公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日漢同形詞辯義(二)

日漢同形詞辯義(二)

  大方(おおかた)

  日語詞義

  (1)(副詞)(多下接推量形)大概,大約,大致。

  (2)(名詞)大部分,大體,多半。

  (3)(名詞)一般,大家。

  例1:彼の息子も今大方中學(xué)校に入ったでしょう。/

  例2:この事件の真相は世間の大方の予想と大反対です。/這個事件的真相跟社會上大多數(shù)人的猜想完全相反。

  例3:大方の読者はこの新聞のこの欄の內(nèi)容が好きだ。/一般讀者喜歡這份報紙的這個欄目的內(nèi)容。

  漢語詞義

  (1)對財物不計較,不吝嗇;

  (2)舉止自然,不拘束;

  (3)(樣式、顏色等)不俗氣。

  例1:他雖然不是很有錢,但花錢很大方。/彼はあんまり大金持ちじゃないけど,その気前がいい。

  例2:她舉止大方,看不出還是一個學(xué)生。/彼女の振舞いが大様(おおよう)で,まだ學(xué)生だとは見えないね。

  例3:姐姐剛買的這件衣服挺大方的。/姉が買ったこの衣服はすっきりしている。

  日漢辨異

  日語的“大方”與漢語的“大方”詞義完全不同。

  折合(おりあい)

  日語詞義

  (1)和解、和好,遷就,妥協(xié)。

  (2)人際關(guān)系,相互的關(guān)系。

  例1:彼は意を曲げて折合いをすることに慣れた。/他習(xí)慣于委曲求全。

  例2:山田さんは會社での折合いがあんまりよくない。/山田在公司內(nèi)的人際關(guān)系不大好。

  漢語詞義

  相當(dāng)于…,可換算為…。

  例:一美元折合8.27元人民幣。/一米ドルは人民幣8.27元に相當(dāng)する。

  日漢辨異

  “折合”一詞,在日語中其本義為“折服、相互妥協(xié)”;而在漢語中則是“抵換、相當(dāng)”的意思。

  溫存(おんぞん)

  日語詞義

  (1)珍惜,保存;

  (2)聽任,放置,(對壞東西)保留。

  例1:子供時代の玩具を溫存する。/珍惜兒童時代的玩具。

  例2:悪習(xí)を溫存する。/對惡習(xí)聽之任之。

  漢語詞義

  (1)殷勤撫慰;

  (2)溫柔體貼。

  例1:丈夫應(yīng)該對妻子溫存。/旦那さんは奧さんにやさしいはずである。

  例2:作為一個女性,她剛強(qiáng)有余而溫存不足。/一人の女性として彼女は強(qiáng)すぎて軟(やわ)らかさに欠けている。

  日漢辨異

  日語的“溫存”和漢語的“溫存”原義都是“珍惜”,但使用場合不同。日語“溫存”的對象多為財物,而漢語的“溫存”其對象多是人,特別是異性。

  可憐(かれん)

  日語詞義

  (1)可愛,天真;討人喜歡。

  (2)可憐。

  例1:山田さんはかなり可憐な娘が一人いる。/山田先生有一個相當(dāng)可愛的女兒。

  例2:今の良子さんは幼い時の可憐な様子をちっとも見えない。/現(xiàn)在的良子一點也看不出小時候那個天真可愛的樣子。

  例3:あの両親が亡くなった子供は可憐に思われる。/那個父母雙亡的孩子讓人覺得很可憐。

  漢語詞義

  (1)憐憫;值得憐憫。

  (2)極其(指數(shù)量很少或質(zhì)量很差)。

  例1:對專做壞事的人絕對不能憐憫。/悪事ばかりする人間を絶対に哀(あわ)れんではいけない。

  例2:公司倒閉了,老婆又離婚了,他的處境真是可憐!/會社も倒産し,妻も離婚して,彼は本當(dāng)に境遇が気の毒だ。

  例3:就靠這少得可憐的一點兒工資,想買房那是根本不可能的。/このごく少ない給料だけでは,自宅を買うことなんか絶対にだめだ。

  日漢辨異

  日語的“可憐”是“可愛い”的書面語形式,口語中不大使用。而漢語的“可憐”則是值得憐憫的意思,還可以用來比喻事物的數(shù)量極其少或者質(zhì)量極其差的情況。

  基因(きいん)

  日語詞義

  導(dǎo)致事件發(fā)生的直接原因、基本原因。

  例1:今度の橋倒れ事故が建築工事不良に基因するという。/這次橋梁倒塌事故據(jù)說其直接原因在于建筑施工不良。

  例2:昨日國會での與黨と野黨の喧嘩は來年の予算案に基因する。/昨天國會中執(zhí)政黨與在野黨之間發(fā)生爭吵的直接原因在于明年的預(yù)算方案。

  漢語詞義

  生物體遺傳物質(zhì)的基本單位。

  例:去年以來,基因技術(shù)變得很熱門。/去年以來,遺伝子(遺伝因子、ゲン)技術(shù)はとても人気になってくる。

  日漢辨異

  日語的“基因”和漢語的“基因”是兩個意思完全不同的詞。日語的“基因”指的是事件發(fā)生的根本原因或根源,一般用作動詞;漢語的“基因”則是一個生物學(xué)的專門術(shù)語,一般用作名詞。

  口軽(くちがる)

  日語詞義

  (1)說話流利;

  (2)說話輕率;嘴巴不嚴(yán)。

  例1:講演の苦手の彼も今日は口軽に講演できて,皆はびっくりした。/很害怕講演的他今天都可以流暢地進(jìn)行講演,大家都很吃驚。

  例2:口軽な人は偉い人にならない。/嘴巴不嚴(yán)的人成不了偉大的人物。

  漢語詞義

  喜歡含鹽少、比較淡的飯菜。

  例:全家只有他一個人口輕,所以做菜時很麻煩。/家族全員で彼だけ塩の少ない料理が好きなので,料理を作る時困る。

  日漢辨異

  日語的“口軽”釋義(1)指的是口齒伶俐、說話流暢;釋義(2)指的是容易泄露機(jī)密。而漢語的“口輕”意思完全不同。

  経理(けいり)

  日語詞義

  財會事務(wù);有關(guān)財會、工資等方面的業(yè)務(wù)。

  例1:社長さんは自分の信頼できる人を會社の経理を受け持たせる。/總經(jīng)理讓自己信任的人來負(fù)責(zé)公司的財務(wù)工作。

  例2:百恵さんはうちの支社の経理を司る(つかさどる)。/百惠負(fù)責(zé)管理我們分公司的財務(wù)。

  例3:石田さんは経理に精通する。/石田先生精通財會業(yè)務(wù)。

  漢語詞義

  (1)經(jīng)營管理。

  (2)企業(yè)負(fù)責(zé)人。

  例1:他現(xiàn)在經(jīng)理的是電信業(yè)。/彼は今経営しているのは電信業(yè)である。

  例2:這位是購物中心的經(jīng)理。/こちらはショッピングセンターの支配者です。

  日漢辨異

  日語的“経理”指的是財務(wù)方面的工作,而漢語“經(jīng)理”的第一個意思“經(jīng)營管理”多指對企業(yè)整體的經(jīng)營業(yè)務(wù)的管理,兩者的意思雖然有點接近,但范圍不同。至于漢語的“企業(yè)負(fù)責(zé)人”的意思,則是日語“経理”所沒有的,日語用的是“社長”。

  工作(こうさく)

  日語詞義

  (1)學(xué)校的手工課;

  (2)制造簡單器具和工具;

  (3)工程;施工;加工。

  (4)活動;工作。

  例1:來週から家政の工作授業(yè)が始まる。/從下周開始上家政的手工課。

  例2:彼は工作機(jī)械の國際貿(mào)易業(yè)務(wù)を従事している。/他正在從事機(jī)床的國際貿(mào)易業(yè)務(wù)。

  例3:亀田さんはずうと裏面(りめん)工作を擔(dān)當(dāng)する。/龜田一直負(fù)責(zé)幕后工作。

  漢語詞義

  (1)做工;作業(yè);勤務(wù);勞動。

  (2)業(yè)務(wù);任務(wù)。

  (3)職業(yè);事業(yè)。

  例1:她每天上午8時開始工作。/彼女は毎日の午前8時から仕事を始める。

  例2:經(jīng)理給我安排了新的工作。/社長は私に新しい仕事をやらせた。

  例3:小李想去找一份跟現(xiàn)在不同的工作。/李さんは今のと異なる職業(yè)を探したがる。

  日漢辨異

  漢語的“工作”一詞的意義和用法都要比日語“工作”一詞要廣很多。而且漢語“工作”一詞一般只用在褒義的場合,而日語“工作”一詞則不限于此。

  事情(じじょう)

  日語詞義

  (1)情形;情況。

  (2)緣故;原因。

  例1:會社に入ったばかりで,事情がまだ分からないので,提案なんかはまだできませんね。/我剛進(jìn)入公司,有關(guān)情況都還不了解,所以提不出什么建議來。

  例2:どんな事情があっても,こんなことをできたのは,絶対に許されません。/不管是有什么原因,做出了這樣的事情出來,都是絕對不能原諒的。

  漢語詞義

  事。

  例:最近事情多,都沒有時間去散步了。/最近用事が多いので,散歩に行く時間もない。

  日漢辨異

  日語的“事情”一詞和漢語的“事情”一詞意義基本上是不同的。漢語的“事情”泛指一般的各種事;而日語的“事情”則做用于某件事發(fā)生的原因或該事件本身的情況。

  水性(すいせい)

  日語詞義

  (1)水質(zhì)的;

  (2)水溶性。

  例1:妹は水性ペンが好きである。/妹妹喜歡用水質(zhì)圓珠筆。

  例2:このマシンは水性材料だけ使えて,油性材料が使えない。/這臺機(jī)器只能使用水溶性材料,不能用油性材料。

  漢語詞義

  (1)游泳的技能;

  (2)水深、流速等特點;

  (3)女子的生活作風(fēng)輕浮。

  例1:我雖然生長在河邊,卻是不識水性的。/私は川の傍に育ててきたけど,泳げない。

  例2:我第一次看到這河流,不知道它的水性如何。/この川を始めて見るので,その事情が分からない。

  日漢辨異

  日語的“水性”一詞與漢語的“水性”一詞意義上沒有什么相同之處。

  前言(ぜんげん)

  日語詞義

  (1)前言;從前說過的話。

  (2)前人的話。

  例1:前言を翻す(ひるがえす)。/推翻前言;出爾反爾。

  例2:この事件の発生原因は前言した如く。/這個事件的發(fā)生原因如前所述。

  例3:前言には間違うところもあるが,正しいところも多い。/前人的言行中固然有錯誤的地方,但正確的地方也很多。

  漢語詞義

  (1)序文;寫在書或展覽會等前面的一段文字。

  (2)前面說過的話。

  例1:這本書的前言是我的大學(xué)老師幫忙寫的。/この本の前書きは私の大學(xué)先生が書いてくれたものです。

  例2:老王這人說話經(jīng)常前言不搭后語。/王さんはいつも話しのつじつまが合わない。

  日漢辨異

  漢語“前言”的詞義(1)是日語“前言”所沒有的,其他方面的意思兩者則比較接近。

  送信(そうしん)

  日語詞義

  無線電發(fā)送,發(fā)報,發(fā)射;用電報、電話等設(shè)備發(fā)送訊號。

  例:今回の地震で一部の送信が途絶える。/這次地震使得部分通訊中斷了。

  漢語詞義

  投遞信件。

  例:兩年前他做過送信員。/二年前に彼は郵便配達(dá)員をやったことがある。

  日漢辨異

  漢語“送信”一詞中的“信”是“信息”的意思;但漢語的“送信”的“信”則是“信件”的意思。所以兩者的意思差別較大。

  対面(たいめん)

  日語詞義

  對面,會面,見面。

  例:友達(dá)の紹介で彼女と初対面した。/通過朋友的介紹,我和她見了第一次面。

  漢語詞義

  對過;正前方;面對面。

  例:我家對面的樓頂上種了許多很美麗的花。/向かいのビルの頂上に沢山の美しい花を植えている。

  日漢辨異

  日語“対面”一詞是指人與人遇到一起,互相見面。而漢語的“對面”多指方位,雖然其表示“面對面”的意思時與日語的詞義有點接近,但包含著某種動作意義在內(nèi)。

  調(diào)度(ちょうど)

  日語詞義

  (1)日用器具;

  (2)(古)弓矢。

  例:借家だけど,調(diào)度品が揃っている。/雖然是租住的房子,但日用家具卻很齊全。

  漢語詞義

  (1)對工作、車輛及人力等進(jìn)行安排、調(diào)配;

  (2)負(fù)責(zé)對工作、車輛及人力等進(jìn)行安排、調(diào)配的人員。

  例:他是我們車間的調(diào)度員。/彼はうちの現(xiàn)場の配置係りである。

  日漢辨異

  日語“調(diào)度”一詞與漢語的“調(diào)度”一詞的意義和使用場合基本上都沒有相同之處。兩著的差異很大。

  追究(ついきゅう)

  日語詞義

  追究;深究;追根究底;對不明白的東西進(jìn)行追尋、研究等。

  例:私は経済學(xué)理論の追究にとても興味を持っている。/我對研究經(jīng)濟(jì)學(xué)理論非常有興趣。

  漢語詞義

  追問事情的根由或者研究事情的原因、責(zé)任等。

  例:發(fā)生嚴(yán)重火災(zāi)事故時要追究一把手的責(zé)任。/大きい火災(zāi)事故が生じた場合,最高指導(dǎo)者の責(zé)任を追及/追究すること。

  日漢辨異

  日語“追究”一詞與漢語的“追究”一詞表面上意思相同,但實際上其涉及的對象各不相同。日語“追究”的對象多是學(xué)問、真理等,而漢語“追究”的對象則是事件的原因及責(zé)任等,且是在事后進(jìn)行的。

  転身(てんしん)

  日語詞義

  改變身份、職業(yè)、方針、觀點、主張和生活態(tài)度等。

  例:彼は大學(xué)先生の職をやめて,ある上場會社の社長に転身した。/他辭去了大學(xué)教師的工作,改行到一家上市公司當(dāng)了總經(jīng)理。

  漢語詞義

  轉(zhuǎn)動身體。轉(zhuǎn)過身來。

  例:買了車票后轉(zhuǎn)身一看,原來放在地上的行李已經(jīng)不見了。/切符を買ってから身を翻して(ひるがえして)見ると,本來地上に置いてある荷物はもう無くなった。

  日漢辨異

  日語“転身”一詞雖然是從漢語“轉(zhuǎn)身”一詞借用過來,原來的詞義也基本相同,但現(xiàn)在其詞義有了很大的引申改變,意思與漢語的“轉(zhuǎn)身”已經(jīng)有了很大的不同了。

  戸口(とぐち)

  日語詞義

  房門;門口。

  例:重要なお客様が來る場合,戸口まで出て待つほうがいい。/有重要客人來訪時,最好是出到房門口去等待。

  漢語詞義

  戶籍。

  例:我最近為了轉(zhuǎn)戶口的事情頭疼得很。/最近戸籍移しのことのためにとっても困っています。

  日漢辨異

  日語“戸口”一詞和漢語“戶口”一詞的詞義和用法都沒有什么相同之處。

  何時(なんじ)

  日語詞義

  表示時間上的“幾點鐘”。

  例:明日の會議は何時から始めますか?/明天的會議從幾點開始?

  漢語詞義

  何時;什么時候。

  例:你和他是何時認(rèn)識的?/君はいつ彼と出會ったのですか。

  日漢辨異

  日語“何時”一詞中的“時”是“點鐘”的意思;而漢語“何時”一詞中的“時”則是“時候”、“時間”的意思。所以兩者的意思不一樣。

  人間(にんげん)

  日語詞義

  (1)人,人類;

  (2)人品;人格;品質(zhì);品格。

  (3)人世間。

  例1:彼のような人は人間の屑だ。/象他這樣的人簡直就是人渣(人類的渣滓)。

  例2:米倉さんは人間がいい人です。/米倉先生是個人品好的人。

  例3:坂上さんは人間嫌いなので,こういう仕事が適當(dāng)しないはずです。/坂上是個孤僻的人,象這樣的工作肯定是不適合他的。

  漢語詞義

  人世間;人類社會。

  例:她小時候飽嘗了人間的艱辛。/彼女は幼い時に世の中の苦しみを嘗め盡くした。

  日漢辨異

  日語“人間”一詞的詞義(1)使用非常頻繁,詞義(2)也經(jīng)常使用,詞義(3)用得較少些。而漢語“人間”使用得相對少些,也沒有日語詞義(2)的含義。

  配合(はいごう)

  日語詞義

  配合;調(diào)合;調(diào)和;混合;將多種東西協(xié)調(diào)地混合在一起。

  例:薬の配合はとても難しい學(xué)問である。/配藥是一門難度很大的學(xué)問。

  漢語詞義

  (1)協(xié)力;協(xié)同;各方面分工合作完成某項任務(wù)。

  (2)保持一致;適應(yīng)。

  (3)合襯;相配。

  例1:這個任務(wù)需要大家密切配合才能完成。/この任務(wù)は皆さんが緊密なチームワークを組んでこそ完成できます。

  例2:她新買的這雙鞋子和她的裙子很配合。/彼女の新しい靴は彼女のドレスとがよくつりあっている。

  日漢辨異

  日語“配合”一詞多用來指藥物、化學(xué)物品以及顏色等的調(diào)和、混合等情況,而漢語的“配合”多是指某種協(xié)作活動或兩個以上物件之間顯得合襯、平衡等情況。[1][2][3]

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 江城| 阿拉善右旗| 孟津县| 手游| 会理县| 婺源县| 嘉善县| 临安市| 平塘县| 毕节市| 南漳县| 安远县| 噶尔县| 延寿县| 扶余县| 东乌珠穆沁旗| 南宫市| 永济市| 响水县| 介休市| 三江| 汉源县| 桂东县| 绍兴市| 吉隆县| 武城县| 榆社县| 岑溪市| 梅河口市| 林周县| 达州市| 青阳县| 吉林市| 苏尼特右旗| 宁陕县| 郧西县| 承德市| 通江县| 屯门区| 宁津县| 东兰县|