公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語(yǔ)語(yǔ)法:「家を出る」和「家から出る」有啥區(qū)別

日語(yǔ)語(yǔ)法:「家を出る」和「家から出る」有啥區(qū)別

  “從家里出來”用日語(yǔ)怎么說?「家を出る」還是「家から出る」?有日語(yǔ)學(xué)習(xí)者向日本老師提出這個(gè)問題,如果是初學(xué)者老師可能會(huì)說二者相同,如果是高級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,就免不了要費(fèi)心解釋一番了……

  ここはレストラン。ちょっとした集まりがあり日本語(yǔ)を得意とするいわゆる「日本語(yǔ)大好き人間」の生徒さん數(shù)名と會(huì)食をしてい た。そしてある生徒さんがトイレから戻ってくるなり、突然こんな質(zhì)問をしてきた?!赶壬?、”トイレを出る”と”トイレから出る”はどう違いますか」であ る。トイレの前でかなり待っていてやっと前の人が出てきたときふと思いついたらしい。いわゆる「を」と「から」の問題である。初級(jí)レベルの生徒であればこ の場(chǎng)合はどっちでもいいですよと答えたいところだが???、皆さん上級(jí)者でありやはり何か違いを説明しなければならない。ちょっと焦ってしまった。確かに この場(chǎng)所に関する「を」と「から」は日本語(yǔ)教師としてもなかなかやっかいなものである。早速日本語(yǔ)講座が始まった。

  這里是餐館。擅長(zhǎng)日語(yǔ)非常喜歡日語(yǔ)的一些學(xué)生舉辦了小規(guī)模的聚會(huì),大家在一起吃飯。有一個(gè)學(xué)生從洗手間一回到座位上,突然這樣提問道,“老師,トイレを出る(從廁所出來)” 與”トイレから出る”有 什么區(qū)別呢。貌似她在洗手間門口等了好久前面的人才終于出來。其實(shí)這個(gè)問題就是「を」與「から」的區(qū)別。如果面對(duì)的是初級(jí)學(xué)習(xí)者,對(duì)他們說兩者皆可就好了,但是大家都是高級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,所以必須要跟大家解釋清楚。我感到有些焦慮了。這種情況下的「を」與「から」,對(duì)于日語(yǔ)老師來說確實(shí)有點(diǎn)糾結(jié),那么立即進(jìn)入日語(yǔ)講座吧。

  まず表題の「家を出る」と「家から出る」である。この二つに何か違いを感じますか???と質(zhì)問した。すると大部分人は「家から出る」などあまり使ったことはないですが意味は同じだと思いますである。では、「大學(xué)を出る」と「大學(xué)から出る」はどうですかと聞くと全員即座に「大學(xué)から出る」はおかしいですとの 答えが返ってきた。そこで少し間を置いて、では例えば攜帯電話などで「私はいまUBCから出たところです」はダメですかというと???、その場(chǎng)合なら 「OKです」がでも???と全員やや困惑顔になった。そして更に説明を続ける。でももし彼女の學(xué)歴などの話しをしている場(chǎng)合には「私はUBCから出ました」はどうですかと質(zhì)問すると全員それは絶対おかしいですとの答えである。

  如標(biāo)題所示,「家を出る」與「家から出る」,我向大家提問兩者的區(qū)別。大部分學(xué)生認(rèn)為雖然不怎么使用「家から出る」,但是與「家を出る」意思相同。于是我又向大家問到「大學(xué)を出る」與「大學(xué)から出る」的區(qū)別。所有人都當(dāng)場(chǎng)回答「大學(xué)から出る」是錯(cuò)誤的表達(dá)。過了一會(huì),我又問道,比如說在打電話的時(shí)候,說“我剛從哥倫比亞大學(xué)出來”,這也不行嗎?這種場(chǎng)合是可以的,但是有的情況不行。大家的臉色變得有些困惑了。于是我繼續(xù)進(jìn)行說明。如果是在談?wù)撍膶W(xué)歷等話題時(shí),可不可以說「私はUBCから出ました」呢?大家一致認(rèn)為是錯(cuò)誤的。

  やはり「を」と「から」には何か違いがあり、我々日本人はちゃんと使い分けているのである。でもさすが上級(jí)者である、何人かはすでに違いを感じとっており感心してしまった。

  「を」和「から」確實(shí)存在一些區(qū)別,我們?nèi)毡救四苷_地區(qū)分使用。但是不愧是高級(jí)學(xué)習(xí)者,有些人能立即感覺到兩者的區(qū)別,對(duì)于這一點(diǎn),我感到很佩服。

  ここで改めて確認(rèn)のためこんな説明をした。場(chǎng)所に関する「を」はその場(chǎng)所において何か目的のある行為の時(shí)に主に使い、「から」はそこを単なる場(chǎng)所として考え、単純な行為を表す場(chǎng)合によく使いますである。そして再度「家を出る」と「家から出る」はどうですか、何か違いを感じませんかと質(zhì)問すると今度は大部分の人が感じますと答えてくれた。そして「家を出る」の具體的な例文として「彼女は先月結(jié)婚して家を出ました」などであり、「家から出る」は確かにあまり使 わないが、単純に家から離れる場(chǎng)合には使ってもいいですよである。

  為了再次確認(rèn)大家是否感覺到兩者的差異,我進(jìn)行了如下的說明。關(guān)于場(chǎng)所,「を」主要用于在那個(gè)地方發(fā)生了某種有目的性的行為,「から」的話,只把它作為場(chǎng)所來思考,常用于表示單純的動(dòng)作。然后我再向大家提問「家を出る」與「家から出る」的區(qū)別。這次大部分人都回答感覺到兩者的區(qū)別了。接著我舉了個(gè)「家を出る」的具體例子,「彼女は先月結(jié)婚して家を出ました」(她上個(gè)月結(jié)婚,搬出了家),「家から出る」確實(shí)不怎么使用,但是單純地描述離家的時(shí)候也是可以使用的。

  そこでもう一度「大學(xué)を出る」と「大學(xué)から出る」 はどうですかと聞くと、「大學(xué)を出る」は「大學(xué)を卒業(yè)する」という目的のある行為の意味を表すときにも 使えますよね、とうれしい答えが返ってきた。だから「大學(xué)から卒業(yè)した」はおかしな文になってしまう?!袱椤箙gなる現(xiàn)象を表すので「涙が目から出る」で あり、「涙が目を出る」とは絶対言わないのである。

  然后我又問了大家「大學(xué)を出る」與「大學(xué)から出る」的區(qū)別。一個(gè)學(xué)生給了漂亮的回答 ——「大學(xué)を出る」是用于表示帶有大學(xué)畢業(yè)這個(gè)目的的行為。因此,「大學(xué)から卒業(yè)した」就非常奇怪了?!袱椤怪皇潜硎締渭兊默F(xiàn)象,可以說「涙が目から出る」,但絕不會(huì)說「涙が目を出る」。

  ここで冒頭の「トイレを出る」と?トイレから出る?であるが、トイレの場(chǎng)合はどちらも単なる場(chǎng)所として考えているのであり、両者にほとんど差は無いが結(jié)論である。何となくホットしているとこんな質(zhì)問がやってきた?!溉∥荬虺訾搿工取溉∥荬槌訾搿工悉嗓Δ扦工?。それは犬の勝手でしよう……。

  那么開頭提到的「トイレを出る」與?トイレから出る?,在這種情況下都是把洗手間當(dāng)做地點(diǎn)來考慮的,所以我認(rèn)為兩者沒有區(qū)別。就像「犬が小屋を出る」和「犬が小屋から出る」,那純屬小狗的自由嘛。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 浦县| 祁门县| 黔南| 东至县| 莱西市| 大城县| 盐津县| 视频| 句容市| 方正县| 郑州市| 大渡口区| 静宁县| 竹北市| 基隆市| 永胜县| 宁津县| 长兴县| 宜黄县| 蒙城县| 双江| 永宁县| 佛坪县| 淄博市| 江华| 额敏县| 宜都市| 浮梁县| 盖州市| 柳州市| 大城县| 东平县| 玛曲县| 宁乡县| 襄汾县| 准格尔旗| 南皮县| 平江县| 克拉玛依市| 特克斯县| 宁南县|