公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語語法:“全然”后面一定接否定?

日語語法:“全然”后面一定接否定?

  某學(xué)生長期駐留在日本回國后向自己的日語老師傾訴,聽到日本年輕人經(jīng)常講「全然おいしいです」這句話,但是在語法書上說“全然后面一定要跟否定形式”。這個問題讓她有點糾結(jié),也難倒了身為日本人的老師……

  「全然」の嘆き……

  關(guān)于「全然」的嘆息

  初めて日本で長期滯在を経験した日本語上級者が「先生、日本語の省略語って本當(dāng)に面白いですねと……」と話しかけてきた。中級レベルの時は?スカトレ? (スカイトレイン)や「ロンドラ」(ロンドンドラッグ)などを聞いてとてもイヤがっていたのに???、どうしてと聞くと、日本で友達から「スタバに行こう」といわれてとっさに「スタンドバー」の略だと思い「私お酒飲めません」と答えてしまった。まさか「スターバックス」のことだとは夢にも思わず、逆に會話が盛り上がったとのこと。日本に住んで、何でも短くしてしまう省略語に何となくはまってしまったらしい。そして「マクドナルド」のことを関東では「マック」、関西では?マクド?と言い方が違うんですよと彼女から教わってしまった。更に「メリクリ」(メリークリスマス)や?アケオメ?(明けましておめでとう)もメールなどに使うのは知っていたが、彼女いわく、日本では若い人の日常會話にも結(jié)構(gòu)使われていると聞いて驚いてしまった。そして最後にチラッと皮肉っぽくこんな質(zhì)問を???、「全然おいしいです」は間違いですよね???である。日本の友達同士の會話の中でよく耳にしたようで、日本語學(xué)校で「全然の 後ろは必ず否定形ですよ」と厳しく教えられた彼女にしてみれば?全然おいしい?はとても気になったのであろう。ちょっと「痛い」質(zhì)問である。

  第一次長期駐留日本的日語高級學(xué)習(xí)者向我傾訴道:“老師,日語中的省略語真的非常有意思啊。”在學(xué)習(xí)中級日語的時候,一聽到?スカトレ? (スカイトレイン)(普通航班),「ロンドラ」(ロンドンドラッグ)(倫敦藥店)等明明是很討厭的,為什么現(xiàn)在又覺得有意思了呢。我問他為什么,她說道在日本的時候被朋友邀請去星巴克,立馬反應(yīng)「スタバ?是「スタンドバー」的縮略語,于是回答道“我不喝酒”。完全沒想到說的是星巴克,但是很意外大家圍繞這個話題聊開了。住在日本,慢慢地就不論什么都想簡短都想用縮略詞來代替。另外她告訴我,「マクドナルド」(麥當(dāng)勞)在關(guān)東被稱作「マック」,在關(guān)西被稱作 ?マクド?,說法都不一樣的。我雖然知道「メリクリ」(メリークリスマス)(圣誕快樂)和?アケオメ?(明けましておめでとう)(新年快樂)會在郵件中使用,但是我聽到她說日本年輕人在會話中經(jīng)常使用的時候感到很吃驚。另外她問了我這樣一個問題——「全然おいしいです」。在日本人朋友之間經(jīng)常能聽到這樣的表達,但是在日語學(xué)校接受的教育是“全然的后面一定要跟否定形式”,對于這一點她很在意吧。這個問題有點小痛苦。

  確かにこの「全然」は昨今いろいろ取り沙汰されている言葉である。日本語教師養(yǎng)成講座を受講している日本の生徒さんと話をしていると「全然大丈夫です」とか「全然平気です」などの表現(xiàn)がよく出てくる?そんな時「え、全然……」というと、舌を??ロっと出して「すみません」というのである。若い人でも皆 さんこの「全然大丈夫」がおかしな言い方だと分かっているのだが……。私もこの「全然」の後ろには打ち消しの言い方や否定的な意味の言葉が來るものと信じて疑わず、日本語教師として生徒さんにそのようにずっと教えてきた。

  確實「全然」是一個備受爭議的詞語。我跟在日語老師育成講座上聽講的日本學(xué)生聊天,發(fā)現(xiàn)經(jīng)常會有「全然大丈夫です」,「全然平気です」這樣的表達。那個時候,一說出口,就吐舌頭,連聲道歉。原來連年輕人都知道「全然大丈夫」是奇怪的表達,但是為什么還經(jīng)常使用呢。在「全然」后面接否定形式或跟否定意味的詞語,對此我深信不疑,作為日語老師我也是這樣教給學(xué)生的。

  この「全然」は言葉の亂れの一つとして大いに気になるところであった。しかしいろいろ本を読んだり、調(diào)べていくうちにこの「全然」の問題はそう一筋縄では いかない思いがしてきた。現(xiàn)在の日本人は大部分の人が「全然」は打消しや否定的な語とセットで使うものと思い込んでいる。「でもなぜ???」。明治や大正時代はどうもそんな決まりはなく、夏目漱石や森鴎外なども「全然」を必ずしも打消しと一緒に使っていない。作品の中に「生徒が全然悪い」や「全然同じ」などと書かれおり、「全然」は「全く」と同じで肯定にも否定にも使われていたのである。

  「全然」這個詞屬于語言的一種混亂。但是在閱讀了很多書,查閱了很多資料之后,我明白了關(guān)于「全然」的問題不是能輕易解決的。現(xiàn)在大多數(shù)日本人都認為「全然」與否定的詞匯搭配使用,這是為什么呢。在明治、大正時代并非有這些規(guī)定,夏目漱石啦森鷗外等也并非把「全然」和否定形式一起使用。在他們的作品中,出現(xiàn)了「生徒が全然悪い(學(xué)生們完全錯了)」,「全然同じ(完全相同)」,「全然」就和「全く」一樣既可用于肯定又可用于否定了。

  ではどうして今の我々日本人はこの「全然おいしい」に目くじらをたてるのであろうか???。こうなるとなかなか明快な説明をしている専門家はいらっしゃらない。言葉はその時代の人々の生活感などがいろいろ影響して変化していくものである。今の若者世代はこの?全然?を否定的な枠に入れたくない感覚を持ちつつあるのであろう。明治の人達と同じような???。すると生徒さんには「全然よくない」も「全然いい」も「全然ダメ」もみんな「全然オーケーですよ」と教 えたほうがいいのでは???。一體「私」はどうすれば???、「全然」の嘆きが聞こえてきそうである。

  但是為什么現(xiàn)在的日本人開始糾結(jié)這個「全然おいしい」了呢,沒有專家能夠給予簡明清晰的解釋。所謂語言,就是受那個時代的人們生活觀念等影響而發(fā)生改變。現(xiàn)在的年輕一代是不是不想把?全然?放入否定的結(jié)構(gòu)中呢,這點跟明治時代的人一樣。那么是不是告訴學(xué)生「全然よくない」,「全然いい」和「全然ダメ」全都是正確的?到底我該怎么辦,我仿佛聽到了關(guān)于「全然」的嘆息。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 新和县| 常德市| 西城区| 乳山市| 绥化市| 遂川县| 山阴县| 班玛县| 图木舒克市| 张家界市| 沙湾县| 芜湖市| 泸定县| 太仓市| 定安县| 平昌县| 班戈县| 萨嘎县| 酉阳| 闻喜县| 衡水市| 手游| 邯郸市| 博野县| 昌黎县| 剑川县| 亚东县| 屏南县| 瓦房店市| 庆安县| 永靖县| 温泉县| 博乐市| 安义县| 宕昌县| 和政县| 于都县| 辽宁省| 前郭尔| 普格县| 南阳市|