公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>助詞「に」和「と」不同用法

助詞「に」和「と」不同用法

  今年最初の授業である。生徒がうれしそうに片手にカードみたいなものを持ってやってきた。彼は日本語上級者である。「日本人の彼女からこんな手紙がきました。先生、これが日本の年賀狀ですね」。確かにお年玉付き年賀はがきである。日本からわざわざ???しかも手作りと思われる版畫が描かれている。そしてまずこんな質問が???「年賀狀の下に書いてある番號は何ですか」。ここでしばらくお年玉付年賀葉書の説明をする。でももし一等が當たったら???。余計な心配である。

  那是在今年第一堂課,有個學生單手拿著卡片似的東西,很高興的到了我面前。他是日語高階學生,“日本女友給我寄來這封信,老師,這是日本的賀年卡吧?”確實,寄來的是抽獎賀年卡,居然專程從日本寄過來…而且有著像是手繪的版畫。然后他首先問:“賀年卡下部寫的編號是什 么?”于是我就抽獎賀年卡做了說明。不過,要是中了一等獎…我無謂的擔心著。

  次に話題は版畫の絵に移った。もちろん牛の版畫である。日本人にはごく當たり前のことであるが???、でも彼もすでに12支のことは知っているのですぐ理解出來た。ここでちょっと怖い質問が???「うし年」を漢字で書くと「丑年」と書 いてありますが、なぜですか???。 これは確かにややこしい、中國では昔から「子、丑、寅、卯、???」という12の漢字があり、それにあとから動物の名前を順番に付けたので「丑」という漢字と動物の「牛」は関係ない んですよ。でもそんなことあまり気にしないで???と苦しい説明である。自分の年の「さる年」を何で「申年」と書くのか私自身も疑問に思ったのだから???、日本語學習者には理解しにくいであろう。

  接著話題轉到版畫內容上,這當然是牛的版畫。對日本人來說是極端平常的…不過他也事先知道十二生肖,所以馬上就理解了。接著就是讓人有點心虛的提問了…“うし年(牛年)”的漢字寫成了“丑年”,這是為什么?這還真是難回答,中國自古就有 “子丑寅卯……”等十二個漢字,動物名稱是后來按照順序一一對應的,所以“丑”這個漢字跟表示動物的“牛”原本沒有關系,你就別那么鉆牛角尖了…這真是蹩腳的說明。自己的本命年“さる年(猴年)”為什么寫成“申年”我自己還想知道呢…這對日語學生來說很難理解吧。

  そして次にもっと厄介な質問が???「でもこの絵あまり牛に似ていないですね」と言いながら、「牛と似ていない」は間違いですか???。彼女はよく「バンクーバーは神戸と似ている」と言っていました???である。うーん。確かに日本語教育では「母親に似ている」など最初は「~に似ている」を教えているので???。

  接著是更麻煩的問題…“不過這畫的不怎么像牛呢”說著又問道,“牛と似ていない(像牛)”的說法錯了嗎…因為他女友常說“バンクーバーは神戸と似ている(溫哥華像神戶)”。恩,確實日語教育一開始都是教“~に似ている”,比如“母親に似ている”等。

  これは助詞「に」と「と」の違いである?!富ㄗ婴藭Α工取富ㄗ婴葧Α工芜`いは???と質問されるとちょっと困ってしまうが、「花子に話す」と「花子と話す」の違いは我々日本人はなぜか容易に理解出來る。確かに「に」と「と」にはかなりの違いがある。こんな感じで教えている。「と」は相手と一緒に行う行為に使います。例えば「花子と結婚する」ですが、「に」はこちらからの一方的な行為に使います。例として「花子にプロポーズする」ですよ、である。

  這關系到助詞“に”和“と”的區別。“花子に會う”和“花子と會う”的區別…有人要被這么問到可就犯難了,不過,諸如“花子に話す”和“花子と話す”的區別,我們日本人不知為何倒很容易理解。“に”和“と”確實區別巨大。我就這么著給他解釋。“と”用于和對方一起做某種行為。比如“花子と結婚する(和花子結婚)”,“に”則用于自己單方面的行為。比如“花子にプロポーズする(向花子求婚)”。

  日本語教師とすれば「と」と「に」と両方使える動詞は要注意である?!富ㄗ婴葧Α工取富ㄗ婴藭Α工芜`いは???約束などした場合には「花子と會った」であり、偶然などが 付くと「偶然花子に會った」のほうが落ち著く感じがする。確かに使い分けている。

  作為日語老師來說,“と”和“に”都能用的動詞可得讓學生留心。“花子と會う”和“花子に會う”的區別,約好的情況用“花子と會った”,偶遇的情況用“偶然花子に會った”,這樣更能讓人接受。確實是要區分使用。

  「~と似ている」と「~に似ている」も同じような感覚である。「と」の場合の「私は花子と似ている」は年代も同じでお互い似ている感じであり、「に」の場合は花子さんはやはり年上のほうが自然である。だから母親の場合は當然「私は母親に似ている」を教えなければならない。また「バンクーバーは神戸(と、に)似ている」はどちらで構わないが、 どっちに重點を置いているかで使い分けているのであろう???。

  “~と似ている”和“~に似ている”也是類似的感覺。“と”的話比如“私は花子と似ている”是指同輩而且相互間有相似感,“に”的話還是花子年長的情況比較自然。因此如果是跟母親相比,那當然是要教“私は母親に似ている”。此外,“バ ンクーバーは神戸(と、に)似ている”這句中用哪個都行,就看你重點是放在哪兒來區分使用了……

  おばあちゃんが孫を見ながら「私は孫に似ているね」と言ったら???言葉を気にする人はこのおばあちゃん、大丈夫かなと思うのでは???。

  奶奶看著孫子說“私は孫に似ているね”的話……對語言敏感的人估計會想這老奶奶沒問題吧……

網友關注

主站蜘蛛池模板: 阳高县| 吴旗县| 通海县| 朝阳市| 璧山县| 迭部县| 潜江市| 屏南县| 花莲市| 丰县| 锦屏县| 彰武县| 海南省| 灵武市| 金坛市| 嘉兴市| 郴州市| 吴堡县| 施甸县| 沐川县| 宜川县| 遂宁市| 天水市| 井陉县| 泰来县| 津市市| 宁南县| 刚察县| 固原市| 罗定市| 施甸县| 三明市| 邵阳县| 平顶山市| 昌都县| 平顺县| 九龙坡区| 广元市| 沽源县| 科技| 西吉县|