公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>「様」和「殿」哪個更尊敬?

「様」和「殿」哪個更尊敬?

  導(dǎo)語:外語教育網(wǎng)小編整理了「様」和「殿」哪個更尊敬,希望對你有所幫助,更多日語學(xué)習(xí)資料盡在外語教育網(wǎng),敬請關(guān)注。

  「You=あなた」と理解している日本語學(xué)習(xí)者はとても多いというよりはほとんどである。実際「あなた」を「You」と訳している教科書が大部分であり、また英語ではこの「You」は第二人稱として頻繁に使われるので生徒さんのそんな理解も大いにうなづける。

  很多日語學(xué)習(xí)者都認(rèn)為“You=あなた”。實際上也有許多教科書把“あなた”翻譯成“You”,另外因為在英語中“You”作為第二人稱被頻繁的使用,所以對學(xué)生的這種理解我也認(rèn)可了。

  しかし「先生、あなたの趣味はなんですか」などといわれると一言注意したくなってしまう。

  但是當(dāng)我被學(xué)生問到“先生、あなたの趣味はなんですか”(老師,你的興趣是什么)時,我忍不住要提醒她一下了。

  ある上級レベルのクラスを受け持った最初の授業(yè)のとき、ある生徒さんが「あなたのご住所はどちらですか」と質(zhì)問してきた。すでに敬語も勉強(qiáng)している上級クラスなので、「その言い方はとても失禮ですよ」とかなり強(qiáng)く注意したのである。彼女は「ご住所」「どちら」などちゃんと敬語を使っているのに怒られたのが信じられず、「どうして失禮なんですか」と食い下がって來た。「あなた」がだめですと説明したのだが……

  我接手了一個高級水平的班級,上第一堂課的時候,某個學(xué)生問我“あなたのご住所はどちらですか”(你的住所在哪里)。因為已經(jīng)學(xué)過了敬語的高級班,我嚴(yán)厲地提醒她,“這種說法很不禮貌哦”。但學(xué)生覺得自己恭敬地使用了「ご住所」「どちら」等敬語,還被斥責(zé),覺得不可置信,于是追問道“為什么不禮貌呢”。我向她說明,對老師不能用“あなた”。

  日語敬語專題>>

  確かに英語を母語としている生徒さんは戸惑ってしまうであろうが、我々日本人は「あなた」という言葉を上司やお客には決して使わない。どちらかというと同等以下の人に使っている。

  確實以英語為母語的學(xué)生會感到迷惑,我們?nèi)毡救耸墙^不會對上司或客人使用“あなた”這個詞的。說起來,一般都對在自己地位之下的人使用。

  しかし昔はこの「あなた」は上の人などにも広く使われていたらしい。事実辭書には「目上や同輩である相手を敬って指す言葉」とある。しかし時代とともに言葉の意味もどんどん変化しており、辭書の新版には「現(xiàn)今は敬意の度合いが減じている」と説明が加えられている。現(xiàn)在では奧さんが旦那さんを呼ぶときぐらいしか使われていないのでは……。やはり「あなた=Y(jié)ou」ではないのであり、日本語教師の役割も大切である。

  但是貌似很早之前,“あなた”也對地位之上的人廣泛使用。在事實字典上,寫著“指代長輩或同輩的對方的尊稱”。但是隨著時光流轉(zhuǎn),詞語的含義也在逐漸變化。新版字典上也添加了說明,“現(xiàn)在表達(dá)敬意的程度減少了”。現(xiàn)在這個詞估計只在妻子稱呼丈夫的時候使用吧……。“あなた=Y(jié)ou”是不成立的,請日語老師們告訴學(xué)生這一點。

  しかし弔辭には依然としてこの「あなた」が使われている。明かに上位者である故人に対しても堂々と用いており、これは故人になったことによりいろいろな人間関係のしがらみがなくなり本來の目上の人を指す姿が顔を出してくるのであろうか。

  但在追悼詞中依然使用著“あなた”,可以對已故的長者光明正大地使用。這是因為故人已逝,各種人情糾葛已經(jīng)不存在,露出了人的本來面目吧。

  また表題の「様」と「殿」であるが、どう使い分けるのか?

  另外還有標(biāo)題中的“様”和“殿”,該怎么區(qū)別使用呢?

  どちらが上なのか?ビジネスレターを書く場合の質(zhì)問の定番であり、確かに日本人にとってもややこしい。昔は「殿」のほうがはるかに上位であったのは事実であろうが、現(xiàn)代ではむしろその関係は逆転している。「殿」のほうが低いと感じる人が多いと言われており、実際離れて住んでいる息子に手紙を出す場合息子の名前に 「様」よりは「殿」を使いたいと感じる父親が多いとのこと。明らかに「殿」の敬意がどんどん低くなっている。そして昨今では下の人にもほとんど使われなくなってきている。

  兩個詞哪個更尊敬?這是寫商務(wù)書信時必定會被問到的問題,對日本人來說也感到很麻煩。過去,“殿”的等級要高很多,但到了現(xiàn)代,兩個詞的地位發(fā)生了逆轉(zhuǎn),很多人感到“殿”的地位更低一些。許多父親在給分開住的兒子寫信時,會在兒子的姓名后加上“殿”,而不是“様”。很明顯,“殿”所表達(dá)的尊敬的含義越來越低。所以近來,身份低的人也不會對身份高的人使用 “殿” 了。

  ただ表彰狀の場合や〇〇部長殿などには今でも堂々と使われているのだが。

  只是在表彰獎狀上,“〇〇部長殿”還在被堂堂正正使用著。

  こんな説明をしたあと、ある生徒さんが、分かりました。「様」のほうが敬意が高くよく使われるんですね。では「貴様」のほうが「貴殿」よりも敬意が高いんですかの質(zhì)問である。

  在做了這番解釋后,那個學(xué)生明白了。又問到,“様”表達(dá)的敬意比較高是吧。那么“貴様”(你這個混蛋)也比“貴殿”(閣下)的敬意要高嗎?

  ホント嫌な生徒である。

  真是討厭的學(xué)生啊。(笑)

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 砀山县| 青龙| 太谷县| 上饶县| 普格县| 荆门市| 澄城县| 镇江市| 冷水江市| 上思县| 武川县| 泰顺县| 广东省| 灵川县| 望谟县| 长寿区| 沐川县| 安多县| 凌海市| 尼勒克县| 武夷山市| 信宜市| 新兴县| 桐柏县| 天台县| 北京市| 库车县| 基隆市| 蒲城县| 东安县| 丹阳市| 噶尔县| 新昌县| 永泰县| 加查县| 堆龙德庆县| 西和县| 合作市| 永新县| 敦化市| 视频|