公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中日同形詞淺說

中日同形詞淺說

  雖然學了將近一年的日語,但對于日語這們語言的掌握還是甚微。在這篇文章里,我想就中日同形詞方面來談談我對日語的一點認識。

  我們知道,在世界上使用的幾千種語言中,日語與漢語之間有一種特殊的關系。由于歷史、地理、文化交流等方面的原因,漢語和日語之間曾產生過深遠的影響,這種影響首先表現在詞匯方面。這兩種語言在詞匯上的相互影響,使它們之間產生了大量字形相同的詞,從而形成了這種語言之間的特殊關系。同形詞就是指中日語言中這部分字形相同的詞,它是漢語與日語之間的一種詞匯,其使用范圍內包括名詞、動詞、副詞、形容詞及各種詞類。雖然日語中的漢字詞數量相當龐大,但屬于中日同形詞范圍的應該是從中國傳入日本的音讀詞和從日本傳入中國的順讀詞以及日本人利用漢語詞素創造出來而被中國人接受的一部分音讀詞。我們必須注意,以漢語形式出現的日語詞不能叫做中日同形詞,充其量只能叫做“漢字詞”。以上是我結合參考書總結出來的一點認識。

  在這一年中,我們學習了許多“中日同形詞”,它在我們學習日語時起了很大的積極作用。從大的方面講,中日同形詞不僅過去在兩國的交往中發揮了巨大的作用,在今后的兩國的交往中還會發揮巨大作用。隨著中日兩國友好關系的發展,還會有大量新的同形詞出現,為兩國的交往提供了供了方便。從小的方面講,它為我們學習日語提供了許多方便。如果一個中日同形詞是音讀漢字詞,且意義與中文漢字相差甚微,那么我們掌握日語單詞便容易多了。進而我們可以根據其同義來推測一個文法并不能很好理解的句子。像第45課的標題: .也許我們不能正確的理解其內在的邏輯,可我們大體知道它是敘述有關外交官與女性記者的。

  雖然,同形詞的同義性對于兩國交往及我們日常學習有著積極的作用,但是我們不可以忽視同形詞還有其歧義性的一面。如“大丈夫”一詞,在日文里它的含義是“不要緊”“靠得住”“安全”“放心”等,但中文里,它的含義卻是“有志氣”或“有作為的男子漢”。這類帶有歧義性的詞在同形詞中占用一定的比例。如果我們不能了解同形詞的這一特性,而望文生義,以為同形詞就是同義詞,那就必然會造成誤解。像上冊第2課學的這個簡單句子: .其中“ ”指“報紙”而非“新聞”。我們在學習中應對這類同形詞稍加注意。這樣,我們才能更好更準確的學習日語。

  由于同形詞存在同義與異義之分,所以我們在翻譯時,必須正確的理解其含義。從中日兩國詞義的對比來看,同形詞基本上可以分為三大類:意義相同的同形詞,意義不同的同形詞和意義部分相同的同形詞。

  (1)意義相同的同形詞指同一個詞無論在漢語里還是在日語里,它所表達的意義基本一致。例如:

  [日→中]△文學 研究 /研究文學。

  [中→日]△研究了三年也沒有結論/三年 研究 .

  此時,我們基本上可以直接翻譯。

  (2)意義不同的同形詞是指一個詞在日語里表達的意義和在中文里表達的意義毫無共同之處的詞。這類詞在同形詞中雖然數量不大,但由于使用頻率高,加之字形一樣,稍不注意,在翻譯上就會鬧出笑話,造成誤解。例如:

  △娘很高興/ .

  △娘 笑 /女兒笑了。

  可見,我們在翻譯意義不同的同形詞時,絕不可以照搬原文。

  (3)同形詞中除了意義相同、意義不同兩種類型以外,還有一種類型,它們在中日文中所表達的意義有時相同,有時不同。

  例如:

  △花 /花開

  △役者 花 /給唱戲的賞錢

  因此,遇到這種情況時,不能想當然地用漢語的詞義來類推日語,也不能想當然地用日語的詞義來類推漢語,而應注意同形詞在中日語言中的差異。

  綜上所述,日語和中文是有很多關聯之處的。我們在學習中

  必須注意總結和歸納,這樣才能有利于我們學好日語,并準確的運用它。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 崇仁县| 栾川县| 克拉玛依市| 高陵县| 宜城市| 乌什县| 建湖县| 金堂县| 临西县| 肇东市| 利津县| 五峰| 深圳市| 兴山县| 台安县| 宿松县| 隆林| 志丹县| 班戈县| 伊春市| 太康县| 武城县| 皮山县| 军事| 鄂伦春自治旗| 台东县| 浪卡子县| 乌拉特中旗| 宜川县| 杂多县| 凤冈县| 宁陕县| 本溪| 潍坊市| 顺义区| 赫章县| 墨竹工卡县| 奉贤区| 东城区| 盱眙县| 荃湾区|