傾聽日語的聲音:你是否誤解了這些詞?
導語:日語詞匯特別輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
言葉には音があります。日本人はあまり意識していないかもしれませんが、その音の響きから私たちはたくさんの印象を受け取っています。
語言是有聲音的,日本人可能沒怎么意識到,這些聲音讓我們獲得諸多感覺。
英語では例えばDの音を重ねると不吉な重苦しい雰囲気が出るとされています。英詩ではそういうテクニックがよく使われます。
比如英語中的D音,這個音重疊后會營造出不吉利的沉悶氛圍,這種技巧在英文詩中常常被用到。
これは日本語でも同じではないでしょうか?ダ行の音は暗く重く激しい感じがします。
這在日語中不也是一樣的么?日語中ダ行的音會給人以陰沉、猛烈的感覺。
同じくサ行ならサラサラした感じ、ナ行やマ行なら柔らかい感じ、ハ行は薄いものがはためく感じ、ラ行は響いたり弾んだりする感じ、ガ行やダ行なら何かがぶつかるような感じ、バ行はそれが割れる感じ、等々。
同樣,如果是サ行音則感覺清爽、ナ行和マ行音感覺柔和、ハ行音如輕薄之物隨風飄揚、ラ行音聽起來或聲聲繞耳或情緒高漲、ガ行和ダ行音則如撞擊之聲、バ行音卻如破碎的聲響,等等。
昔の和歌にはそういうことを意識したものがたくさんあります。ここでは詳しく書きませんが、百人一首を見ただけでもいろんな例が見つかります。
古時的和歌有很多都摻入了這些聲音元素,在此我就不贅述了,光看看百人一首就能找到很多例子。
ところが、こういう語感に引っ張られて意味を取り違えることがあるのです。
然而,我們有時卻會被這些語感誤導從而理解錯了意思。
以前も取り上げたことがありますが、例えば「はんなりと」。──この京都弁は近年使われる機會が全國的に増えてきたように思いますが、殘念なことにその多くが「京都らしい柔らかい物腰」を表す言葉として間違って使われているのです。
以前我也曾經提到過這個詞,那就是“はんなりと”——感覺這個京都方言近年來頻頻在全國曝光,但遺憾的是,很多時候都是作為“態度柔和、京都味兒十足”這樣的意思被人們所誤用。
正しくは「派手だけど上品だ」という意味です。派手な柄はともすれば下品になってしまいがちですが、上品なものの中に華があることを指すのが「はんなり」であり、その語源は「華なり」なのです。
正確的意思應該是“雍容華貴”。奢華一不小心往往就容易變成庸俗,但“はんなり”這詞卻是形容事物既高雅又華貴,它的語源是“華なり”。
でも、なんか「すんなり」とか「ほんのり」とか、そういう音の似た単語が大體柔らかい印象を呈していることもあって、「はんなり」もそういう言葉だろうと思い込んでしまい、「派手」という意味とは想像しにくいのです。
但是,總覺得像“すんなり”啦“ほんのり”啦,還有類似這些音的單詞大多給人感覺柔和,所以便以為“はんなり”也是這樣的單詞,很難想象它會是“華麗”之意。
そう、言葉に音があるということは、逆に私たちは音から言葉の意味を知ろうとすることもあるということです。で、その結果、音の似た単語に引っ張られて間違った意味を憶えてしまうこともあります。
沒錯,語言有聲音,反之我們也會想從這些聲音中去理解語言的意思。結果,我們有時卻會被這些音近的單詞所誤導,從而記錯了意思。
私の體験を書きましょう。
說說我自己的經歷吧。
例えば「おっとり刀」:
比如“おっとり刀”:
この言葉を初めて聞いた時、私は「一大事だというのに妙に落ち著いてゆっくりと刀を攜えるさま」を連想しました。これはまぎれもなく「おっとりした」に引っ張られたのです。正しくはこれは「押し取り刀」が促音便になった「押っ取り刀」でした。「あまりの緊急事態に、刀を腰に差す暇もなく手に持ったまま駆けつける」という意味でした。
第一次聽到這個單詞時,我聯想到的是“明明不得了了、卻出奇的冷靜,并從容的拿著刀”,毫無疑問,思路是被“おっとりした”這詞給牽跑了。其實,“押っ取り刀(おっとり刀)”是“押し取り刀”進行促音音變后的結果,意思是“由于事態過于緊急無暇將刀插在腰際,就那么拿著趕去了”。
例えば「可及的速やかに」:
比如“可及的速やかに”:
私はこれをずっと「めちゃくちゃ急いで」という意味だと思ってました。ところがある日辭書を引いてみると「できるだけ早く。なるべく急いで」と書いてあったので驚いたのです。そもそも私の場合カキュウテキという単語は耳から憶えて、それで勝手に「火急的」だと思っていたのです。で、字が後に目から入ってきて「可及的」だと判り、一応頭の中で訂正したのですが、意味のほうはいつまでたっても「火急的」がこびりついていたのです。
我一直以為這個詞的意思是“非常快”。但是某日查了字典才發現原來是“盡早、盡快”之意,當時著實吃了一驚。話說回來,我是用耳朵去記的“カキュウテキ”,然后便認為是“火急的”這個詞。之后看見文字,知道了其實是寫做“可及的(盡可能)”,在腦海里倒是把寫法給改過來了,但“火急的”之意卻一直揮之不去。
あるいは(これも「はんなりと」と同じ回で取り上げましたが)「すべからく」:
“すべからく”這個詞或許也是如此(我曾在同篇文章里提到過“はんなりと”和這個詞):
これは間違えている人が非常に多いですが、私もかつてはそのひとりでした。どうしても「すべて」に引っ張られて「すべて」という意味だと思ってしまうんですね。でも、これも多分以前書いたはずですが、スベカラクは漢文の再読文字「須」であり、「スベカラク…スベシ」と読み下し、「必ず…しなさい」という意味です。だから、そもそも「べし(べき)」と一緒でない使い方は間違いですし、「すべて」という意味もありません。
誤解這個詞的人非常之多,我也曾經是其中的一個,怎么都會被“すべて”一詞給誤導,然后理解成“全部”之意對吧。可能我以前也寫過,其實“スベカラク”是漢文中的重讀字“須”,依次讀作“スベカラク…スベシ”,意為“必須……”。因此,不和“べし(べき)”一起使用原本就是不對的,也不包含“全部”之意。
再読文字(さいどくもじ):漢文の訓読の際、二度読む文字。再読文字は返り點に関係なくまず副詞として読む。その後、返り點に従って、下から戻って動詞?助動詞として読む。
あと、巷に多い間違いは「嗚咽」と「嘔吐」の混同:
另外,大家經常搞錯的還有“嗚咽”和“嘔吐”,容易將它們混淆:
「嗚咽」はむせび泣くことであって吐いたり戻したりすることではありません。これもきっと音から來ているのだと思います。即ち、オエツ→オエッ→嘔吐、という連想。
“嗚咽”是指“抽泣”,并非反復嘔吐。想必這個也是因為發音而搞錯的,也就是這樣聯想——オエツ→オエッ→嘔吐。
それから、これはちょっと毛色の違う例ですが、「煮詰まる」:
再舉一個性質不太一樣的例子,“煮詰まる”:
皆さん、この言葉を悪い意味で使ってませんか?「ひとりで考えてたら、なんか煮詰まってきちゃって」などと、「行き詰まる」と同じような意味で。これは「詰まる」に引っ張られているのです。パイプであれチューブであれ血管であれ內臓であれ連絡経路であれ出世の道であれ戀の通い路であれ、日常生活において通常は詰まると碌なことがありません。
各位有沒有將其作為貶義詞使用呢?“ひとりで考えてたら、なんか煮詰まってきちゃって(想表達的意思是:一個人想著想著就陷入了死胡同)”之類的,將這詞當成“行き詰まる”去用,這就是被“詰まる”給誤導了。不管是管道、軟管、血管、心臟,還是聯絡線路、飛黃騰達之路、戀愛之路,在日常生活中,堵上了總沒什么好事。
ところがこれは料理用語なんです。和食用語なんです。煮物用語なんです。和食の煮物は充分に味が染みるように、最後の最後に強火で煮詰めるのが決まり切った手順です。だから、「煮詰まる」というのは完成に近づくという意味なんです。本當は「途中で隨分手こずったけど、漸く煮詰まって來た」などと良い意味で使わなければならないのです。
但是,“煮詰まる”是烹飪用語,是日式料理用語,是燴煮料理用語。烹飪日式燴煮料理時,為了讓味道徹底進去,必定會在最后的最后用大火將其熬干。因此,“煮詰まる”意為事物接近完成,為褒義詞,它原本是該這么用的——途中で隨分手こずったけど、漸く煮詰まって來た(雖然過程十分艱難,但總算有些明了了)。
どうです、皆さん?音そのものや音の似た単語に引っ張られて間違って憶えている言葉はありませんか?間違いに気づいたら、可及的速やかに頭の中身を入れ替えておきましょう。
怎么樣,各位?你們有沒有被詞句的一些發音或者和其發音相近的單詞所誤導,從而記錯了意思的時候呢?要是意識到了自己的錯誤,就盡快在腦子中糾正過來吧。
其他有趣的翻譯
- 日語社會學論文一
- 日語社會學論文二
- 《毛選》日文翻譯的一點體會
- 日語閱讀:「もののけ姫」劇本
- 日語閱讀:「耳をすませば」劇本
- 日語閱讀:「となりのととろ」劇本
- 增強老師的日語經驗
- 日語閱讀:猿と蟹 (さるとかに)
- 日語閱讀:一寸法師(いっすんぼうし)
- 日語閱讀:やまんばと牛方
- 日語:從「愛車(あいしゃ)」說起
- 日語閱讀:水の三日(by芥川龍之介)
- 日語閱讀:急増…國語世論調査
- 日語閱讀:文化庁の日本語世論調査
- 日語閱讀:かぐや姫
- 日語閱讀:鶴の恩返し
- 日語閱讀:《桃太郎》
- 日語閱讀:浦島太郎
- 日語閱讀:笠地蔵(かさじぞう)
- 日語閱讀:カメとツル (亀と鶴)
- 日語閱讀:舌切り雀
- 日語閱讀:寶くらべ
- 成瀨巳喜男小傳
- 初級日語模擬題
- 日語社會學論文三
- 日語社會學論文四
網友關注
- 第19期:信じられないわ
- 第34期:ったくもう!
- 日語口語學習材料:做家事
- 第18期:そんなになるなんて思ってもみなかった
- 第14期:なにかあったのかなあ
- 第20期:ええっ?なんですって?
- 日語詞匯學習素材:日漢同形詞辯義(12)
- 第29期:あれこれ想像してると
- 第37期:自分を何様だと思っているの?
- 每天學日語:常用日語口語短句(08)
- 日語口語學習材料:女の人は夜遅くアパートの隣
- 第32期:何はともあれ、よかったな
- 日語口語學習材料:日本人と仕事
- 第40期:しごとがもう一つ面白くないのよ
- 第6期:お名前はかねがね伺っております
- 日語詞匯學習素材:日漢同形詞辯義(15)
- 日語口語學習材料:為了見到漂亮姐姐
- 日語口語學習材料:葬式(下)
- 第3期:どうぞゆっくりしていってください
- 日語口語學習材料:葬式(上)
- 第33期:ゾッとするわ
- 日語口語學習材料:日語初級重點會話掌握(下)
- 日語口語學習材料:第2講:社內問候(2)
- 第2期:たいしたものではございませんが
- 第26期:しみじみと喜びをかみしめています
- 日語口語學習材料:悶熱 濕熱
- 日語口語學習材料:包裝改善について
- 日語口語學習材料:住居(上)
- 日語口語學習材料:感謝
- 日語口語學習材料:映畫(下)
- 第28期:おーい、手鏡だあ!
- 每天學日語:常用日語口語短句(07)
- 日語口語學習材料:友人との一日
- 第15期:居ても立ってもいられなくて
- 第8期:おめでとう
- 日語詞匯學習素材:日漢同形詞辯義(14)
- 日語口語學習材料:サッカー(中)
- 日語口語學習材料:說日語
- 日語口語學習材料:日語初級重點會話掌握(上)
- 日語詞匯學習素材:日漢同形詞辯義(2)
- 第11期:これでひと安心だな
- 日語口語學習材料:野球(下)
- 第23期:意外だな
- 第12期:どうしたの?
- 第10期:大丈夫ですって
- 第16期:あーあ、困っちゃったな
- 第5期:どうもこの度はご愁傷様で
- 日語口語學習材料:インターネットと攜帯電話
- 日語口語學習材料:なんでこんなの買っちゃったんだろう
- 日語口語學習材料:ナンセンスだは
- 第13期:ああ、よかった
- 日語詞匯學習素材:日漢同形詞辯義(3)
- 日語口語學習材料:どんな家にしましょうか
- 第38期:私のことなんてどうでもいいのね
- 第31期:なんだか夢みたい
- 日語口語學習材料:回家
- 日語口語學習材料:住居(下)
- 第25期:やった!
- 第24期:ええ?まさかそんな
- 第7期:部長によろしくとのことでした
- 日語口語學習材料:映畫(上)
- 第1期:新年の挨拶
- 第39期:もう、振り回されるのはごめんだわ
- 日語口語學習材料:サッカー(下)
- 每天學日語:常用日語口語短句(06)
- 第41期:嫌いなものは嫌いなの
- 日語口語學習材料:サッカー(上)
- 第35期:ああ言えばこう言う
- 第27期:お母さん感激しちゃって
- 商用日語學習:表示感謝常用表達
- 第21期:ほんとか?
- 第36期:恥ずかしくないの
- 第9期: ご心配おかけしました
- 日語口語學習材料:恥ずかしくないの
- 日語口語學習材料:もっとスピート出してもらえませんか
- 第17期:いやあ、驚いたな
- 第30期:とってもいい子で嬉しいわ
- 第4期:ほんのお近づきの印です
- 日語口語學習材料:生物技術
- 日語口語學習材料:スケジュールの打ち合わせ
- 第22期:びっくりさせないでよ
精品推薦
- 宕昌縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 英吉沙縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/15℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/18℃
- 裕民縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:19/8℃
- 岳普湖縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 達日縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/3℃
- 烏爾禾區05月30日天氣:多云轉晴,風向:西風,風力:4-5級轉<3級,氣溫:22/13℃
- 且末縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/11℃
- 隆德縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:23/9℃
- 焉耆縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 《走遍日本》Ⅱ 情景會話:七 家庭訪問
- 日語詞匯學習資料:初級上冊 單詞46
- 大義親を滅す
- 日語語法學習:標準日語句型學習(十一)
- 日語口語教程42:社內通知(1)
- 【聽故事學日語輔導】獵人和獅子的較量
- 日語 常用語法487句
- 日語新聞核心詞匯 經濟篇(07)
- 雙語閱讀:睡太郎在想什么呢?
- 日語輔導資料之扶桑快報閱讀精選素材78
- 小倉百人一首(45)
- 日語會話:舌がこえてる
- 貨物及運輸之專用日語
- 日語考試專題輔導資料之詞匯集合10
- 日語情景對話:ふる 吹了
- 柯南:動漫中最帥氣的眼鏡男
- 日語閱讀:東山文化・文化
- ジパングの由來
- 日語3、4級進階閱讀-45(キヨスク)
- 日語3、4級進階閱讀-117(日本の慣用句)
- 日語語法講解:日本語能力考試四級語法詳解(3)
- 部分機械日語
- 日語擬聲詞-擬態詞系列54
- 日語一、二級語法逐個練習-22
- 日語一、二級語法逐個練79
- 基礎語法從頭學:新標日初級第22課