公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語閱讀:古文の読み方

日語閱讀:古文の読み方

  一、古文を解く鍵

  1、古文はどのように書かれているか古文が、わかりにくいなあ、と感じられるとしたら、それは第一に、古文の中には、語句の一部を省略することがあるからではないか、と思います。

  現(xiàn)代文でも、「きみ、行く?」

  「わたし、それ、知らないわ。」

  と簡略な言い方をすることがよくあり、それと同じことなのですが、古文のなかで簡略な言い回しをされると、われわれにはすぐに文の意味をとることができなくて、困ったりするのです。

  「きみは、行くのか?」

  「わたしは、それを、知らないわ?!?/p>

  といえば、はっきりした言い方です。それを簡略な言い方にすると、それだけ親しみのこもった、くだけた表現(xiàn)になります。古文も同じです。古文は親しみをこめて、読者に語りかけるようにしてかかれています。それがときに語句の一部を省略したりする原因になります。

  簡単な語句の省略の問題からはいってゆくのですが、その前に、古文の表記のことに、ちょっとだけ、ふれておきましょう。古文の生きた実例を味わいながら學(xué)習(xí)してほしいので、やや長めのようですが、例文をかげることにします。

  「土佐日記」の一節(jié)です。これを読んでみましょう。

  あるひと、あがたのよとせいつとせはてて、れいのことどもみなしをへて、げゆなどとりて、すむたちよりいでて、ふねにのるべきところへわたる。かれこれ、しるしらぬ、おくりす。 (「土佐日記」発端)

  ひらがなばかりでかかれていて、読み取るのがめんどうですか。この「土佐日記」は、きわめて珍しいことなのですが、これを書いた紀(jì)貫之というひとが、どんな字を使って書いたか、どのような仮名遣いを用いたかということまでほぼわかっていて、それによるとほとんどがかな書きから成っている右のような表記でした。(もっとも、古文のかかれた時(shí)代には、ひらがな表記の場合、濁點(diǎn)も句読點(diǎn)もありませんでした。だから右の例文から濁點(diǎn)と句読點(diǎn)とを取り除くと、紀(jì)貫之の書いた原文にもっと近づきます。試して御覧なさい。)

  仮名遣いは歴史仮名遣いです。古文は歴史仮名遣いで表記されます。

  ひらがなばかりで書かれると、小學(xué)校一年生の書いた文章のようではありませんか。そのとおり、ひらがなが使われるようになって、まだ五十年ほどしかたっていないころの文章なのです。ひらがなが使われる一千年の歴史からみると、まだできたての、ちょうど人の一生でいうと文字を習(xí)い始めた小學(xué)校一年生に相當(dāng)します。われわれのこれから學(xué)ぶ古文は、小學(xué)校の児童がうんうんうなって一生懸命書くように、苦心して、精いっぱい書いたものばかりです。ぜひ、いたわって、いつくしむように読んでやりたいと思います。

  ひらがなばかりではなく読めないや、という読者のために、教科書に出てくるような表記で左に書き出してみます。

  ある人、県(あがた)の四年五年(よとせいつとせ)果てて、例のことども皆し終へて、解由(げゆ)などとりて、住む館(たち)よりいでて、船に乗るべき所へ渡る。かれこれ、知る知らね、送りす。

  漢字をあてると、もう小學(xué)校高學(xué)年ぐらいの文になりました。これから學(xué)ぶ古文の表記はだいたいこのような程度のものです。知っている漢字ばかりが使われています。さて、この古文は、現(xiàn)代文とどういうところがちがっているのでしょうか。直訳を施してみましょう。

  ある人が、地方勤務(wù)の四年五年が終わって、例のことどもを皆し終えて、解由狀などを取って、住んでいる官舎から出て、船に乗るべき所へ渡る。あの人この人、知っている人知っていない人が、送りをする。

  現(xiàn)代文に移し替えるだけ、という、文字どおりの直訳をしてみたところ、日本語ですからぴったり重なると思ったのに、どうしてもはみ出すところが現(xiàn)代文に出てきました。

  ある人が、地方勤務(wù)の四年五年が終わって、例のことどもを皆し終えて、解由狀などをとって、住んでいる官舎から出て、船に乗るべき所へ渡る。あの人この人、知る人知らない人が、送りをする。

  右のゴチック體(太字體)のところが、現(xiàn)代文にするさいに補(bǔ)った箇所です。試みにこれらを取り除いて読むと、つぎのようになります。

  ある人、地方勤務(wù)の四年五年終わって、例のことども皆し終えて、解由狀など取って、住む官舎から出て、船に乗るべき所へ渡る。あの人この人、知る知らない、送りする。

  右の現(xiàn)代文の意味はたしかに通じます。しかし文章としては、くだけた、どちらかという幼い感じの言い回しになっています。これと似たような感じの言い回しは、われわれ現(xiàn)代人の身の回りにもあるのではないでしょうか。最初に述べた、「きみ、行く?」「わたし、それ、知らないわ」というのがそれです。談話のなかにはよくある言い回しなのです。親しいもの同士の會話は、たいてい、こんな省略の文體でしゃべっていて、けっして不自由を感じることはありません。

  古文には、會話文もあれば、地の文もあります。會話文が談話の文體で書かれていても、不思議はありません。しかし右に挙げてきた「土佐日記」の引用部分は、會話文でなく、明らかに地の文です。地の文であるのに、談話の文體にきわめて近いものになっている。

  ここがとてもたいせつなところなのでよく記憶してほしい出発點(diǎn)ですが、古文は會話などの、談話の部分はもちろんのこと、地の文もまた、話すように、話し言葉の口調(diào)ですなおに書き表されていることが多いのです。

  これが古文の書かれ方の第一に重要な點(diǎn)です。

  この古文が話し言葉のように書かれているということは、これからおはなしする主語の省略や、敬語の問題にかかわってゆきます。

  「土佐日記」の例文のような、平安時(shí)代の散文をどのように現(xiàn)代語訳したらいいかということですが、とにかく古文を理解しようとすれば、現(xiàn)代語訳というものはきわめてたいせつなものです。あまりにたどたどしい直訳は読みにくいし、古文を理解したことにもならないでしょう。現(xiàn)代語訳は、省略されていた古文のなかの語句やことがらを適當(dāng)に補(bǔ)って、意味や內(nèi)容がすらすらとわかるようにするものです。

  「土佐日記」の引用部分を、直訳よりももう少しふくらました現(xiàn)代語に直しておくことにしましょう。

  ある人が、地方勤務(wù)の四年か、五年の任期が終わって、おきまりの事務(wù)をすべてし終えて、解由狀などを受け取って、住んでいる官舎から出て、船に乗るはずになっている所へ渡る。あの人この人、知る人知らない人みんなが見送りをする。

  現(xiàn)代語訳は正確であることが優(yōu)先されるので、なかなかすらすらいかないことも多いと思いますが、皆さんも現(xiàn)代語訳を試みるようにしてください。なお現(xiàn)代語訳のことを口語訳ともいいます。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 西平县| 潮州市| 邯郸市| 绩溪县| 南投县| 丰台区| 锡林浩特市| 湄潭县| 宜章县| 女性| 武义县| 简阳市| 红河县| 扎囊县| 南江县| 绩溪县| 沧源| 昂仁县| 盈江县| 宜州市| 鹤峰县| 霍山县| 牙克石市| 客服| 长寿区| 鹰潭市| 清徐县| 甘泉县| 南通市| 屏东市| 阳朔县| 阜阳市| 泽库县| 信阳市| 崇礼县| 都江堰市| 东平县| 微博| 鱼台县| 沧州市| 巩义市|