公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>彭飛教授帶你發掘日本語的魅力(公開課回顧)

彭飛教授帶你發掘日本語的魅力(公開課回顧)

  

    導語:日語學習資料。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  【日語】發掘日本語言之美

  時間: 9月15日(星期六)19:30 - 20:30

  活動地點: CCTalk日語大廳

  主講老師: 彭飛

  主持人: 一茶(kokin123)

  彭飛教授簡介:日本京都外國語大學的博士生導師,京都外國語大學日中對照言語學會會長,日本全國日中對照言語學會常務理事,出版專著30余本,發表論文100余篇。

  聽音頻之前回答三個問題吧:

  (1)枝豆和大豆之間有什么聯系嗎?

  (2)「いいわけはいいわけ?」如何用中文翻譯呢?

  (3)日語中的「一箱(ひとはこ)」如何用中文翻譯?

  講座音頻:

  內容提要:

  一、課前問題的答案:

  (1)枝豆和大豆之間有什么聯系嗎?

  枝豆是毛豆,大豆是黃豆,毛豆長大就變成黃豆,也就是說其實是同一事物在不同時候的名字。

  類似的日語詞匯:ツバス⇒ハマチ⇒メジロ⇒鰤(ぶり)是一種魚由小到大的不同名字,就好像說人的少年⇒青年⇒中年⇒老年的這樣說法

  (2)「いいわけはいいわけ?」如何用中文翻譯呢?

  翻譯成:以這樣的借口哪能行得通呢?是一個反問句。

  (3)日語中的「一箱(ひとはこ)」如何用中文翻譯?

  可以譯成中國語的“一個”“一盒”“一箱”,要視情況而定。

  二、一些日本語和中文的關系

  中文和日語雖然息息相關,但是又有很多的不同,雖然現在的日本語和中文某些時候貌似已經完全不同了,但其實如果追根溯源,日語很多的詞匯源于古代漢語。

  (1)有一些日語源自中國古漢語。

  例如:呉服(ごふく)原指中國古代吳國的服裝,但在日本現指制作和服的一種布料。

  (2)有一些日語融合了中國古代南北方方言。

  例如:米(こめ)

  新米(しんまい)讀音源于中國吳方言

  日米(にちべい)讀音源于中國唐代北方方言

  (3)日語的促音也有很多源于中國南部古漢語。

  例如絶対(ぜったい)與閩南語的“絕對”發音很相似,并且都帶有促音。

  (4)傳入日本的數字文化:

  中國對于數字的信仰不同,北方信仰偶數,南方信仰奇數,最早傳入日本的是奇數信仰,因此雖然目前普遍認為偶數更吉利,但是在日本例如三月三,五月五,七月七都還是需要慶祝的節日。

  三、日語的擬聲擬態詞

  (1)為什么日語里有那么多的擬聲擬態詞?

  中國傳入日本的很多筆畫多不好記的漢字,日本人為了使用方便改成了適合自己的由假名組成的日本語。并且日語的動詞較少,因此用擬聲擬態詞來彌補表達不足,因此擬聲擬態詞的好壞,直接關系到你的日語口語水平。

  (2)如何掌握擬聲擬態詞?

  ①褒義詞和貶義詞不能亂用。

  ②中文和日文象聲詞的差異。

  ③在記憶時把類似的擬聲擬態詞一起記更有效率。

  ④容易混淆的擬聲擬態詞放在一起記更有效果。

  ⑤清濁音表示效果更強。

  例如:汗がたらたら流れる<汗がだらだら流れる

  風がひゅうひゅう吹く<風がぴゅうぴゅう吹く<風がびゅうびゅう吹く

  但也有這幾組詞是不相關的:

  すらりと(苗條)≠ずらりと(一大排)

  こっそり(偷偷)≠ごっそり(一股腦兒)

  ほっと(安心)≠ぽっと(“啪”)

  そっと(輕輕)≠ぞっと(打寒戰)

  へとへと(精疲力竭)≠べとべと(黏糊糊)

  四、一些中文的翻譯,在漢譯日時要懂得取舍。

  “一件”、“一個”等往往在漢譯日時要根據情況,有一些可以不用翻譯,只有在特指的時候需要用。

  五、我們在學習日語時由于受中文影響而容易弄錯的日語。對于這些詞一定要慎重對待

  六、日語的配慮表現:通過類似ちょっと等詞匯來緩和語氣,日語的“和”文化源自于中國“天圓地方”。

  最后,教授向我們隆重推薦一本書《新日漢擬聲擬態詞詞典》,希望通過這本書來幫助大家更好的學習擬聲擬態詞。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 贵港市| 都昌县| 连南| 绍兴县| 高青县| 商水县| 永善县| 锦屏县| 九龙城区| 平阳县| 清流县| 团风县| 三台县| 合阳县| 长武县| 当雄县| 洛川县| 望城县| 邓州市| 尉氏县| 南昌县| 湖州市| 通渭县| 惠水县| 永顺县| 公安县| 内黄县| 南汇区| 牙克石市| 娄底市| 金湖县| 涟水县| 扎鲁特旗| 民丰县| 白朗县| 安丘市| 赤城县| 忻城县| 句容市| 玛沁县| 德安县|