『日本語の論理』
十九世紀の半ば、日本が西歐の文化と接觸して以來、日本の知識人には、ずっと論理についての劣等感がつきまとっている。そして多くの人びとが、日本語が非論理的である、と思いこんでいる.はたして日本語が非論理的だろうか?
ヨーロッパの言語に較べて、日本語が非論理的であるという印象を與える原因のひとつは、翻訳による日本語にある。明治以來の日本の知的伝統は、ひとくちに言えば翻訳文化であった。そして現在も日本は世界有數の翻訳出版國である。おびただしい翻訳が生まれ、それが社會で指導的な地位を占めてきた。しかも、一般に翻訳の日本語が、生硬、難解であることには定評がある。一度読んでも意味の通らないことも珍しくなく、原書を読むほうがずっと解りやすいことすらある。こういう難解な翻訳は文學書には少ないが、論理的であるべきはずの哲學·思想·社會科學関係の翻訳には、ごく普通に見られる。
たとえ了解不能な部分が含まれていても、翻訳された日本語の文章の中には、とにかく學ばなければならない重要な內容、社會の指導的原理が含まれている、と長いあいだ日本の知識人たちに考えられた、そのため、その文體を批判し、このような文章が日本語だろうか、と疑問を持つよりも、逆に、日本語が論理的でない、と斷定する方向がしばしば選ばれた。
ここで翻訳の技術的な問題に觸れるならば、従來ヨーロッパ語の文章の中の単語や成句に、対応する訳語を與え、語順を日本語風に並べ変えれば、それで翻訳ができる、と考えられてきた、センテンスの中の語順は並べ変えるが、センテンスの順が入れ替えない。しかし、語順を変えなければ日本語にならないのなら、文章の順序もうまく入れ替えなければ日本語らしくならないはずである。翻訳文の難解さは、このセンテンスの入れ替えを行わないという方法に原因することが多かった。それは不十分な翻訳で、そのような翻訳を手がかりに、日本語が論理的でない、と言われては、日本語のほうが迷惑する。
日本語の論理性-すなわち、このばあいは、いわゆる日本語の非論理性が日本人に意識されるようになったキッカケが、外國語との対比、翻訳にあるとするなら、言語の論理と翻訳との関係は、再検討する必要がある。日本人が、“論理”と考えているものは、ヨーロッパの言語とその文章が表現するのに適しているものは、ある“特殊の論理”ではないだろうか?もし、そうなら、それが日本語で完全に表現できないのは當然である。つまり、論理というものは、それを表現している言語と離れることのできないものである。日本語には、日本語特有の論理があるはずである。
ここで人間の言語活動について、出発點から考えてみよう。人間の日常生活に使う言葉における論理は、きわめてインフォーマルなものだが、しかしどんな場合でも、言葉がひとつの筋道を辿(たど)らなければ、伝達は成立しない。言語に內在ずる論理性とは、何か“線”のようなものと考えられる。話者に対し,聴き手は、言葉の筋道をを辿りながら、理解を進めていくわけだが、聴き手との関係の親疎によって、話者の筋道のつけ方が違ってくる。お互いが未知の人間であるばあいは、道はしっかりと舗裝去れていて、聴き手がその道から踏み外さないようにしなければならない。論理は厳密に構成されていけなければならない。その典型的な例は、法律の條文の表現である。法律の條文が相手にするのは、不特定の、さまざまな立場にある人びとで、しかもその受け手は,時にはまったく対立する観點に立ってその條文を読むであろうから。法律の條文ほどではなくても、話者と受けての親しさが保証されていない場合には、表現には十分に配慮して、誤解をおこす余地のない言葉を選ばなければならない、言葉の緊密の論理が、その結果として生ずる。
これと反対に、受け手がごく親しいときの話者は、要點を述べるだけで、誤解が生ずることはない。言葉のムダも少なくてすむ。一般に、お互いが熟知している集団の內部では、論理學でいうところの形式論理は嫌われる。その代表的な例は、家族內の會話である。そこでは、第三者が聞けば何のことかまったく解らないような、省略の多い、飛躍の多い言葉がお互いに使われるが、ちゃんと意味は通じている。いわゆる形式論理とは別の論理が、そこには作用している。このような親しい間柄での言葉の筋道は、常に完全な線狀である必要はない。話の要點以外の部分は、風化して、線に欠落が生じ、點の列になる。
人間には、こういう點をつなげてひとつの線として感じ取る能力が、誰にも備わっている.このような“點的論理”が了解される場では、線的論理のかたくるしさは野暮なものとして軽蔑される。むしろ省略の多い表現,言い換えると,多様な解釈の可能性のある表現のほうが、含蓄のあるおもしろい言葉として、喜ばれる。點を線につなげて理解する操作事態が、一種の言語的創造である。
日本語は、このような點的論理をもった言語である。ヨーロッパの言語は、陸続きの外國をもった國ぐにで発達した。が、日本語は海で限られた島國で発達した言語である。そして、同一の慣習をもつ、単一の民族が、同一の言語を長いあいだ使っていると、言葉についての相互の了解度は、きわめて高くなる。つまり、家族の間でかわされる言語の論理が、ひろく社會で流通している、と考えてよい。そういう日本語の論理は、基本的には、線的性格のものではなく、點的性格の方がより発達したものである。
以上のことから明らかなように、日本語が論理的ではない、と考えるのは、ヨーロッパ語の線的論理の尺度で、日本語を計るからである。成熟した言語社會においては點的論理が発達する——という原理を認めるならば、日本語もそれ自體の論理を持っていることが承認されるだろう。
其他有趣的翻譯
- 日語社會學論文一
- 日語社會學論文二
- 《毛選》日文翻譯的一點體會
- 日語閱讀:「もののけ姫」劇本
- 日語閱讀:「耳をすませば」劇本
- 日語閱讀:「となりのととろ」劇本
- 增強老師的日語經驗
- 日語閱讀:猿と蟹 (さるとかに)
- 日語閱讀:一寸法師(いっすんぼうし)
- 日語閱讀:やまんばと牛方
- 日語:從「愛車(あいしゃ)」說起
- 日語閱讀:水の三日(by芥川龍之介)
- 日語閱讀:急増…國語世論調査
- 日語閱讀:文化庁の日本語世論調査
- 日語閱讀:かぐや姫
- 日語閱讀:鶴の恩返し
- 日語閱讀:《桃太郎》
- 日語閱讀:浦島太郎
- 日語閱讀:笠地蔵(かさじぞう)
- 日語閱讀:カメとツル (亀と鶴)
- 日語閱讀:舌切り雀
- 日語閱讀:寶くらべ
- 成瀨巳喜男小傳
- 初級日語模擬題
- 日語社會學論文三
- 日語社會學論文四
網友關注
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(46)
- IT常用日本語(3000-3500)(1)
- IT常用日本語(1-500)(1)
- 五十音筆順圖
- IT常用日本語(3000-3500)(5)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(38)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(39)
- IT常用日本語(1-500)(4)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(44)
- IT常用日本語(3000-3500)(4)
- IT常用日本語(1500-2000)(4)
- IT常用日本語(2000-2500)(2)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(37)
- 今週のことわざー気が重い/気が短い
- IT常用日本語(2000-2500)(5)
- 日語中描寫性格的單詞
- IT常用日本語(600-1000)(1)
- 新版標日單詞音頻下載
- IT常用日本語(1500-2000)(5)
- IT常用日本語(2000-2500)(4)
- 服裝縫紉術語中日對照
- IT常用日本語(600-1000)(3)
- IT常用日本語(3000-3500)(3)
- 百家姓日語拼音(筆畫)
- IT常用日本語(3500-4000)(2)
- 日語符號之讀法
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(48)
- IT常用日本語(2500-3000)(2)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(45)
- おなじ
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(42)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(43)
- IT常用日本語(3500-4000)(4)
- IT常用日本語(600-1000)(4)
- IT常用日本語(1000-1500)(2)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(35)
- IT常用日本語(2500-3000)(1)
- IT常用日本語(1000-1500)(3)
- IT常用日本語(2000-2500)(3)
- IT常用日本語(3500-4000)(1)
- 文字語言類詞匯
- 打瞌睡音「zzz」怎么讀
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(28)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(40)
- IT常用日本語(1000-1500)(1)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(32)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(41)
- 磨洋工:油を売
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(29)
- 給初學日語者的幾點建議----詞匯篇
- IT常用日本語(2000-2500)(1)
- 四川料理中日對照
- 令人頭疼的“町”字
- IT常用日本語(2500-3000)(4)
- 貨幣類詞匯日漢對照
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(30)
- 關于“人”
- IT常用日本語(1-500)(5)
- 「商品」和「製品」有什么區別?
- 日語建筑設施用語
- IT常用日本語(1-500)(2)
- IT常用日本語(1500-2000)(1)
- IT常用日本語(3500-4000)(5)
- IT常用日本語(1-500)(3)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(31)
- IT常用日本語(600-1000)(2)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(33)
- IT常用日本語(3000-3500)(2)
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(36)
- IT常用日本語(1500-2000)(2)
- IT常用日本語(3500-4000)(3)
- IT常用日本語(1000-1500)(5)
- IT常用日本語(2500-3000)(3)
- 學日語記單詞是有規律的
- 新版《中日交流標準日本語》單詞音頻下載
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(47)
- IT常用日本語(2500-3000)(5)
- IT常用日本語(1500-2000)(3)
- IT常用日本語(1000-1500)(4)
- 新版《中日交流標準日本語》課文音頻下載
- 《新版中日交流標準日本語》初級下冊·單詞(34)
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 《走遍日本》Ⅱ 情景會話:七 家庭訪問
- 日語詞匯學習資料:初級上冊 單詞46
- 大義親を滅す
- 日語語法學習:標準日語句型學習(十一)
- 日語口語教程42:社內通知(1)
- 【聽故事學日語輔導】獵人和獅子的較量
- 日語 常用語法487句
- 日語新聞核心詞匯 經濟篇(07)
- 雙語閱讀:睡太郎在想什么呢?
- 日語輔導資料之扶桑快報閱讀精選素材78
- 小倉百人一首(45)
- 日語會話:舌がこえてる
- 貨物及運輸之專用日語
- 日語考試專題輔導資料之詞匯集合10
- 日語情景對話:ふる 吹了
- 柯南:動漫中最帥氣的眼鏡男
- 日語閱讀:東山文化・文化
- ジパングの由來
- 日語3、4級進階閱讀-45(キヨスク)
- 日語3、4級進階閱讀-117(日本の慣用句)
- 日語語法講解:日本語能力考試四級語法詳解(3)
- 部分機械日語
- 日語擬聲詞-擬態詞系列54
- 日語一、二級語法逐個練習-22
- 日語一、二級語法逐個練79
- 基礎語法從頭學:新標日初級第22課