公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>ラッキーナンバー東西

ラッキーナンバー東西

  「カードアラカルト」では「違う國から入ってきた同じ意味の単語が、違う言葉として使われる」例を挙げましたが、今回は「同じ國から入ってきたまったく同じ単語が、違う言葉として使われる」例をご紹介しましょう。

  英語に「strike(ストライク)」という単語があります。今更日本語に訳すのは難しいですが、戦時中の野球用語で言えば「よし」。ところでこの「strike」にはもう一つ、労組の最終手段「ストライキ」の意味があります。同一単語から「ストライク」「ストライキ」と二つの違った単語が派生した面白い例です。他にも「lemonade(→ラムネ、レモネード)」、「truck(→トロッコ、トラック)」、「machine(→ミシン、マシン)」、「jack(→ジャッキ、ジャック)」などの例があります(參照:「言語學(xué)のお散歩」の「ロニオリ~目の言葉?耳の言葉」)。「break(ブレイク)」「brake(ブレーキ)」のように、同音異義語から異音異義語が派生した例もありますね。

  単數(shù)形か複數(shù)形の違いで意味が変わってくる外來語すらあります。「sheet(シート)」と言えば地面に敷くものですが、「sheets(シーツ)」と言えば布団に敷くもの。「nut(ナット)」と言えばボルトにはめる金具ですが、「nuts(ナッツ)」と言えば木の実に変身します。もちろん原語である英語においてはこのような単複による意味の區(qū)別はありません。

  さらにすごいのが「battery(バッテリー)」という単語.アクセントなしで日本語っぽく「バッテリィー」と発音すると「蓄電池」のこと、逆に「バ」にアクセントを置いて「バッテリー」と発音すると、これまた野球用語で「ピッチャーとキャッチャー」のことを意味しますね。同一綴りの外來語がそのアクセントによって意味が変わるというこれまた興味深い例です。本來の英単語は「バッテリー」ですから、日本人が英語のアクセントに慣れていなかった頃に入ってきた「蓄電池」と、比較的最近になって野球中継で使われるようになった用語の違いと言えるでしょうか。

  同様の外來語に「driver(ドライバー)」がありますね。「ドライバァー」と「ドライバー」を発音してみてください。違いが分かりましたか?但しねじ回しの方のドライバーは、英語では「screw driver(スクリュー?ドライバー)」と言わなければ通じません。同名のカクテルは、油田で働いていたアメリカ人が好んで飲んだもので、ベースのウォッカとオレンジジュースを混ぜるためにマドラーの代わりにねじ回しを使ったことに由來します。

  う~む、それにしても奧が深い日本のカタカナ語…。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 新化县| 栾川县| 常州市| 上犹县| 巧家县| 阳泉市| 海林市| 文登市| 崇仁县| 湖北省| 电白县| 增城市| 宜昌市| 通许县| 进贤县| 芦溪县| 九龙城区| 高碑店市| 新营市| 曲周县| 铜川市| 昭觉县| 灵宝市| 闽清县| 方山县| 喀喇| 易门县| 远安县| 沧源| 旺苍县| 肥城市| 棋牌| 彭州市| 泰和县| 武功县| 邵武市| 衡阳市| 崇信县| 莱州市| 赫章县| 大安市|