公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>外國員工對日本公司的抱怨

外國員工對日本公司的抱怨

  私がシンガポールで會社設(shè)立に攜わったとき、「合弁會社の人とともに工場を見學(xué)し、品質(zhì)管理の結(jié)果」「不動産會社を訪問、新しく借りる事務(wù)所の賃貸料などの契約書の詳細(xì)」など日々の業(yè)務(wù)を毎日、シンガポールと日本の上司にFAXと電話で報告していた。ところがシンガポールでは「そんな細(xì)かいことはいちいち報告しなくていい。君に任せる。困ったときだけ相談にきて」といわれた。しかし、日本本社からは相変わらず日々の報告書を要求された。そのうち報告書を書くのに1時間以上もかかり、まるで報告書を書くために仕事をしているような気分にもなってきた。

  我在參與新加坡成立公司的時候,“和合資公司的人一起去工場見習(xí),看到品質(zhì)管理的成果”“訪問房產(chǎn)公司,查看新租借辦公室的租金等合同細(xì)目”等每天的業(yè)務(wù)每天都用傳真和電話向新加坡及日本的上司報告。然而,新加坡的人卻告訴我“不用事無巨細(xì)都一一報告,反正交給你了,遇到困難的時候再來商量”。可是,日本總公司卻依然要求每天提交報告。那時每天寫報告就要花1個多小時,感覺我的工作簡直像是為了寫報告似的。

  27歳だった私は、不動産の物件を合弁會社のパートナーと勝手に決めていいのか不安だった。自分の責(zé)任にされるのは嫌だから、逐一報告していたのだ。それに対して、シンガポールの上司は「そんなことぐらい自分で決めてくれ、忙しいんだから」と、まだシンガポールに住み始めたばかりの私に決定権を次々に與えてきたのだ。もちろん大きなミスをしたらクビだろう。しかし、自分で判斷できるということは、より真剣にビジネスに立ち向かえるということで、日本ではできない経験をさせてもらった。

  我27歲的時候,曾對是否該自作主張與合資公司的伙伴決定新公司辦公地點感到很不安。由于擔(dān)心承擔(dān)責(zé)任,當(dāng)時凡事都一一報告。對此,新加坡的上司卻說“那種事情自己決定就好,我忙著呢”,于是不斷把決定權(quán)下放給我這個初來乍到新加坡的人。犯了大錯的話肯定會被解雇吧。不過,能夠自己進(jìn)行判斷,使得在工作上更加認(rèn)真,也體驗到了在日本無法感受到的經(jīng)歷。

  日本人は信頼関係が築けてはじめて、少しずつ仕事を任せる傾向にある。そのうち、報告の義務(wù)を多少怠っても、文句を言われなくなる。しかし、中國など海外では、最初からある一定の仕事を完全に任せる傾向にある。

    日本人要在構(gòu)筑信賴關(guān)系之后,才會一點一點把工作交給你。在這期間,只要多少怠慢了報告的義務(wù),就不會再找你了。可是,在中國等外國,一開始就會把一些工作完全交給你。

  特に中國では、経済情勢がめまぐるしく変化している。國や省庁の政策もころころ変わる。チャンスはまさに今しかない。今即決しなければ商機を逃すのである。「本社に持ち帰って検討する」日本人は、その間にライバル社に抜かれてしまうのだ。

  尤其是在中國,經(jīng)濟情況日新月異。政府和部委的政策也時有變化。機會就在今天。不立馬決定的話,就會貽誤商機。聲稱“要帶回總公司討論”的日本人,在商討的期間就被競爭對手超過了。

  日本人は時間よりも責(zé)任感やコンセンサスを重視し、中國人は責(zé)任感よりも商機のためのスピードを大事にするという違いのために、雙方に誤解が生じる。

    比起時間,日本人更重視責(zé)任感和一致性,中國人則重視抓住商機的速度甚于責(zé)任感,由于這種差異,雙方會產(chǎn)生誤解。

  報告することは本當(dāng)に大事か?

  日本企業(yè)の海外支社では、必ずといっていいほど現(xiàn)地のスタッフから苦情が出る。「日本の本社の決斷を待たなければならないから商機を逃した」「現(xiàn)場でしかわからないのに。なぜ現(xiàn)場を知らない日本の本社で決定するのか」「決斷に時間がかかりすぎる」。そして口をそろえて「ある一定の権限をゆだねて欲しい」と希望する。

  報告真的那么重要嗎?

  日本企業(yè)在海外的分公司,幾乎可說肯定會出現(xiàn)當(dāng)?shù)貑T工的抱怨。“等到日本的總公司做出決定,商機早沒了”“像這種只有在現(xiàn)場才能決定的事情,為什么得由不在現(xiàn)場的日本總公司決定呢”“決定太花時間了”。然后都會眾口一詞的要求“希望能下放一定的權(quán)限”。

  確かに、中國をはじめ、多くの國では転職してきたばかりの社員に、すぐに仕事を任せる傾向がある。彼らが社內(nèi)のシステムのことをよく知らないままに仕事上の判斷をしたために、大きなミスになることもしばしばあるだろう。

  確實,以中國為首的眾多國家都會立刻給剛轉(zhuǎn)職過來的員工委派工作。由于他們是在還不了解公司內(nèi)部結(jié)構(gòu)的情況下對工作做出判斷,大概也時常犯大錯吧。

  しかし、いちいち細(xì)かいことまで報告することが、本當(dāng)に必要なのだろうか? その理由は、実は責(zé)任問題になったときに自分の立場を守るためではないのか?もちろん、部下を守るためではないだろう。部下の失敗の責(zé)任を、日本の上司が本當(dāng)に取るとも思えない。

  可是,事無巨細(xì)都要一一報告,這真的有必要嗎?其理由不就是為了在問責(zé)的時候保護(hù)自己立場的手段嗎?當(dāng)然,這不是為了保護(hù)部下吧。我倒是不認(rèn)為日本的上司會真正承擔(dān)部下失敗所造成的責(zé)任。

  部下を、仕事ができないと決め付け、信頼していないから報告させるのではないか。報告に費やす時間を無駄と感じたことはないのだろうか?

  不由分說的就認(rèn)定部下工作做不好,由于不信任對方才讓報告的,不是嗎?大家沒感到過用在報告上的時間是浪費嗎?

  今後、雇用の流動化が促進(jìn)することで、日本企業(yè)もこれまでのようなスタイルを維持することは難しくなっていくだろう。日本でも報告の簡素化や、責(zé)任を上司でなく個人に求める時代が來るかもしれない。

  今后,隨著雇傭的流動化加速,日本企業(yè)維持至今的體制也將難以為繼吧。日本可能也會迎來簡化報告,以及撇開上司個人負(fù)責(zé)的時代吧。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 枣强县| 天柱县| 新河县| 克东县| 五寨县| 泽库县| 申扎县| 关岭| 长葛市| 太白县| 红桥区| 张家港市| 三台县| 米泉市| 花莲县| 柏乡县| 靖江市| 徐汇区| 绥中县| 浮山县| 科技| 策勒县| 竹北市| 临夏县| 彭泽县| 舟山市| 扬中市| 桓仁| 祥云县| 合江县| 高密市| 休宁县| 集贤县| 阿克苏市| 绥德县| 叙永县| 苍南县| SHOW| 江永县| 丹阳市| 泾川县|