公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>“學生”中日韓三國年齡大不同

“學生”中日韓三國年齡大不同

  導語:外語教育網小編整理了“學生”中日韓三國年齡大不同,快來閱讀吧!更多日語資料盡在外語教育網,敬請關注!

  中學生か高校生のころ、區立図書館で自分の身分を用紙に記入する時に、欄にある「學生」を○で囲みながら、何か得意に感じると同時に、後ろめたさのようなものが殘った。高校生も「學生」の範疇に含むことが一般にはある。「學生証」を持ち、「學生服」を著ているものの、現実にはまだ大學生ではないことに悔しい思いさえ抱いた覚えがある。不知是初中還是高中的時候,每在區立圖書館填寫自己的身份時,我用“○”圈上欄內的“學生”時,感到一陣得意的同時也不免有些不安。一般來說,高中生也包括在“學生”的范疇內。持有“學生證”,穿著“學生服”,然而實際上卻并不是大學生,記得那時還覺得很不甘心。

  日本では、教育関係の法令で、幼稚園児は「幼児」、小學生は「児童」、中學?高校生は「生徒」、大學生(高専などを含む)は「學生」と、それぞれに呼稱が定められている。明治初期においては、小學生から大學生までを「student」などの訳語として「生徒」と稱したこともあった。さらに學制以前に溯れば、種々の教育機関で學ぶ者を「學生」と書いて「ガクショウ」(ガクシヤウ?ガクソウ)と呼んでいた。

  在日本,根據教育相關法規,幼兒園的孩子稱為“幼児”,小學生稱“児童”,初中高中學生稱作“生徒”,大學生(包括專科生)稱作“學生”,各自都有固定的稱呼。作為“student”的翻譯詞,明治初期也曾經把小學生到大學生的階段一并稱為“生徒”。而再往上追溯學制頒布前的歷史,會發現那時把在各類教育機構學習的人都稱為“ガクショウ”,寫作“學生”。

  韓國では、電車內で手持ちぶさたそうなおばさんに、ニコニコしながら「學生(ハクセン)!」と大きな聲で呼びかけられたことがあった。初めての外國旅行を友人としていた20歳になったばかりのころのことだが、「學生」だけで人を呼べることに、新鮮な驚きを感じた。日本では、「學生」だけだと落ち著かず、「學生さん!」とか「こら、そこの學生!」のように、何か付けないと使いにくい単語だ。韓國では、漢字語(ハンチャオ)である「學生」は、ハングルで「??(ハクセン)」としか書かれないようになっているが、その語としては、大學生だけでなく、中?高生はもちろん、小學生に対しても使えるのだそうだ(むろん、「大學生」などの稱もある)。

  我在韓國遇到過這樣的事,一位閑得無聊的大媽笑嘻嘻地大聲招呼我“學生(ハクセン)!”。那是我首次海外旅行,和朋友一起,時年20歲,而韓國人僅用“學生”稱呼別人的現象,讓我既新鮮又驚訝。在日本,“學生”一詞總是需要搭配上什么,比如像“學生さん!”、“こら、そこの學生!”等等,單獨說“學生”多少會顯得不自然。在韓國,漢語詞“學生”逐漸變得只能用韓文書寫,即“??(ハクセン)”,而作為一個詞語,它不但包括了大學生,還用于指代初中高中生,甚至能用于小學生。(當然也有“大學生”之類的稱呼)

  中國でも、「學生」(xuesheng シュエション)は、同様に小學生から大學生まで広く使える語である。「學生」が、正式には大學生つまり原則として18歳以上に制限されている日本の現狀は、むしろ漢字圏においては特異なことのようだ。

  在中國也同樣,“學生(xuesheng シュエション)”的適用范圍廣闊,從小學生乃至大學生都可通用。而日本的“學生”在正式場合指的是大學生,也就是原則上被限制于18歲以上。在漢字圈內,日本的這種情況算是一個特異的存在。

  ベトナム(越南)でも、「學生」の語は「hc sinh ホクシン」という漢越語として殘っており、対象としてはやはり小學生から使える語だそうだ。しかし、大學生になるやいなや、「生員」(sinh viên シンヴィエン)という語に代わる。これは、中國を模倣して科挙制度が実施されていたことを反映している語である。「院試」に合格して「郷試」の受験資格を得た者は伝統的に「秀才」と讃えられたが、その者たちを指していた。

  在越南,“學生”一詞作為漢語詞“hc sinh ホクシン”殘留了下來,和中韓相同,它的適用對象也是從小學生開始的。不過,到了大學生的階段就會立馬用“生員(sinh viên シンヴィエン)”一詞代替“學生”。這個詞語反映出越南模仿中國推行科舉制度的歷史。在“院試”中合格,獲得“鄉試”資格的人傳統上被譽為“秀才”,“生員”就是指的這一類人。

  以上のような漢字圏の「學生」の実情をまとめると、次のようになる。日本の細分化されたバラエティーの多さと、ベトナムの科挙の影響が際立っていて、それらが重なって、日越では「學生」の処遇に相補分布の様相を呈している。

  綜合以上漢字圈中“學生”的使用情況,你會發現以下事實:日本的“學生”被細分化,具有多樣性,越南則明顯受到科舉的影響,這些因素重合在一起,使得“學生”一詞的使用在日本和越南呈現互補分布的現象。

  大學內では、私よりも年配の方々が學生として勉學にいそしむ姿を見かけることがある。見習わなくては、と感じることもしばしばだ。ここのところ、學生と勘違いされることがさすがになくなった。學生時代には持っていたであろう何かをいつの間にか失ってしまったためだとしたら、そう思うと少し複雑な気持ちになる。

  在大學里,我見到一些比我高齡卻孜孜向學的學生。心里常常會覺得“不學習不行了”。然而到了最近,被誤認作學生的情況確實是沒遇到過了。那是因為,我在不覺間失去了學生時代曾擁有的某樣東西吧,如此一想,心境多少變得復雜起來。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 永济市| 永靖县| 韩城市| 三台县| 乳山市| 蓝田县| 喀喇沁旗| 黔西| 蚌埠市| 宜川县| 高平市| 阜南县| 吉安市| 顺昌县| 封开县| 云安县| 遂宁市| 龙岩市| 清原| 靖远县| 全南县| 石家庄市| 甘泉县| 汶上县| 伊金霍洛旗| 民勤县| 鱼台县| 泊头市| 金昌市| 博兴县| 敖汉旗| 云南省| 义马市| 新绛县| 龙川县| 白山市| 绥德县| 铅山县| 达拉特旗| 邵阳市| 西乌珠穆沁旗|