日本譯者談“誤譯”以外的問題翻譯
私は1990年代に1年半イギリスのスコットランドに滯在し、その後で日本に帰ってきた時、翻訳書でいっぱいであると改めて気づかされた。何をいまさらと言われるかもしれないが、そう、われわれは翻訳文化の國にいる。自分のものを外國に輸出するより、熱心に外國のものを紹介し學(xué)び続けているのである。でも翻訳がなければどうだろう。ロシアの文學(xué)本も、ドイツの思想書も読むことはできない。それを考えれば、翻訳があることはたしかに便利でありがたい。
90年代我曾在英國蘇格蘭呆了一年半,之后回到日本時,再次意識到這兒遍地都是翻譯書籍。可能會有人覺得我大驚小怪,確實,我們身處在翻譯文化國度。即比起向外國輸出自己的東西,更熱衷于不斷介紹并持續(xù)學(xué)習(xí)外國的東西。但如果沒了翻譯會怎樣呢?那么不管是俄國的文學(xué)書、還是德國的思想書,都只會是天書。這么一想,有翻譯存在確實方便且值得我們慶幸。
他方、こういうことがある。ある研究會でイギリス経済學(xué)の古典の解釈を聞くことがあった。その時に報告者は當(dāng)の経済學(xué)者が書いた別の本をあげて、その訳書が何を言っているかさっぱり分からないと漏らすことがあった。思うに、それには2つの原因がある。1つはその古典の性格からくることであって、われわれ日本人はイギリス経験論の手法に馴染みが少ない。もう1つの原因は、翻訳がまずいことである。翻訳は大変な努力を要するのであるが、読者に本を閉じさせては何のための翻訳かとなる。私も當(dāng)の訳書には報告者と同じ感想をもっていた。本當(dāng)に分かりたければ「原書」――原書と言う言葉そのものがおかしいのだが――を読んだ方がいいと言いたくなるが、それでは翻訳する意味はない。私が問題にするのはいわゆる誤訳のことではない。語學(xué)的にいくら「正確」な訳であっても、ヨコのものを逐一タテにするだけで、読み手に內(nèi)容を著者に代わって伝えようとすることのない訳、これが問題である。訳者に自分で読んでみてくれ、分かるか?と言いたくなることがある。つまり訳文が常に「原文」を思い起こさせ、われわれの言葉、「日本語」になっていないことがある。
另一方面,還有這樣的情況。我曾在某次研究會上聽取關(guān)于英國經(jīng)濟(jì)學(xué)的古典釋義。當(dāng)時匯報者例舉出了那位經(jīng)濟(jì)學(xué)家的另一本著作,稱那本譯書完全不知所云。我想原因有二,其一是源于日本人的古典性格,我們不太能適應(yīng)英國的經(jīng)驗論手法。其二則是翻譯糟糕。翻譯是很需要下功夫的事,但如果讀者都不待見,做來又有何價值呢?對于那本譯書,我和匯報者想法是一致的。如果真想弄個明白,去讀原著(當(dāng)然原著這詞本身就很怪)就行了,只是這樣一來翻譯就沒了意義。我覺得問題并不在于所謂的誤譯,而是這樣一種翻譯,它盡管從語言學(xué)角度來說十分“正確”,事實上卻只是變了種說話形式,而忽略了要代替作者向讀者傳遞內(nèi)容這一目的。有時候真的想問問譯者,你倒是自己讀讀看,能讀懂嗎?也就是說,這類譯文并沒有變成我們自己的語言“日語”,而是常常讓人想起原文。
それとはまったく反対の訳はある。最近の経験であるが、ポール?ド?クライフンの『微生物の狩人』を秋元壽恵夫の訳で読んだ時である。最初の一行からまったくなんの障害もなくすっと入り、その世界にひきこまれてしまった。著者がアメリカ人であることをまったく感じさせず、直接われわれ日本人に語っているかのようであった。訳文がそのまま「原文」となっているのである。元の英語がよい文章であったかもしれないが。そんなわけで微生物學(xué)史の世界を何の苦もなく歩きまわることができた。それと比べると、たいていの訳書は訳文と「原文」との間がしっくりせず、読んでいて隙間風(fēng)を感じることが多い。
另外還有完全與此相反的翻譯。這是最近我讀秋元壽惠夫所譯的保羅•德•克魯伊夫著作《微生物獵人傳》時感受到的。這書第一行讀來便如行云流水般流暢,讓人不覺間被帶入那個世界。我完全感覺不到美國原作者的影子,而是仿佛有人面對面向我們?nèi)毡救耸稣f著一般,可以說是譯文如原文。當(dāng)然或許是英文原文本就比較出色。這么一來,我便能在微生物史世界里毫無障礙地踱來踱去。相比之下,大多數(shù)譯書都沒好好把握住譯文與“原文”之間的平衡,很多時候讀起來總是覺得別扭。
其他有趣的翻譯
- 日語社會學(xué)論文一
- 日語社會學(xué)論文二
- 《毛選》日文翻譯的一點體會
- 日語閱讀:「もののけ姫」劇本
- 日語閱讀:「耳をすませば」劇本
- 日語閱讀:「となりのととろ」劇本
- 增強(qiáng)老師的日語經(jīng)驗
- 日語閱讀:猿と蟹 (さるとかに)
- 日語閱讀:一寸法師(いっすんぼうし)
- 日語閱讀:やまんばと牛方
- 日語:從「愛車(あいしゃ)」說起
- 日語閱讀:水の三日(by芥川龍之介)
- 日語閱讀:急増…國語世論調(diào)査
- 日語閱讀:文化庁の日本語世論調(diào)査
- 日語閱讀:かぐや姫
- 日語閱讀:鶴の恩返し
- 日語閱讀:《桃太郎》
- 日語閱讀:浦島太郎
- 日語閱讀:笠地蔵(かさじぞう)
- 日語閱讀:カメとツル (亀と鶴)
- 日語閱讀:舌切り雀
- 日語閱讀:寶くらべ
- 成瀨巳喜男小傳
- 初級日語模擬題
- 日語社會學(xué)論文三
- 日語社會學(xué)論文四
網(wǎng)友關(guān)注
- 日語能力考試四級常用詞匯:や行
- 每天學(xué)日語漢字:駅
- 每天學(xué)日語漢字:化
- 日語語法學(xué)習(xí):2012年12月日語考試N2語法詳解(6)
- 你有沒有弄錯敬稱?“様”、“殿”該怎么用?
- 日語連體詞、接續(xù)詞、接續(xù)助詞匯總
- 日本流行詞匯精解
- 日語詞匯大聯(lián)盟活動:請說出含有“水”字的詞
- 日語能力考試四級常用詞匯:わ行
- 每天學(xué)日語漢字:我
- 生活常用日語動詞
- 讓人笑不出來的錯誤詞匯轉(zhuǎn)換(一)
- 日語一級考試詞匯講解與練習(xí)(18)
- 和汽車涂裝相關(guān)日語詞匯
- 跟我學(xué)新鮮熱詞:奧運(yùn)會閉幕篇
- 一日教你一俗語:ヤバイキモい(きもい)(含圖例)
- 日語語法學(xué)習(xí):2012年12月日語考試N2語法詳解(1)
- 日語考試專題輔導(dǎo)資料之詞匯集合07
- 日語語法學(xué)習(xí):2012年12月日語考試N2語法詳解(2)
- 日語能力考試四級常用詞匯:ら行
- 每天學(xué)日語漢字:穏
- 每天學(xué)日語漢字:卸
- 日語能力考試一級詞匯練習(xí)題(10)
- 擬聲詞與擬態(tài)詞
- 日語詞匯“もしもし”的用法詳解
- 日語考試專題輔導(dǎo)資料之詞匯集合08
- 稅務(wù)方面日語詞匯
- 每天學(xué)日語:日語一級詞匯沖刺講解與練習(xí)06
- 日語詞匯辨析:「とても」「あまり」「大変」的區(qū)別
- 看《白熊咖啡廳》學(xué)常用單詞:熊貓的煩惱聊天室(上)
- 趣味日語小謎題匯總(48)
- 看《白熊咖啡廳》學(xué)常用單詞:七夕節(jié)裝飾(上)
- 日語考試專題輔導(dǎo)資料之詞匯集合09
- 日語一級考試詞匯講解與練習(xí)(27)
- 日語詞匯:日本租房用詞解釋
- 日語一級詞匯:沖刺講解與練習(xí)05
- 優(yōu)美詞匯:在那綿綿細(xì)雨時
- 日語の擬聲語和擬態(tài)語
- 跟小D學(xué)新鮮熱詞:日本留學(xué)篇
- 一日教你一俗語:カモ?鴨
- 學(xué)新鮮熱詞:臺風(fēng)篇
- 看《白熊咖啡廳》學(xué)常用單詞:熊貓君為無所事事而煩惱(下)
- 財務(wù)專業(yè)詞匯日語用語
- 日中パソコン辭典(1)
- 日語一級考試詞匯講解與練習(xí)(19)
- 日語和中文對應(yīng)的成語
- 日語學(xué)習(xí)者疑問:「いえ」和「うち」的區(qū)別是啥
- 跟小D學(xué)新鮮熱詞:泰迪熊篇
- 擬聲詞在日語中的特殊作用
- 本期語法:~に際し(まして)/に際にして/に際しての
- 每天學(xué)日語漢字:雨
- 日語中的一些外來語
- 日語一級考試詞匯講解與練習(xí)(9)
- “早安少女”前成員李純:機(jī)會永遠(yuǎn)給有準(zhǔn)備的人
- 日語考試專題輔導(dǎo)資料之詞匯集合10
- 2012年12月日語能力考試N2語法系列詳解(04)
- 一日教你一俗語:マザコン(まざこん)
- 看《白熊咖啡廳》學(xué)常用單詞:七夕節(jié)裝飾(下)
- 看《白熊咖啡廳》學(xué)常用單詞:半田先生改造計劃
- 一日教你一俗語:ヤバイ(やばい)(含圖例)
- 日語語法學(xué)習(xí):2012年12月日語考試N2語法詳解(7)
- 日語一級考試詞匯講解與練習(xí)(8)
- 漢方、薬草中的日用語
- 每天學(xué)日語漢字:宇
- 日語詞匯:化妝品日語
- 看《白熊咖啡廳》學(xué)常用單詞:熊貓的煩惱聊天室(下)
- 日語一級考試詞匯講解與練習(xí)(28)
- 每天學(xué)日語漢字:雲(yún)
- 不可用錯的日語單詞
- 看《白熊咖啡廳》學(xué)常用單詞:甜蜜兜風(fēng)大作戰(zhàn)
- 每天學(xué)會兩個日語漢字:個稼
- 關(guān)于2012年12月日本語能力測試(JLPT)報名的通知
- 看《白熊咖啡廳》學(xué)常用單詞:雜志來采訪了
- 日語考試專題輔導(dǎo)資料之詞匯集合01
- 大討論:中國網(wǎng)絡(luò)流行語用日語怎么說
- 趣味日語小謎題匯總(47)
- 日語超常識!說錯你就悲催了(1)
- 「一人」和「一名」的區(qū)別是什么?
- 日語語法學(xué)習(xí):2012年12月日語考試N2語法詳解(5)
- 讓人笑不出來的錯誤詞匯轉(zhuǎn)換(二)
- 日語單詞輔導(dǎo):表達(dá)感情的
精品推薦
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:25/13℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/10℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/17℃
- 沙雅縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:24/10℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:24/9℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:35/23℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:31/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/16℃
- 中衛(wèi)市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)4-5級,氣溫:29/15℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 《走遍日本》Ⅱ 情景會話:七 家庭訪問
- 日語詞匯學(xué)習(xí)資料:初級上冊 單詞46
- 大義親を滅す
- 日語語法學(xué)習(xí):標(biāo)準(zhǔn)日語句型學(xué)習(xí)(十一)
- 日語口語教程42:社內(nèi)通知(1)
- 【聽故事學(xué)日語輔導(dǎo)】獵人和獅子的較量
- 日語 常用語法487句
- 日語新聞核心詞匯 經(jīng)濟(jì)篇(07)
- 雙語閱讀:睡太郎在想什么呢?
- 日語輔導(dǎo)資料之扶??靾箝喿x精選素材78
- 小倉百人一首(45)
- 日語會話:舌がこえてる
- 貨物及運(yùn)輸之專用日語
- 日語考試專題輔導(dǎo)資料之詞匯集合10
- 日語情景對話:ふる 吹了
- 柯南:動漫中最帥氣的眼鏡男
- 日語閱讀:東山文化・文化
- ジパングの由來
- 日語3、4級進(jìn)階閱讀-45(キヨスク)
- 日語3、4級進(jìn)階閱讀-117(日本の慣用句)
- 日語語法講解:日本語能力考試四級語法詳解(3)
- 部分機(jī)械日語
- 日語擬聲詞-擬態(tài)詞系列54
- 日語一、二級語法逐個練習(xí)-22
- 日語一、二級語法逐個練79
- 基礎(chǔ)語法從頭學(xué):新標(biāo)日初級第22課