公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語翻譯資格考試:技巧篇(1)

日語翻譯資格考試:技巧篇(1)

  編輯推薦:日語翻譯資格考試:技巧篇(匯總)

  翻訳ルールとは

  日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

  配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質(zhì)的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

  本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

  また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。

  なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。

  本辭典を活用されるにあたっては、隨時「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習(xí)し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

  日本語の文には「1つ」がないのに、それに當(dāng)たる中國語の文には“(一)個”などの量詞が現(xiàn)れることがある。

  “前邊兒來了一個人。”(前から人がやって來た)

  “我有個好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)

  1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中國語に訳すと量詞が入る。

  例:彼に電話をする。/給他打個電話。

  郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。

  2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

  例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個人問問。

  どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個地方坐下來聊聊。

  3日本語の「この?その?あの?どの+名詞」を中國語で表す場合は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

  例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。

  あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰都很熱情。

  4日本語には動作の回數(shù)や時間量がないのに、中國語では動量詞が現(xiàn)れることがある。

  例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

  春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 绥滨县| 鱼台县| 广东省| 虞城县| 吴旗县| 伊吾县| 金昌市| 宁远县| 九龙县| 陇南市| 且末县| 休宁县| 焦作市| 夹江县| 天水市| 和政县| 贡嘎县| 牟定县| 普定县| 自贡市| 台江县| 民丰县| 沙坪坝区| 聂拉木县| 湾仔区| 拉萨市| 内乡县| 淄博市| 农安县| 铅山县| 鸡西市| 永胜县| 平远县| 新余市| 土默特右旗| 桑日县| 姜堰市| 莫力| 新兴县| 分宜县| 玛沁县|