公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語(yǔ)翻譯資格考試:技巧篇(1)

日語(yǔ)翻譯資格考試:技巧篇(1)

  編輯推薦:日語(yǔ)翻譯資格考試:技巧篇(匯總)

  翻訳ルールとは

  日本語(yǔ)を中國(guó)語(yǔ)に翻訳するときや中國(guó)語(yǔ)作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語(yǔ)い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

  配列はより基本的なものから応用的なもの、より機(jī)能語(yǔ)にかかわるものから実質(zhì)的語(yǔ)い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

  本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語(yǔ)から中國(guó)語(yǔ)へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國(guó)語(yǔ)にするためには、日本語(yǔ)を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

  また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識(shí)的なもの、コラム的な知識(shí)に屬するものは「ルール以前」として本書(shū)の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。

  なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號(hào)を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。

  本辭典を活用されるにあたっては、隨時(shí)「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習(xí)し、やがてこれらに通暁し、中國(guó)語(yǔ)作文において無(wú)意識(shí)のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

  日本語(yǔ)の文には「1つ」がないのに、それに當(dāng)たる中國(guó)語(yǔ)の文には“(一)個(gè)”などの量詞が現(xiàn)れることがある。

  “前邊兒來(lái)了一個(gè)人。”(前から人がやって來(lái)た)

  “我有個(gè)好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)

  1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場(chǎng)合、中國(guó)語(yǔ)に訳すと量詞が入る。

  例:彼に電話をする。/給他打個(gè)電話。

  郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。

  2「だれか」「どこか」を用いた日本語(yǔ)の文のうち、「だれか人を見(jiàn)つけて何かをする」「どこか場(chǎng)所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國(guó)語(yǔ)では、「人を見(jiàn)つけて」や「場(chǎng)所をさがして」の部分を言語(yǔ)化する。このとき、量詞を加える。

  例:だれか(人を見(jiàn)つけてその人)に聞いてみましょう。/找個(gè)人問(wèn)問(wèn)。

  どこか(場(chǎng)所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個(gè)地方坐下來(lái)聊聊。

  3日本語(yǔ)の「この?その?あの?どの+名詞」を中國(guó)語(yǔ)で表す場(chǎng)合は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

  例:その辭書(shū)は北京で買(mǎi)いました。/那本詞典是在北京買(mǎi)的。

  あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對(duì)夫婦對(duì)誰(shuí)都很熱情。

  4日本語(yǔ)には動(dòng)作の回?cái)?shù)や時(shí)間量がないのに、中國(guó)語(yǔ)では動(dòng)量詞が現(xiàn)れることがある。

  例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

  春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門(mén)有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 怀来县| 琼海市| 亚东县| 高安市| 龙陵县| 上栗县| 唐山市| 北安市| 金溪县| 乌兰察布市| 昌乐县| 合江县| 南投县| 昌宁县| 金寨县| 永平县| 泌阳县| 启东市| 宜兴市| 遂昌县| 四平市| 新乡市| 杨浦区| 隆尧县| 临邑县| 沂源县| 莒南县| 巫溪县| 镇安县| 喜德县| 房山区| 屯门区| 遂昌县| 正镶白旗| 长泰县| 彰化市| 普定县| 六安市| 随州市| 旌德县| 武夷山市|