公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中日對照天聲人語:是非曲折 不辯不明

中日對照天聲人語:是非曲折 不辯不明

  ことの是非はひとまずおいて「無菌化」という例えに、なるほどと思った。名作「ハックルベリー?フィンの冒険」の黒人への差別語を、無難な語に換えた新版が米國で出版され、論爭を呼んでいると國際面の記事が伝えていた

  事由的是非暫且不論,對于“無菌化”的比喻倒也令人稱道。刊登在國際版面上的一則報道說,將名著“哈克貝利•費恩歷險記(The Adventures of Huckleberry Finn)”中對于黑人所使用的蔑視語改換成一般用語的新版本已在美國出版,并因此而引發(fā)了一場爭論。

  ▼19世紀に発表されたマーク?トウェインの代表作である。今は禁句の「ニガー」という言葉が200カ所以上使われている。これを「スレーブ(奴隷)」とした。原文は黒人生徒を傷つける恐れが指摘され、學校の教材から避けられることが少なくなかったそうだ

  ▼這是馬克•吐恩(Mark Twain)發(fā)表于19世紀的一部代表作。如今成為了禁用句的“黑鬼(nigger)”一詞書中有200多處使用。現(xiàn)將這一詞改成了“slave(奴隸)”。報道指出原文恐怕有傷害黑人學生的可能,因此據(jù)說將其排除在學校用教材之外的情況并不少見。

  ▼言葉のために名作が読まれないのは殘念、というのが新版の趣旨らしい。片や原文尊重派は「時代のリアリティーや風刺の意図が薄れる」などと反論する。「無菌化」とはニューヨーク?タイムズ紙の新版批判である

  ▼因為語言上的問題使得名著不能被廣泛閱讀實屬遺憾,這是為何發(fā)行新版本的宗旨。而另一方面的尊重原文派則反駁道:“這將淡化(作者刻畫的)時代的實際特征以及諷刺的意圖”。所謂“無菌化”這是紐約時報對于新版本的批評。

  ▼あらためて日本語訳を開くと、差別語に限らず、雑菌の森を行くような奔放な言葉は面白さの一つだ。ちなみに巖波文庫版の訳者西田実氏は、冒頭に丁寧な「はしがき」を載せ、ニガーをあえて「黒んぼ」と訳した理由などを説明している

  ▼重新翻開日譯版本便可發(fā)現(xiàn),不僅是蔑視語,還有很多奔放的語言比比皆是,簡直就像行走在雜菌泛濫的森林里一般,然而,這正是它的趣味所在。巖波文庫版的譯者西田實先生還順便在開頭處撰寫了周到的“前言”,并說明了為何將nigger斗膽地譯成“黑家伙”的理由。

  ▼もともと「ハック」は発表當時から批判があった。たとえば少女小説「若草物語」の作者オルコットは、あまりに粗野で無教養(yǎng)だと販売禁止を働きかけたという。実際に一部で追放の憂き目に遭っている

  ▼從發(fā)表的當時開始“hack”一詞便遭到了批評。例如,據(jù)說少女小說“小婦人(Little Women)”的作者奧爾科特(Louisa May Alcott)就認為這太過粗暴太沒教養(yǎng),并且游說禁止(此書的)銷售。實際上只是一部分遭受了譴責的經(jīng)歷。

  ▼どちらが是で非か。おそらく「正解」というものはなく、侃々諤々(かんかんがくがく)にこそ意義があるのだろう。扱いの難しい言葉は多いが、事なかれ主義で安易にタブーを生む社會は、優(yōu)しげに見えてその実危うい。無論米國だけの話ではなく。

  ▼孰是孰非,恐怕并沒有一個“標準答案”,或許廣泛深入的議論正是其意義所在吧。難以把握的詞匯其實很多,可是采取多一事不如少一是主義,很容易造成一種禁忌。這樣的社會看上去一團和氣而實際上是很危險的。當然這并不僅僅是美國一家的情況。

網(wǎng)友關注

主站蜘蛛池模板: 石林| 万安县| 百色市| 固安县| 石柱| 廊坊市| 岳西县| 个旧市| 昭平县| 雷波县| 华宁县| 兰州市| 潼关县| 临西县| 承德市| 武强县| 太保市| 南郑县| 息烽县| 辽阳市| 南开区| 河曲县| 阿克| 庆城县| 都兰县| 凯里市| 菏泽市| 抚顺市| 刚察县| 尼木县| 元氏县| 八宿县| 宝山区| 辽中县| 平乐县| 萝北县| 定边县| 延吉市| 深泽县| 仙游县| 新晃|