公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語口語:「知人宅の茶の間で」~會話を楽しむ~

日語口語:「知人宅の茶の間で」~會話を楽しむ~

  Aメアリーの事務室

  メアリー:もしもし、メアリートンプソンです。あ、かおり、どうしたの。

  かおり:メアリー、明日の予定はどうなっているかしら。

  メアリー:ううん、明日はべつにないけど、どうして。

  かおり:あのね、もしよかったら、私の両親の家へ遊びに來ない?両親が一度メアリーさんにお會いしたいって言っているのよ。

  メアリー:ふうん、わたし緊張しちゃうわ。

  かおり:明日は土曜日だし、少し遅くなってもいいでしょう。晩ご飯を食べにいらっしゃいよ。

  メアリー:そう。ありがとう。じゃ、喜んでうかがいます。

  かおり:FAXで地図送るから、7時くらいに來てください。それじゃ。

  メアリー:ふうん、実家のお父さんとお母さんか……そうだ、それじゃあ、あの本読んでおかなくっちゃ。

  譯文

  A在瑪麗的辦公室

  瑪麗:喂我是瑪麗湯普森。啊,香織!怎么了?

  香織:瑪麗,你明天準備干什么?有什么約會嗎?

  瑪麗:沒有什么約會,怎么了?

  香織:我說瑪麗呀,如果方便的話,請到我家完好嗎?我父母說想見你一面啊!

  瑪麗:哎呀!我會緊張的!

  香織:明天是星期六,所以你即使晚點回家也沒關系吧!來吃飯吧!

  瑪麗:是嗎?謝謝。那我高興到府上拜訪。

  香織:我會用傳真把地圖傳給你,請你7點左右來吧!再見!

  瑪麗:噢,是她娘家的父母啊!……對啦!那么我得把那本書預先看一下。

  單詞

  やくそく約「束」:約會。

  きんちょうする「緊張する」:緊張。

  じっか「実家」:娘家。

  ほんじつ「本日」:今天。

  注釋

  在日本,躊躇即“美德”

  概言之,如果邀請日本人到家里去做客,日本人通常會表示一下猶豫。雖然現在不少年輕人也許會立即表明態度,但是,總的來說,日本人是不喜形于色的,尤其在正式的場合,日本人一般都矜持而含蓄。因此,日本人長說的話是:

  「よろしいんですか」/“我可以去嗎?”

  「ごめいわくですか」/“不麻煩嗎?”

  「おじゃまでありませんか」/“不會給您添麻煩嗎?”

  「ちょっと、きんちょうしますが」/“我會有一點緊張的。”

  Aかおりの親の家で

  メアリー:えーと、えーと、どのページだったか、あ、これこれ、えーと「本日はお招きましてありがとうございます」……それからもうひとつ、あ、これだ。

  本日はお招きいただきましてありがとうございます……本日はお招きいただきまして。これはつまらないものですが……

  父親:やぁ、いらっしゃい。

  母親:いらっしゃい。

  メアリー:はじめまして、メアリートンプソンです。

  父親:はじめはして、かおりの父親です。それから、家內です。

  母親:ほんとによくいらしてくださいました。

  メアリー:本日はお招きいただきましてありがとうございます。

  かおり:ええ!

  メアリー:あの、これ、つまらないものですけど、皆さんでめしあがってください。

  母親:まあ、ごていねいにおそれいります。さあ、どうぞお上がりになってください。さ、どうぞどうぞ。

  メアリー:それではおじゃまします。 かおり:ちょっと、メアリー、わたしビクッリしちゃったじゃないの。「本日はお招きいただきまして」とか、「つまらないものですが」なんて、いったいどこで覚えたのよ。

  メアリー:でもわたし、やっぱり緊張しましたよ。フウ。

  かおり:フーム、メアリーもやるわね。

  譯文

  A在香織的父母家

  瑪麗:恩……,恩……,多少頁來著?啊,哪里!哪里!恩……,“今天承蒙邀請,非常感謝!”……還有一句話,啊,是這一句!

  今天承蒙邀請,非常感謝!……今天承蒙邀請。這是我的一點兒心意!

  父親:啊,歡迎,歡迎!

  母親:歡迎,歡迎。

  瑪麗:初次見面,我是瑪麗湯普森。

  父親:初次見面,我是香織的父親,這是我妻子。

  母親:今天你能來真是太好了!

  瑪麗:今天承蒙邀請,非常感謝!

  香織:啊!

  瑪麗:恩,這個是我的一點兒心意!請你們大家品嘗。

  母親:哎呀!你真是太客氣了,真讓人過意不去!啊,請進!快請進!

  瑪麗:那我就打擾了。

  香織:唉,我說瑪麗,你真讓我吃了一驚。“今天承蒙邀請”啦,“這是我的一點兒心意”啦,你究竟是在哪兒學到的?

  瑪麗:不過,我真是太緊張了。啊——。

  香織:不,瑪麗你表現的很棒呀!

  Bかおりの親の家で

  母親:メアリーさん、のどがかわいたでしょ。お飲み物は何しましょうか。コーヒー、それとも紅茶?日本茶もありますのよ。

  メアリー:はい、それでは日本茶をいただきます。

  母親:まあ、外國の方が日本茶がお好きだなんて、うれしいわ。

  父親:メアリーさん、どうぞ楽になさって……いつも、かおりがお世話になってます。

  メアリー:いいえ、私のほうこそお世話になってます。

  かおり:ウフフ、メアリーったら……

  メアリー:植木がとてもきれいで、結構なお庭ですね。

  父親:いえいえ、とんでもない、小さな庭で、まるで箱庭ですよ。

  メアリー:あら、そんなことないと思います。

  ……ですから、私は、あと3年ほど日本にいて、日本の風景をたくさん寫真にとりたいと思っています。

  母親:ウーン、私なんかうらやましいくらいだけど。いい寫真が取れるといいですね。

  譯文

  B在香織的父母家

  母親:瑪麗小姐,你口渴了吧!喝點什么?咖啡還是紅茶?也有日本茶!

  瑪麗:好,那么我喝日本茶吧!

  母親:哎呀!外國客人喜歡日本茶,真是太令人高興了。

  父親:瑪麗小姐,請隨便一些…… 香織總是受你的關照。

  瑪麗:哪里,哪里!我一直受到香織的關照。

  香織:(竊笑)瑪麗,瞧你說的……

  瑪麗:院子里的樹很漂亮,真是一個很不錯的院落啊!

  父親:哪里哪里!你過講了了。院子太小了,這么大點的院子。

  瑪麗:啊,您過謙了,我不這么想。

  ……所以,今后我還要在日本生活3年,我想把日本的風景拍成照片。

  母親:哦!我真是很羨慕你呀,照一些漂亮的照片真是很不錯啊!

  單詞

  うえき「植木」:樹,樹木。

  けっこうな:很好的。

  にわ「庭」:庭院。

  とんでもない:哪里哪里。

  はこにわ「箱庭」:小小的院落。

  うらやましい「羨ましい」:羨慕。

  どくとく(の)「獨特(の)」:獨特(的)

  じゅうぶん「十分」:足夠,充足。

  注釋

  領情與謝忱

  除了說「ありがとう」,或「すみません」,還可以用其他的方式對主人的邀請表示領情與謝忱。例如,在就餐是可以說「いただきます」,「おいしいです (ね)」,「ごちそうさまでした」或「おりょうりはすばらしいです」一類的話。參觀主人的廳室或花園的時候可以說:「すばらしいですね」,「植木がきれいです」或「けっこうなおにわですね」等等。贊譽主人家里的東西,就是對主人最誠摯的贊譽。

  Cかおりの親の家で

  父親:それも日本獨特っていうか、われわれ日本人が気づかないような美しさを、外國の人に伝えもらえればうれしいですよ。ねえ。

  メアリー:はい、がんばります。

  母親:メアリーさん、もう少しいかがですか。

  メアリー:ありがとうございます。じゅうぶんいただきました。ごちそうさまでした。それでは、わたし、そろそろ……

  かおり:あら、もっとゆっくりしていったらいいのに。

  メアリー:今日はほんとうに楽しかったです。ありがとうございまた。ごちそうさまでした。

  母親:そうですか、じゅうぶんなおかまいもできませんで……

  かおり:私、駅までいっしょに行ってきます。

  メアリー:それじゃ、ここで失禮します。

  父親:またいらしてくださいね。

  メアリー:はい、そのうちにまたうかがいます。

  母親:お気をつけてどうぞ……

  メアリー:じゃ、さようなら。

  譯文

  C在香織的父母家

  父親:這一點或許可以說是日本的獨特之處。我們日本人注意不到的一些美。如果你能傳給外國人,那就好了。

  瑪麗:好的,我一定努力去做!

  母親:瑪麗小姐,請再多吃一點兒吧!

  瑪麗:謝謝!我吃好了。謝謝盛情款待。那么,我先告辭了……

  香織:哎呀!你多坐一會兒再走吧!

  瑪麗:今天真的很愉快,謝謝了!謝謝府上的盛情款待。

  母親:是嗎!招待不周……

  香織:我送你到車站。

  瑪麗:那么,我告辭了。

  父親:歡迎再來!

  瑪麗:好的,過些天我再來拜訪。

  母親:你走好!

  瑪麗:那么,再見!

  A身臨其境

  你是否曾經邀到日本人家里做過客?隨便走走與正式造訪大為不同。像課文中香織的父母邀請瑪麗到家里做客的情信一樣,在較為正式的場合,比如,應上司或導師之邀請到家里去做客,首先得了解如何使用恰當的“造訪語言”。

  《熟巧練習》

  先回憶瑪麗說的話:「本日はお招きいただきましてありがとうございます。」/“今天承蒙邀請,非常感謝。”不過于拘謹,說成也是完全可以的。

  如果帶著禮品,把禮品送給女主人時說:「これ、つまらないものですが……」這句話并不表示禮輕無價值,而是“一點小意思,略表寸心”的意思。

  要是所送的禮品是食物,還要說:「皆さんでめしあがってください。」/“請大家品嘗。”「めしあがる」是「食べる」的變體,因此,只有當禮品為食物的時候才能說此話。

  「これ、つまらないものですが、皆さんでめしあがってください。」/“這是我的一點心意,請大家品嘗。”

  現在不少日本人喜歡說「つまらない」。即便如此,他們還是會說:「(私はおいしいと思うんですが、) お口に合いますかどうか……」/ “(我想是挺好吃的,)不知道合不合您的口味。”由此看來,贈送禮品時做出一些躊躇之態是日本人的社交禮儀之一。這一點或許就是日本社會“勿加之于人”原則的演繹。

  B身臨其境

  可口的飯菜,可心的交談,會是你忘記時間。等到你覺的時間已經不早,可謂晚矣。如果你抬腕看表并直率的說「私もう帰らなければなれません。」/“我必須回去了。”則會是人有唐突不恭之感。那么,怎么做才算得體呢?關鍵是選擇時機!不能突兀的中斷談話,要注意把握時機結束交談再告辭。告辭的時候要說:「それでは、わたし/わたくしそろそろ……」/“那么,我該告辭了……”

  這就是得體之法。

  《熟巧練習》

  學說:「それでは、わたしそろそろ……」

  主人很可能會說:「そうですか、何のかまいも出來ませんで……」/“是嗎!招待不周……”抑或時間尚早,主人則會說:「もっとゆっくりなっください。」/“請再多坐一會兒。”

  準備告辭的時候,一定要說明這次相會令人愉快。對主人的熱情邀請和盛情款待表示感謝。

  「今日は本當に楽しかったです。どうもありがとうございました。」/“今天過的很愉快,謝謝了!謝謝府上的盛情款待。”

  說了這些話,即可告辭。同時,這些話無疑也會使你對此次做客難以忘懷。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 勃利县| 莲花县| 临沂市| 佛冈县| 兴山县| 原阳县| 阜南县| 宜都市| 凤山县| 山阳县| 鄂温| 乌恰县| 奉化市| 武鸣县| 麦盖提县| 神池县| 信丰县| 新安县| 安乡县| 榆林市| 安西县| 武清区| 井研县| 石棉县| 宁晋县| 顺义区| 大厂| 惠东县| 郧西县| 泗水县| 石楼县| 屏东市| 和田县| 马龙县| 翁源县| 都昌县| 开鲁县| 沙田区| 来凤县| 高邮市| 基隆市|