公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>常用流行口語大集合(3)

常用流行口語大集合(3)

  61、てれる

  是「不好意思」、「難為請」、「害羞」的意思。

  62、テロ

  紐約世貿中心大樓倒塌事件,恐怖襲擊了美國。這種"恐怖主義"或"恐怖行為"這用日語就是「テロ」。那"恐怖事件"就是「テロ事件(terojiken)」。

  63、ドアツ—ドア

  「ドアツ—ドア」=door to door

  就是從這個門口到那個門口所用的時間。

  一般指從自己的家門出來到公司(或學校)的門口所用的時間。它包含了途中的徒步時間、換車時間等所有時間。

  大家要注意,像去公司或上學校這樣「每天走的路」才使用ドアツ—ドア這個單詞。相反譬如「家からディズニ—ランドまでドアツ—ドアで……」(從家到迪斯尼樂園……)就不說。

  我們還可以在會話中這樣使用:

  「家から會社までドアツ—ドアで30分?近いね!いいなぁ!」

  你如果去不動產找房子則可以這樣使用:

  「東京大學までドアツ—ドアで1時間以內のアパ—トを探しているのですが……」

  「我在找1小時以內能到東京大學的房子……」

  64、ドキドキする

  表示因為緊張而心里七上八下、忐忑不安可以用「ドキドキする」。考試之前、上臺演講、求職面試,「ドキドキする」的場合多常見啊。結過婚的朋友們,在你們的婚禮之前,你們「ドキドキしたか?」

  65、ドタキャン

  「ドタキャンされた」,就是被涮了的意思。「ドタキャン」是約好的事馬上就要實行了卻突然違約的意思,被「ドタキャン」的滋味可不太好受。

  66、とりあえず

  昨天跟朋友去吃飯,一進飯店我就對服務生說∶“とりあえずビ—ル!”(笑)。這句話在日本的居酒屋里經常聽到。在這里就是“先來點啤酒”的意思。

  67、“とりあえず”用于不同場合表達各種意思。

  一般是“首先、暫時、當前”和“急忙、趕快”的意思。

  “とりあえずここにすわりましょう”就是“先坐下再說吧”。好朋友生了寶寶、大家都在猜測是男孩還是女孩呢?唉~別羅唆了“とりあえず病院へ行ってみよう”(快去醫院看看吧)。

  “とりあえず”這句話在日本非常實用。

  68、なつかしい

  「なつかしい」就是讓人懷念、眷戀的意思。遠在他鄉的我們每看見一樣帶有家鄉氣息的東西,都會說上一句「なつかしいですね!」,這對于我們來說可是意味深重的一句話呀。

  69、ナンパする

  我想有些男生看到漂亮的女孩子會上去打個招呼或問:可以請你喝茶嗎?等等。這種行為就叫“ナンパする”

  那對女孩而言就是“ナンパされた”。

  換過來女孩子向男孩子打招呼的叫「逆ナン(gyakunan)」。「あなたがうわきするなら、あたし、逆ナンしちゃうよ。」“如果你沾花惹草,我可就要去勾搭別的男生了啊。”

  70、ニキビ

  今天學個和語詞匯吧。上次說到hanxiou和同事們去BBQ,結果臉上長出了許多ニキビ,到現在還沒有好(哭)。咖啡啊,巧克力啊,冰激凌啊,吃了都會容易長ニキビ,所以愛漂亮的貫通MM們,吃東西一定要小心啊。

  ニキビ>>豆豆,粉刺

  71、ネチケット

  說得完整些就是「ネット上のエチケットnetto jou no echiketto」中文叫網上的禮節。比如說上網聊天要文明,不用臟話等等。比如說在留言板上提出問題然后其他網友回答以后呢,提問題的人必須謝謝對方而不是不理不睬好像是人家應該回答似的。這也是尊重對方的表現。

  72、のみかい

  漢字是「飲み會」,意思就是「喝酒的聚會」。大多是指一些小型的聚會,并不是單單指喝酒,而是大家在一起熱鬧一下,邊吃飯邊喝酒邊聊天的一種聚會方式。在日本的各個階層、各個年齡段,都有各種名義的“飲み會”讓大家一起熱鬧一下,增進交流,勾通感情。

  73、のんびり

  日本人中總是「のんびりしている」的人很少。「のんびりする」就是「消遙自在、優閑自得」的意思。很多中國人來了日本之后多覺得被壓得喘不過氣來,對于中國人來說日本是一個「ストレスがたまる」的國家。經常能聽到的一句話是「日曜日は家でのんびりする」,就是說星期天在家里舒舒服服的休息,或者說想干什么就干什么。

  74、バーベキュー

  昨天在瀏覽朋友的網站時,看到了バーベキュー的活動招募。天呢~那么熱的天還去バーベキュー?Hanxiou上次和同事們一起去バーベキュー,到現在臉上的にきび還沒有退下去呢(555……)

  バーベキュー>>barbecue>>BBQ>>燒烤

  75、バ—ゲンセ—ル

  這句話是「廉價出售、大甩賣」的意思。其實日本人很會過的,每當有バ—ゲンセ—ル的時候,商場里就會人山人海,甚至有人前一天夜里就去排隊,為了買到限量銷售的商品。不過一般的大降價就叫做セ—ル,バ—ゲンセ—ル則有一種「甩賣」的意思。

  有的人為了買的一個廉價的商品排隊24小時的也有。

  76、バタバタする

  「最近バタバタしてて,友だちにメ-ルもできない」最近忙得不可開交,連給朋友寫郵件的時間都沒有。「バタバタ」是忙得焦頭爛額,忙得不可開交的意思。這詞的使用率也很高的,大家一定要記住。

  77、バツイチ

  這個詞是∶離過婚的人的意思。因為在日本離婚后要取消原來的「世代主」關系,需去「區役所」重新登記一次,同時注銷原來登記的關系。如果有人給你介紹對象是說明對方是バツイチ的話,就是告訴你對方曾經離過婚的意思。

  78、はつゆめ

  初夢!意思就是今年做的第一個夢。

  都說初夢很靈,如果夢到富士山最好了,然后是鷹、茄子。如果夢到這三樣中的一樣那么你今年就有好運。這就是日本人的"一ふじ、二たか、三なすび""之說。看來茄子也是很吉祥的蔬菜啊!

  “はつゆめに ふるさとをみて なみだかな ”

  這是著名俳句詩人一茶寫的一首有名的俳句,我想不說大家也能知道什么意思。

  初旨(はつもうで)就是新年后的首次參拜。

  初湯(はつゆ)就是新年后的第一次洗澡。

  79、パニクる

  パニクる是最近年青人常說的話,它來自パニック(panic)這個單詞。意思就是“極度焦躁、急躁、著急的混亂狀態”。

  80、バブル經濟(ばぶるけいざい)

  這個詞是英語和日語組成的復合詞,バブル是源自英語的(bubble),整個詞的意思就是∶泡沫經濟。是指自從1992年開始,由于日本企業的“產業空洞化”日趨嚴重,所引發的整個日本表面繁榮經濟隨之破滅的社會現象。這也是形成東南亞經濟危機的主要原因之一。

  81、ハマる

  本意為「恰好合適,裝上,收納」。但現在多用于表達「入迷,陷入,熱衷」的意思。如∶“最近,わたしはフランス映畫にハマっている”就是“最近我看法國電影入了迷”的意思。

  82、バリバリ

  「バリバリいいね!」總是聽到日本朋友這么說。「バリバリ」就是「とても、とても」的意思,但是跟「とても」相比,如果你用「バリバリ」的話,那就顯得很「日本人」了。

  83、バレバレ

  當你搞了什么惡作劇,卻被人揭穿了,你就可以說「あ、ばれた!」,這句話就是「完了,露餡了!」的意思。「バレバレ」就是說某件事已經成了公開的秘密。

  84、ヒット

  如果你喜歡棒球,那么一定知道「ヒット」在棒球比賽里是「安全打」的意思。不過「ヒット」還有一個意思,就是「最暢銷、大受歡迎、揭起熱潮」的意思。比如說「今年のヒット?ソンゲ」,就是說「今年的最受歡迎歌曲」; 還可以說「今度のえいがはヒットした」,就是「這次的電影大受歡迎」的意思。

  85、びびる

  這是相當流行的一句話,如果你經常跟日本的年青人在一起,你就會聽到他們總是用很夸張的語氣說「びびった!」,就是「嚇死我了!」的意思。實際上「びびった」就是「びっくりした」,但是如果你學會了用「びびった」來表現你的驚訝語氣,你在日本人面前就會變得更加日本人!

  86、ピンチ

  困境、危機局面、緊急關頭的意思。以前在國內時沒有用過「ピンチ」這個詞但來到日本以后可以經常聽到她。

  「ピンチの後にチャンス。」渡過難關以后會迎接新的機會,也就是雨過天晴。周末想請女友吃飯但沒有零花錢這是可以說「大ピンチdaipinchi」,前面加一個「大」說明其程度頗甚。

  87、プチ

  「小,小型」的意思。最近非常流行「プチ××」。以前只知道プチトマト(迷你西紅柿)。但最近日本人又發明了很多新詞兒,以下為其中典型的幾個例句:

  「プチホテル(puchi hoteru)」:迷你賓館:房間少但是設備齊全,大多設有溫泉,氣氛輕松溫馨。是休閑和娛樂的好去處。

  「プチ家出(puchi iede)」:短期離家出走:(這么翻譯不知道適當不適當),我們通常所指的離家出走是「一去不復返」或其他長期不歸的,可這個「プチ家出」指出走3~4天或一個星期左右然后又“主動”回家換洗衣服的「離家出走」。最近日本凌晨的涉谷(shibuya)可以看到三三倆倆閑逛的女孩子,她們其中有的就是這種「プチ家出」。

  「プチ整形(puchi seikei)」:大可不必整容但為了完美無缺,稍微墊一下鼻梁,或稍微修一下某個部位這種整形手術叫「プチ整形」。

  最近流行プチ是因為小型的即可愛又省成本所以很受歡迎。

  88、ブ—ム

  就是流行、熱潮、高潮的意思。

  留學ブ—ム就是留學熱潮。

  王菲ブ—ム就是王菲熱。

  “マイブ—ム”這個單詞在兩年前很流行。意思是不管流行、不管別人怎么樣,自己一個人做自己喜歡做的事情,有點自己風、我行我素的意思。

  89、ボキャブラリ—

  就是語匯、詞匯的意思。來自英語這個單詞。一般這樣用:

  “彼はボキャブラリ—がほうふで、お話が上手だ。”“私はまだ日本語のボキャブラリ—が少ないです。”

  90、ボキャ貧(ぼきゃひん)

  這是一個英語的省略詞和日語單詞一起構成的組合詞。是英語的「vocabulary」(ボキャビュラリ)與日語的「貧乏」所組成,意思是∶“詞匯貧乏”或“不擅長語言表達”。這個詞的發明者是日本的原首相——小淵惠三。是他在當時的國會答辯中,為自己回答的不夠圓滿做解釋時,而急中生智所發明的一個新詞匯

  [1][2][3]

網友關注

主站蜘蛛池模板: 琼海市| 汝州市| 定兴县| 石渠县| 东平县| 东源县| 马公市| 泸州市| 乐清市| 崇明县| 屏边| 双城市| 平舆县| 石阡县| 尖扎县| 武宣县| 合川市| 乐山市| 剑阁县| 灵宝市| 沂源县| 崇明县| 泾源县| 夹江县| 建湖县| 稷山县| 仲巴县| 修文县| 平邑县| 阜宁县| 皮山县| 江油市| 新巴尔虎左旗| 宝坻区| 永昌县| 怀集县| 齐齐哈尔市| 绥滨县| 大姚县| 安阳市| 古浪县|