公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中文臟話英文翻譯

中文臟話英文翻譯

 

1. The telephone rang. 
“Shit,”Dale said. 
The phone kept ringing. 
“Don't answer it”, she whispered. 
“It might be Joanna,”I said. 
“No. It's your fucking friend Bloom,”she said. 
It was my fucking friend Bloom.” 
  戀人獨處時當然希望清靜,不愿外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一詞的脫口而出恰如其分地表現出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成“討厭”比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。
  2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.
“What'd he want?”he asked. 
“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.” 
“Shit,”Frank said.”
   與上例一樣,“shit”獨立成句,但所表達的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(一民事律師事務所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責人家“多管閑事”,在這種背景下,“shit”譯為“亂彈琴’比較符合人物的心理。
  除了獨立成句外,“shit”還可在句子中充當其他成分,例如:
  3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.” 
  這是一個黑人婦女在注射毒品后所說的,“shit”顯然是毒品的代名詞。 pow'ful shit可譯為“挺厲害的玩意兒”。
  4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.” 
  “That's not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. 
   這是一對已離婚的夫妻在電話里的對話。女方責怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,“shit”用來指人,可譯為“混蛋”。
  5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.” 
  “Yeah,”he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” 
   這是一個警官與律師在談論一樁兇殺案。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,“shit”出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒有明確的指代關系R是暗示案情復雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應的名詞。將“That's the shit of it”譯作“事情怪就怪在這里”。
  下面再看看與“shit”有關的一個復合詞。
  6.“Susan,cut it out.” 
  “Cut what out?" 
  “This bullshit about Dale." 
  “l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…”
  7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
  在以上兩例中,shit與bull一起構成bullshit,前一個為名詞后一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即“that kind of language和“bad enough…",認為可將bullshit譯作“狗屁”. bullshit committee措的是一個群體淫亂團伙,故將其譯作“烏七八糟委員會”。
   除“shit”外,在此類詞中較常見的還有“fuck (fucking,fucker),piss,cunt等,這些詞單個地偶爾出現在文章或作品里并不足為怪;但若同時出現在同一句子中,則不得不令人稱奇。下面就有這么一個例子:
  “And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?" 
  I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。
  雙引號中是一位上中學的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學時所說的話,目的是想告訴父親她這位同學是如何滿口臟話,不知羞恥,其中單引號里的四個詞是典型的“four letter words”。翻開英漢詞典,“shit”和“piss”分別是“大便”和“撒尿”,如此這般譯成中文,平淡無奇,不足以表現Heather那種缺少教養、俗不可耐的“小痞子”神態。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指發生性行為,直譯過來顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥于原文字面意義,應跳出原文局限,在漢語詞匯中挑選出幾個粗俗、臟鄙的字眼來。將上文擬譯如下: 
   “還有她的言談……唉,她滿口臟話,比別的女孩子臟話都多——在圣·馬克中學,滿口臟話者大有人在,像`他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之類,知道不?但希瑟更是有過之而無不及,像是要證明她是多么成熟似的。懂我的意思么?” 我十四歲的女兒一口氣說出了這么一長串粗魯的語言,一時令我目瞪口呆。
   從字面上看,英語里的“四字母詞”與漢語中的鄙語似乎想去甚遠,但在表達效果上卻基本一致,也算得上是一種“貌離神合”吧。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 恩施市| 陆河县| 天长市| 北碚区| 潞城市| 连城县| 新兴县| 丽江市| 长武县| 德令哈市| 仪征市| 通许县| 十堰市| 济源市| 祁阳县| 林州市| 梧州市| 赤城县| 红桥区| 江川县| 罗定市| 双城市| 天津市| 聂荣县| 三亚市| 永福县| 襄垣县| 黑水县| 许昌市| 青龙| 榕江县| 祁东县| 舒兰市| 刚察县| 兴安县| 大城县| 瓮安县| 右玉县| 开阳县| 常山县| 山丹县|