Vingt Mille Lieues Sous Les Mers 海底兩萬里
L’ANNéE 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers états des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point.
En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s’étaient rencontrés sur mer avec ? une chose énorme ? un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu”une baleine.
Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s’accordaient assez exactement sur la structure de l’objet ou de l’être en question, la vitesse inou?e de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. Si c”était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu”alors. Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n’eussent admis l’existence d”un tel monstre — à moins de l’avoir vu, ce qui s’appelle vu de leurs propres yeux de savants.
A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises — en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d”un mille et long de trois — on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu”à ce jour par les ichtyologistes — s’il existait toutefois.
Or, il existait, le fait en lui-même n’était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l’émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer.
En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l’est des c?tes de l’Australie. Le capitaine Baker se crut, tout d”abord, en présence d”un écueil inconnu ; il se disposait même à en déterminer la situation exacte, quand deux colonnes d”eau, projetées par l’inexplicable objet, s’élancèrent en sifflant à cent cinquante pieds dans l’air. Donc, à moins que cet écueil ne f?t soumis aux expansions intermittentes d”un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d”eau, mélangées d”air et de vapeur.
Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même année, dans les mers du Pacifique, par le Cristobal-Colon, de West India and Pacific steam navigation Company. Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d”un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d”intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l’avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines. Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là l’Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de l’Atlantique comprise entre les états-Unis et l’Europe, se signalèrent respectivement le monstre par 42°15” de latitude nord, et 60°35” de longitude à l’ouest du méridien de Greenwich. Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l’Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu”ils mesurassent cent mètres de l’étrave à l’étambot. Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des ?les Aléoutiennes, le Kulammak et l’Umgullick, n’ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, — si même elles l’atteignent.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 申請第三階段的動機信樣本
- 法文書信抬頭的注意事項
- 法語寫作:Il en est de meme pour 對……也一樣
- 日常信函:異性結交
- 日常信函:答復女友
- 法語寫作:如果世界末日到了
- 法語寫作:Je ne me fais pas prier . 恭敬不如從命
- 法國男孩的網戀記事(全法文)
- 日常信函:生日邀請
- 日常信函:離婚
- 日常信函:給女友的恭賀信
- [法語寫作]公司商業信函(中法對照)
- 法語寫作:Faute de 由于沒有
- 28歲少婦的自我介紹
- 一句法語的十種翻譯方法
- 樣本:畢業證法文翻譯件
- 法語日記精選
- 留學"學習計劃書"法文樣本
- 法語寫作:Comme si 好像,猶如(常用imparfait)
- 日常信函:回復友人的問候
- 法國朋友用中文寫得一首短詩
- 盤點連法國人都會犯的12個法語錯誤
- 法語個人簡歷樣式
- 法語求職信
- 法語寫作:副詞的轉換訣竅
- 日常信函:異性結交(答復)
- 申請第二階段的動機信
- 詩歌《春江花月夜》法文翻譯
- 留學法國的簡歷和動機信
- 法語常用句型
- 日常信函:接受生日邀請
- 法語網友原創文章“番茄炒蛋”-- 附法國網友的修改稿
- 請您翻譯:一首不錯的法語情詩
- 法語日常信函寫作大全
- 日常信函:良言苦口
- 日常信函:給父母的新年問候
- 法語動機信樣本44篇
- 介紹四種法語簡歷的特性
- 語病句分析
- 法語寫作筆記精華
- 法語中的修辭
- 法語寫作:je ne suis pas de ceux qui 我不是那種(那些)……人
- 常用公證材料樣本
- 法語初級翻譯練習:女人難養
- 法國留學:學習計劃樣本
- 法語中的形象比喻
- 法語寫作之常見漢譯法句子錯誤解析
- 關于天氣的常用句子八十四句
- 用法語表達你的電腦配置
- 常見漢譯法句子正誤分析 - 社會捐助翻修博物館
- 法語學習者如何從頭開始制定計劃、利用資源?
- 法語拼寫符號與標點符號
- 仿寫:《我要找家教》
- 超實用的國外法語學習網站推薦
- 日常信函:祝賀榮獲騎士勛章
- 我大學的畢業論文,關于法語與網絡的
- 網友原創文章(附法國網友的修改稿)
- 法語情書10篇
- 地道的法語名詞詞組
- 法語寫作:a part soi 暗自在心里
- 法文書信開頭的一個注意事項
- 法語寫作:De ce fait 因此
- 如何寫好法語作文體會
- 如何描述某人
- 法語寫作:de jour 值白班
- 一篇法文留學計劃
- 樣本:出生公證書
- 給父母的新年問候
- 法語書寫注意事項
- 日常信函:問候難友
- 法語綜合:地址怎么翻?
- 仿寫:用法語進行自我介紹發出交友請求
- 日本老太寫的法文自我介紹
- 如何寫一份滿意的學習計劃書
- 法語自我介紹的寫法(1)--11歲的男孩
- 如何寫簡歷和動機信,附動機信樣本
- 感人的法語寫作作品
- 法語寫作:faire grise mine a
- 如何寫法語簡歷?
- 日常信函:與女友和好
- 法語標點符號之妙用
精品推薦
- 惠農區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/16℃
- 茫崖05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/8℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:22/7℃
- 濱海縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/17℃
- 白沙縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:33/23℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
- 尖扎縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:25/11℃
- 甘德縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/2℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)