公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>胡錦濤主席2006年新年賀詞(中法對(duì)照)

胡錦濤主席2006年新年賀詞(中法對(duì)照)

  Chers amis auditeurs, vous êtes à l'écoute de Radio Chine internationale. A l'occasion de l'arrivée de 2006, le président de la République populaire de Chine Hu Jintao a prononcé le 31 décembre par RCI un message de Nouvel An, intitulé ? Construisons la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune ?. Voici le texte intégral de ce message.

  Mesdames, Messieurs, camarades et amis,

  La cloche du Nouvel An 2006 va sonner. En saluant le départ de l'année qui va passer et accueillant la nouvelle, je me réjouis d'adresser, à travers Radio Chine internationale, Radio nationale de Chine et la Télévision centrale de Chine, mes meilleurs voeux au peuple chinois multiethnique, à nos concitoyens des Régions administratives spéciales de Hongkong, de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, aux Chinois d'outre-mer ainsi qu'à tous nos amis de divers pays du monde.

  Durant l'année écoulée, le peuple chinois multiethnique, uni du même coeur et du même esprit, a exploré de nouvelles voies dans sa marche en avant et fait progresser en grand la construction économique socialiste, politique, culturelle et de société harmonieuse. Une situation encourageante s'est affirmée dans l'économie nationale, caractérisée par la croissance rapide, la rentabilité appréciable, la stabilité des prix et le renforcement du dynamisme. Les diverses causes sociales n'ont cessé de progresser et les conditions de vie de la population ont continué de s'améliorer. La Chine a activement développé les relations de coopération amicale avec les divers pays du monde, promu le règlement des problèmes concernés régionaux et internationaux d'importance majeure et joué un r?le constructif dans la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement commun.

  L'an 2006 sera l'année qui marquera le lancement du 11ème Programme du développement socio-économique en Chine. Le Parti communiste chinois a récemment tenu sa 5ème session plénière issue du 16ème Comité national, et au cours de laquelle ont été formulés l'objectif général, les principes directeurs et les dispositions importantes pour le développement économique et social durant les cinq prochaines années. Le peuple chinois multinational, débordant d'enthousiasme, oeuvre à la construction en grand d'une société au niveau de vie relativement aisé et poursuit ses efforts pour créer un avenir encore plus prometteur.

  Nous persisterons dans le concept de développement scientifique en le prenant comme idée directrice pour assurer la situation d'ensemble du développement socio-économique. Nous axerons nos efforts sur l'accélération de la réforme et de l'ouverture vers l'extérieur, sur l'accroissement de la capacité d'innovation indépendante, sur la progression de la restructuration économique et du mode de croissance économique, sur l'amélioration de la qualité et de la rentabilité de croissance économique tout en assurant le développement rapide et régulier de l'économie et de la société, de sorte que tout le peuple puisse jouir des acquis du développement et de la réforme. Nous nous tiendrons aux principes d' ? un pays, deux systèmes ?, de ? l'administration des affaires de Hongkong par les Hongkongais ? et de ?l'administration des affaires de Macao par les Macaronnais ? à un haut degré d'autonomie. Nous soutiendrons les gouvernements et chefs de l'exécutif des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao dans leur exercice du pouvoir conformément à la loi, élargirons les échanges et la coopération entre Hongkong et Macao d'une part et l'intérieur du pays de l'autre. Nous sauvegarderons fermement la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions. Nous resterons infailliblement adhérés aux principes fondamentaux de ? réunification pacifique, d'un pays deux systèmes ? et de l'unicité de la Chine sans nous abstenir de déployer des efforts pour la réunification pacifique de la patrie. Notre principe consistant à placer l'espoir dans la population taiwainaise demeurera inchangé. Nous poursuivrons la lutte contre l' ? independance de Taiwan ? et toute activité scissionniste sans la moindre intransigeance. Nous promouvrons activement les échanges et la coopération entre les deux rives du Détroit de Taiwan, sauvegarderons la paix et la stabilité de la région du Détroit, afin de faire avancer la grande cause de la réunification pacifique de la patrie.

  De profonds changements s'opèrent actuellement dans la situation internaitonale. Nous sommes à une époque marquée par la paix, le développement et la coopération. L'économie mondiale préserve toujours son élan de croissance ; les sciences et technologies progressent d'année en année ; l'interdépendance et la coordination interétatique s'approfondissent de jour en jour. Le développement de la société humaine se trouve confrontée à de nouvelles opportunités. Pourtant, les facteurs instables et incertains affectant la paix et le développement se sont multipliés. Des conflits et guerres partiels et isolés se produisent de temps à autre. L'écart qui se creuse entre le Sud et le Nord s'est encore élargi. Des problèmes saillants comme le terrorisme, le crime transfrontalier, la pollution environnementale et des maladies infectueuses graves se font sentir sur le plan planétaire, pla?ant le développement de la société humaine devant de sérieux défis.

  Le peuple chinois est épris de paix et aspire à une meilleure vie. Il s'apprête sincèrement à agir pour la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement équilibré et ordonné de l'économie planétaire en tant qu'une force fiable. Le peuple chinois aspire ardemment à travailler, de concert avec les autres peuples du monde, pour renforcer la solidarité, coopérer étroitement et construire la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune.

  En profitant de cette occasion, je tiens à réaffirmer que le développement de la Chine est un développement de paix, d'ouverture, de collaboration et de bonne entente. Le peuple chinois s'efforce de se développer à travers l'obtention d'un environnement international pacifique et de promouvoir en contre-partie la paix mondiale par son propre développement. Il est disposé à collaborer en association avec les autres peuples du monde pour promouvoir le multilatéralisme et la mondialisation, de sorte que ceux-ci évoluent dans un sens favorable pour la réalisation de la prospérité commune, la valorisation de la démocratisation des relations internationales, le respect de la diversité mondiale et l'établissement d'un nouvel ordre politique et économique international, juste et raisonnable. La Chine persistera dans sa politique fondamentale d'ouverture sur l'extérieur, optimisera contin?ment l'environnement d'investissement, ouvrira encore davantage son marché et entamera amplement la coopération internationale en général et soutiendra de son mieux le développement accéléré des pays en développement en particulier, afin de créer un contexte dans lequel tous les pays du monde en sont bénéficiaires.

  A nos jours, les populations de certains pays du monde sont toujours en proie à des flammes de guerre, de pauvreté, de maladies et d'autres désastres naturels. Le peuple chinois éprouve de profonde sympathie envers elles et s'apprête à leur fournir une aide dans la mesure du possible tout en souhaitant du fond du coeur qu'elles puissent vivre le plus t?t possible sous la lumière de paix et de développement.

  Pour terminer, je forme à Beijing des voeux pour votre bonheur et bonne santé durant la nouvelle année. Merci à tous.

  Chers amis auditeurs, c'était le message de Nouvel An adressé par le président chinois Hu Jintao et qui s'intitule ? Construisons la main dans la main un monde harmonieux de paix durable et de prospérité commune ?.

  在2006年新年即將來(lái)臨之際,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤12月31日在北京通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)發(fā)表了題為“攜手建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界”的新年賀詞。全文如下:

  女士們,先生們,同志們,朋友們:

  2006年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)和中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門(mén)特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝賀!

  在過(guò)去的一年里,中國(guó)各族人民同心同德、開(kāi)拓進(jìn)取,全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、和諧社會(huì)建設(shè),國(guó)民經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)增長(zhǎng)較快、效益較好、價(jià)格平穩(wěn)、活力增強(qiáng)的態(tài)勢(shì),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)不斷發(fā)展,人民生活繼續(xù)改善。中國(guó)積極發(fā)展同世界各國(guó)的友好合作關(guān)系,推動(dòng)有關(guān)重大國(guó)際及地區(qū)問(wèn)題的解決,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展發(fā)揮了建設(shè)性作用。

  2006年,是中國(guó)實(shí)施“十一五”規(guī)劃的開(kāi)局之年。最近,中國(guó)共產(chǎn)黨召開(kāi)了十六屆五中全會(huì),提出了中國(guó)今后5年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的總體目標(biāo)、指導(dǎo)方針和重大部署。中國(guó)各族人民正在意氣風(fēng)發(fā)地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的未來(lái)繼續(xù)努力。

  我們將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局,著力加快改革開(kāi)放,著力增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,著力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變,著力提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量和效益,努力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又快又好發(fā)展,使全體人民共享改革發(fā)展的成果。我們將堅(jiān)持‘一國(guó)兩制’、‘港人治港’、‘澳人治澳’、高度自治的方針,支持香港、澳門(mén)特別行政區(qū)政府和行政長(zhǎng)官依法施政,擴(kuò)大內(nèi)地同香港、澳門(mén)的交流合作,堅(jiān)定地維護(hù)香港、澳門(mén)長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持‘和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制’的基本方針,堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則決不動(dòng)搖,爭(zhēng)取和平統(tǒng)一的努力決不放棄,貫徹寄希望于臺(tái)灣人民的方針決不改變,反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)決不妥協(xié),積極促進(jìn)兩岸的交流合作,維護(hù)臺(tái)海和平穩(wěn)定,推進(jìn)中國(guó)和平統(tǒng)一大業(yè)。

  當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)深刻變化。和平、發(fā)展、合作成為時(shí)代的潮流。世界經(jīng)濟(jì)保持增長(zhǎng)勢(shì)頭,科技進(jìn)步日新月異,各國(guó)的相互依存和合作日益加深,人類(lèi)社會(huì)發(fā)展面臨著新的機(jī)遇。同時(shí),影響和平與發(fā)展的不穩(wěn)定不確定因素增多,局部戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突時(shí)起時(shí)伏,南北差距進(jìn)一步拉大,恐怖主義、跨國(guó)犯罪、環(huán)境污染、嚴(yán)重傳染性疾病等全球性問(wèn)題突出,人類(lèi)社會(huì)發(fā)展也面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

  中國(guó)人民愛(ài)好和平,向往美好生活,真誠(chéng)愿意做維護(hù)世界和平、推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)平衡有序發(fā)展的堅(jiān)定力量。中國(guó)人民殷切希望同世界各國(guó)人民一道,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),密切合作,攜手建立一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

  在這里,我愿重申,中國(guó)的發(fā)展,是和平的發(fā)展、開(kāi)放的發(fā)展、合作的發(fā)展、和諧的發(fā)展。中國(guó)人民既通過(guò)爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境來(lái)發(fā)展自己,又通過(guò)自己的發(fā)展來(lái)促進(jìn)世界和平。中國(guó)人民愿同世界各國(guó)人民一道促進(jìn)多邊主義,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化朝著有利于實(shí)現(xiàn)共同繁榮的方向發(fā)展,提倡國(guó)際關(guān)系民主化,尊重世界多樣性,推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序。中國(guó)將堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,不斷優(yōu)化投資環(huán)境、開(kāi)放市場(chǎng),廣泛開(kāi)展國(guó)際合作,特別是將盡己所能支持發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展,同世界各國(guó)實(shí)現(xiàn)互利共贏。

  當(dāng)今世界,一些國(guó)家的民眾依然遭受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等的煎熬,中國(guó)人民對(duì)他們始終懷著深切的同情,愿意為他們提供力所能及的幫助,衷心祝愿他們能夠早日生活在和平與發(fā)展的陽(yáng)光之下。

  最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

  謝謝大家。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門(mén)有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 肥城市| 循化| 合江县| 双牌县| 永昌县| 梁山县| 昌都县| 平度市| 喀喇沁旗| 蒲城县| 尤溪县| 监利县| 丰宁| 昌宁县| 克山县| 桐柏县| 图木舒克市| 宕昌县| 平江县| 拜城县| 邮箱| 原平市| 阜宁县| 安远县| 广昌县| 垦利县| 吉安市| 泰兴市| 井冈山市| 平塘县| 大新县| 永州市| 汕头市| 浦北县| 长沙县| 武宁县| 科技| 福贡县| 江油市| 安化县| 鄂托克旗|