公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中法聯合聲明(中法對照)

中法聯合聲明(中法對照)

  DECLARATION CONJOINTE FRANCO-CHINOISE

  中法聯合聲明

  Approfondir le partenariat global stratégique franco-chinois pour promouvoir un monde plus sûr, plus respectueux de sa diversité et plus solidaire

  深化中法全面戰略伙伴關系, 建立更加安全、更加尊重多樣性和更加團結的世界

  A l’occasion du 40ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le Président de la République populaire de Chine, M. Hu Jintao, effectue du 26 au 29 janvier 2004, à l’invitation du Président de la République française, M. Jacques Chirac, une visite d’Etat en France. Cette visite est l’occasion de réaffirmer la force de l’amitié qui unit les deux pays. Le partenariat franco-chinois atteint l’âge de la maturité. Il s’inscrit aujourd’hui au cœur de deux partenariats plus larges, la relation euro-chinoise, dont le développement constitue un élément important de la scène internationale, et le dialogue eurasiatique, autour de l’ASEM.

  在中法建交40周年之際,應法蘭西共和國總統希拉克先生的邀請,中華人民共和國主席胡錦濤先生2004年1月26日至29日對法國進行了國事訪問。訪問期間,雙方重申了兩國之間的深厚友誼。中法伙伴關系已臻成熟,并成為兩個更廣范圍伙伴關系——中歐關系和亞歐對話的重要內容。中歐關系的發展已成為國際舞臺的積極因素,而亞歐對話是圍繞亞歐會議Asia-Europe Meeting進行的。

  Dans le contexte des changements profonds et complexes de la situation internationale du nouveau siècle, la France et la Chine sont convenues, dans le prolongement de la Déclaration conjointe de 1997, de consolider, de développer et d’enrichir leur partenariat global stratégique.

  Elles se sont accordées sur les priorités suivantes :

  面對新世紀國際形勢深刻和復雜的變化,中法兩國同意,在繼續貫徹1997年聯合聲明的基礎上,鞏固、發展、充實中法全面戰略伙伴關系。雙方在下列重點領域達成一致意見:

  1. Oeuvrer ensemble au renforcement du système multilatéral pour la sécurité collective

  一、共同致力于加強多邊體系,維護集體安全

  Membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies, la France et la Chine ont une responsabilité particulière dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales et dans la recherche de réponses efficaces aux menaces qui pèsent sur ces dernières. A ce titre, elles considèrent que l’approfondissement de leur coopération sur les grands dossiers internationaux contribue au développement d’un environnement international plus sûr et plus stable.

  中法兩國作為聯合國安理會常任理事國,對維護國際和平與安全,以及在尋求應對威脅的有效辦法方面,負有特殊責任。因此,兩國認為深化雙方在重大國際問題上的合作,有助于建立一個更加安全和穩定的國際環境。

  La France et la Chine rappellent leur attachement au multilatéralisme comme le moyen adapté de prévention et de règlement efficaces des crises, en réponse aux menaces et défis d’ordre mondial et régional.

  中法兩國重申主張多邊主義,認為它是應對全球和地區性威脅和挑戰,有效預防和解決危機的合適途徑。

  La France et la Chine réaffirment leur attachement au respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies. Elles s’engagent à agir ensemble au sein du Conseil de Sécurité et de l’Assemblée générale des Nations Unies afin de promouvoir un meilleur respect de ces principes.

  中法兩國重申必須尊重《聯合國憲章》的宗旨和原則。兩國承諾在聯合國安理會和大會內相互協作,以促進這些原則進一步得到尊重。

  La France et la Chine soutiennent la réforme de l’Organisation des Nations Unies dans le sens du maintien de son autorité et du renforcement de son rôle. Elles sont favorables à une réforme nécessaire et rationnelle du Conseil de sécurité, de nature à mieux l’adapter à l’évolution du monde et à renforcer sa capacité à répondre efficacement aux multiples menaces et défis actuels pour la paix et la sécurité internationales.

  兩國支持聯合國改革,以維護其權威,加強其作用。兩國贊同對安理會進行必要和合理的改革,使安理會更適應世界的發展,加強其有效應對當前國際和平與安全面臨的各種威脅和挑戰的能力。

  La France et la Chine soulignent la nécessité de renforcer le travail des Nations Unies dans le domaine du développement durable et de mener dans cette perspective une réflexion approfondie sur la réforme des Nations Unies, y compris dans les domaines liés à la gouvernance internationale.

  中法兩國強調應加強聯合國在可持續發展領域的工作。為此,雙方應就包括國際治理有關領域在內的聯合國改革問題進行深入研究。

  Contribuer à la recherche de la Paix par une participation active aux Opérations de Maintien de la Paix

  積極參與維和行動,維護世界和平

  La France et la Chine souhaitent contribuer à la résolution des conflits et au traitement pacifique des crises. Afin de réaliser cet objectif, elles conviennent de développer l’échange d’expertise dans la mise en œuvre et la gestion des Opérations de Maintien de la Paix. Elles envisagent de coopérer plus étroitement dans le cadre des Opérations de Maintien de la Paix des Nations Unies.

  中法兩國希望為解決沖突、和平處理危機做出自己的貢獻。為此,兩國同意在部署和管理維和行動方面交流經驗。兩國擬在聯合國維和行動中開展更加密切的合作。

  Agir en faveur de la maîtrise des armements et de la non prolifération

  努力推動軍控和防止擴散

  La France et la Chine réaffirment l’importance du respect et du renforcement des instruments internationaux de maîtrise des armements et de non prolifération ainsi que leur volonté de lutter résolument contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. A cette fin, elles conviennent de renforcer leur coopération et leurs échanges dans les domaines de la maîtrise des armements, de la non prolifération et du contrôle des exportations sensibles notamment par la création, dans le cadre de leur dialogue stratégique, d’un groupe de travail sur la maîtrise des armements et la non prolifération.

  中法兩國重申遵守并加強軍控和防擴散國際文書的重要性,堅決反對大規模殺傷性武器及

  其運載工具的擴散。為此,兩國同意,在雙方戰略對話框架下成立軍控和防擴散工作小組,加強在軍控、防擴散和敏感物項出口控制方面的合作與交流。

  Attachées au strict respect du Traité de Non Prolifération, la France et la Chine réaffirment l’importance de ce traité et leur volonté d’œuvrer en faveur de l’entrée en vigueur du Traité d’Interdiction Complète des Essais nucléaires.

  中法兩國重視嚴格遵守《不擴散核武器條約》,并重申該條約的重要性,決心為促進《全面禁止核試驗條約》的生效而努力。

  Elles réaffirment également leur attachement au strict respect de la Convention sur l’interdiction des armes chimiques et de la Convention sur l’interdiction des armes biologiques.

  中法兩國還重申必須嚴格遵守《禁止化學武器公約》和《禁止生物武器公約》。

  Elles approuvent le principe de la convocation d’un Sommet du C.S.N.U. sur la non prolifération.

  中法兩國原則贊成召開聯合國安理會防擴散問題領導人會議。

  La France salue le développement par la Chine d’une réglementation nationale sur le contrôle des exportations sensibles et exprime son soutien à l’accession de la Chine le plus tôt possible au M.T.C.R. et à terme aux autres régimes multilatéraux de contrôle des exportations.

  法國歡迎中國就敏感物項出口控制制定了國家性法規,支持中國盡早加入《導彈及其技術控制制度》和適時加入其它多邊出口控制機制。

  La France et la Chine rappellent l’importance de la prévention d’une course aux armements dans l’espace extra-atmosphérique.

  中法兩國重申防止外空軍備競賽的重要性。

  Lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes

  反對一切形式的恐怖主義

  La France et la Chine condamnent le terrorisme sous toutes ses formes. Elles appellent la communauté internationale à renforcer la coopération et à apporter une réponse concertée, en premier lieu sous l’égide et la coordination de l’ONU et de son Conseil de Sécurité, dans le strict respect de la Charte des Nations Unies et des principes du Droit international, face à la menace que représente le terrorisme pour la sécurité internationale. Dans le domaine de la lutte commune contre le terrorisme sous toutes ses formes, elles s’engagent à renforcer leur coopération en matière judiciaire, financière, policière et de sécurité intérieure.

  中法兩國譴責一切形式的恐怖主義。兩國呼吁國際社會加強合作、協調行動,并首先在聯合國和安理會的領導與協調下,堅持《聯合國憲章》和國際法準則,共同應對恐怖主義對國際安全的威脅。兩國承諾在共同打擊一切形式的恐怖主義行為的斗爭中加強司法、金融、警務和國內安全方面的合作。

  Elles sont unanimes à estimer que le terrorisme touche à des aspects aussi divers que complexes et qu’il faut donc adopter une approche intégrée permettant de s’attaquer à ses manifestations comme à ses origines.

  兩國一致認為恐怖主義涉及方方面面,應采取綜合措施,標本兼治。

  Sur l’ensemble de ces sujets, le dialogue stratégique franco-chinois offre un cadre privilégié de concertation. Les deux pays sont convenus d’approfondir ce dialogue en vue d’actions conjointes.

  中法戰略對話為討論以上各個問題提供了良好的協調機制。兩國同意深化戰略對話,研究采取共同行動。[1][2][3]

網友關注

主站蜘蛛池模板: 固镇县| 五原县| 黔西县| 饶阳县| 桃江县| 福州市| 西贡区| 宁武县| 广德县| 莆田市| 全南县| 沙洋县| 云浮市| 东丽区| 侯马市| 巩留县| 苏尼特左旗| 射阳县| 常州市| 杭锦旗| 东丰县| 固阳县| 当雄县| 兴宁市| 巴中市| 新乡市| 牡丹江市| 舒兰市| 花莲县| 旬阳县| 宜宾县| 中牟县| 郎溪县| 堆龙德庆县| 海淀区| 尉氏县| 区。| 耒阳市| 乌拉特中旗| 田东县| 福海县|