公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>中法聯(lián)合聲明(中法對(duì)照)

中法聯(lián)合聲明(中法對(duì)照)

  DECLARATION CONJOINTE FRANCO-CHINOISE

  中法聯(lián)合聲明

  Approfondir le partenariat global stratégique franco-chinois pour promouvoir un monde plus sûr, plus respectueux de sa diversité et plus solidaire

  深化中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系, 建立更加安全、更加尊重多樣性和更加團(tuán)結(jié)的世界

  A l’occasion du 40ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le Président de la République populaire de Chine, M. Hu Jintao, effectue du 26 au 29 janvier 2004, à l’invitation du Président de la République française, M. Jacques Chirac, une visite d’Etat en France. Cette visite est l’occasion de réaffirmer la force de l’amitié qui unit les deux pays. Le partenariat franco-chinois atteint l’âge de la maturité. Il s’inscrit aujourd’hui au cœur de deux partenariats plus larges, la relation euro-chinoise, dont le développement constitue un élément important de la scène internationale, et le dialogue eurasiatique, autour de l’ASEM.

  在中法建交40周年之際,應(yīng)法蘭西共和國(guó)總統(tǒng)希拉克先生的邀請(qǐng),中華人民共和國(guó)主席胡錦濤先生2004年1月26日至29日對(duì)法國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問(wèn)。訪問(wèn)期間,雙方重申了兩國(guó)之間的深厚友誼。中法伙伴關(guān)系已臻成熟,并成為兩個(gè)更廣范圍伙伴關(guān)系——中歐關(guān)系和亞歐對(duì)話的重要內(nèi)容。中歐關(guān)系的發(fā)展已成為國(guó)際舞臺(tái)的積極因素,而亞歐對(duì)話是圍繞亞歐會(huì)議Asia-Europe Meeting進(jìn)行的。

  Dans le contexte des changements profonds et complexes de la situation internationale du nouveau siècle, la France et la Chine sont convenues, dans le prolongement de la Déclaration conjointe de 1997, de consolider, de développer et d’enrichir leur partenariat global stratégique.

  Elles se sont accordées sur les priorités suivantes :

  面對(duì)新世紀(jì)國(guó)際形勢(shì)深刻和復(fù)雜的變化,中法兩國(guó)同意,在繼續(xù)貫徹1997年聯(lián)合聲明的基礎(chǔ)上,鞏固、發(fā)展、充實(shí)中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。雙方在下列重點(diǎn)領(lǐng)域達(dá)成一致意見(jiàn):

  1. Oeuvrer ensemble au renforcement du système multilatéral pour la sécurité collective

  一、共同致力于加強(qiáng)多邊體系,維護(hù)集體安全

  Membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies, la France et la Chine ont une responsabilité particulière dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales et dans la recherche de réponses efficaces aux menaces qui pèsent sur ces dernières. A ce titre, elles considèrent que l’approfondissement de leur coopération sur les grands dossiers internationaux contribue au développement d’un environnement international plus sûr et plus stable.

  中法兩國(guó)作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),對(duì)維護(hù)國(guó)際和平與安全,以及在尋求應(yīng)對(duì)威脅的有效辦法方面,負(fù)有特殊責(zé)任。因此,兩國(guó)認(rèn)為深化雙方在重大國(guó)際問(wèn)題上的合作,有助于建立一個(gè)更加安全和穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。

  La France et la Chine rappellent leur attachement au multilatéralisme comme le moyen adapté de prévention et de règlement efficaces des crises, en réponse aux menaces et défis d’ordre mondial et régional.

  中法兩國(guó)重申主張多邊主義,認(rèn)為它是應(yīng)對(duì)全球和地區(qū)性威脅和挑戰(zhàn),有效預(yù)防和解決危機(jī)的合適途徑。

  La France et la Chine réaffirment leur attachement au respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies. Elles s’engagent à agir ensemble au sein du Conseil de Sécurité et de l’Assemblée générale des Nations Unies afin de promouvoir un meilleur respect de ces principes.

  中法兩國(guó)重申必須尊重《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則。兩國(guó)承諾在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)和大會(huì)內(nèi)相互協(xié)作,以促進(jìn)這些原則進(jìn)一步得到尊重。

  La France et la Chine soutiennent la réforme de l’Organisation des Nations Unies dans le sens du maintien de son autorité et du renforcement de son rôle. Elles sont favorables à une réforme nécessaire et rationnelle du Conseil de sécurité, de nature à mieux l’adapter à l’évolution du monde et à renforcer sa capacité à répondre efficacement aux multiples menaces et défis actuels pour la paix et la sécurité internationales.

  兩國(guó)支持聯(lián)合國(guó)改革,以維護(hù)其權(quán)威,加強(qiáng)其作用。兩國(guó)贊同對(duì)安理會(huì)進(jìn)行必要和合理的改革,使安理會(huì)更適應(yīng)世界的發(fā)展,加強(qiáng)其有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前國(guó)際和平與安全面臨的各種威脅和挑戰(zhàn)的能力。

  La France et la Chine soulignent la nécessité de renforcer le travail des Nations Unies dans le domaine du développement durable et de mener dans cette perspective une réflexion approfondie sur la réforme des Nations Unies, y compris dans les domaines liés à la gouvernance internationale.

  中法兩國(guó)強(qiáng)調(diào)應(yīng)加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)在可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域的工作。為此,雙方應(yīng)就包括國(guó)際治理有關(guān)領(lǐng)域在內(nèi)的聯(lián)合國(guó)改革問(wèn)題進(jìn)行深入研究。

  Contribuer à la recherche de la Paix par une participation active aux Opérations de Maintien de la Paix

  積極參與維和行動(dòng),維護(hù)世界和平

  La France et la Chine souhaitent contribuer à la résolution des conflits et au traitement pacifique des crises. Afin de réaliser cet objectif, elles conviennent de développer l’échange d’expertise dans la mise en œuvre et la gestion des Opérations de Maintien de la Paix. Elles envisagent de coopérer plus étroitement dans le cadre des Opérations de Maintien de la Paix des Nations Unies.

  中法兩國(guó)希望為解決沖突、和平處理危機(jī)做出自己的貢獻(xiàn)。為此,兩國(guó)同意在部署和管理維和行動(dòng)方面交流經(jīng)驗(yàn)。兩國(guó)擬在聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)中開(kāi)展更加密切的合作。

  Agir en faveur de la maîtrise des armements et de la non prolifération

  努力推動(dòng)軍控和防止擴(kuò)散

  La France et la Chine réaffirment l’importance du respect et du renforcement des instruments internationaux de maîtrise des armements et de non prolifération ainsi que leur volonté de lutter résolument contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. A cette fin, elles conviennent de renforcer leur coopération et leurs échanges dans les domaines de la maîtrise des armements, de la non prolifération et du contrôle des exportations sensibles notamment par la création, dans le cadre de leur dialogue stratégique, d’un groupe de travail sur la maîtrise des armements et la non prolifération.

  中法兩國(guó)重申遵守并加強(qiáng)軍控和防擴(kuò)散國(guó)際文書(shū)的重要性,堅(jiān)決反對(duì)大規(guī)模殺傷性武器及

  其運(yùn)載工具的擴(kuò)散。為此,兩國(guó)同意,在雙方戰(zhàn)略對(duì)話框架下成立軍控和防擴(kuò)散工作小組,加強(qiáng)在軍控、防擴(kuò)散和敏感物項(xiàng)出口控制方面的合作與交流。

  Attachées au strict respect du Traité de Non Prolifération, la France et la Chine réaffirment l’importance de ce traité et leur volonté d’œuvrer en faveur de l’entrée en vigueur du Traité d’Interdiction Complète des Essais nucléaires.

  中法兩國(guó)重視嚴(yán)格遵守《不擴(kuò)散核武器條約》,并重申該條約的重要性,決心為促進(jìn)《全面禁止核試驗(yàn)條約》的生效而努力。

  Elles réaffirment également leur attachement au strict respect de la Convention sur l’interdiction des armes chimiques et de la Convention sur l’interdiction des armes biologiques.

  中法兩國(guó)還重申必須嚴(yán)格遵守《禁止化學(xué)武器公約》和《禁止生物武器公約》。

  Elles approuvent le principe de la convocation d’un Sommet du C.S.N.U. sur la non prolifération.

  中法兩國(guó)原則贊成召開(kāi)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)防擴(kuò)散問(wèn)題領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。

  La France salue le développement par la Chine d’une réglementation nationale sur le contrôle des exportations sensibles et exprime son soutien à l’accession de la Chine le plus tôt possible au M.T.C.R. et à terme aux autres régimes multilatéraux de contrôle des exportations.

  法國(guó)歡迎中國(guó)就敏感物項(xiàng)出口控制制定了國(guó)家性法規(guī),支持中國(guó)盡早加入《導(dǎo)彈及其技術(shù)控制制度》和適時(shí)加入其它多邊出口控制機(jī)制。

  La France et la Chine rappellent l’importance de la prévention d’une course aux armements dans l’espace extra-atmosphérique.

  中法兩國(guó)重申防止外空軍備競(jìng)賽的重要性。

  Lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes

  反對(duì)一切形式的恐怖主義

  La France et la Chine condamnent le terrorisme sous toutes ses formes. Elles appellent la communauté internationale à renforcer la coopération et à apporter une réponse concertée, en premier lieu sous l’égide et la coordination de l’ONU et de son Conseil de Sécurité, dans le strict respect de la Charte des Nations Unies et des principes du Droit international, face à la menace que représente le terrorisme pour la sécurité internationale. Dans le domaine de la lutte commune contre le terrorisme sous toutes ses formes, elles s’engagent à renforcer leur coopération en matière judiciaire, financière, policière et de sécurité intérieure.

  中法兩國(guó)譴責(zé)一切形式的恐怖主義。兩國(guó)呼吁國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作、協(xié)調(diào)行動(dòng),并首先在聯(lián)合國(guó)和安理會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)與協(xié)調(diào)下,堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法準(zhǔn)則,共同應(yīng)對(duì)恐怖主義對(duì)國(guó)際安全的威脅。兩國(guó)承諾在共同打擊一切形式的恐怖主義行為的斗爭(zhēng)中加強(qiáng)司法、金融、警務(wù)和國(guó)內(nèi)安全方面的合作。

  Elles sont unanimes à estimer que le terrorisme touche à des aspects aussi divers que complexes et qu’il faut donc adopter une approche intégrée permettant de s’attaquer à ses manifestations comme à ses origines.

  兩國(guó)一致認(rèn)為恐怖主義涉及方方面面,應(yīng)采取綜合措施,標(biāo)本兼治。

  Sur l’ensemble de ces sujets, le dialogue stratégique franco-chinois offre un cadre privilégié de concertation. Les deux pays sont convenus d’approfondir ce dialogue en vue d’actions conjointes.

  中法戰(zhàn)略對(duì)話為討論以上各個(gè)問(wèn)題提供了良好的協(xié)調(diào)機(jī)制。兩國(guó)同意深化戰(zhàn)略對(duì)話,研究采取共同行動(dòng)。[1][2][3]

網(wǎng)友關(guān)注

熱門(mén)有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 德昌县| 蓬安县| 张家港市| 连云港市| 繁昌县| 富源县| 循化| 聂拉木县| 河间市| 深泽县| 阿拉善左旗| 水富县| 越西县| 会宁县| 太仓市| 玉田县| 砚山县| 正阳县| 通城县| 扶沟县| 醴陵市| 吴江市| 迭部县| 永平县| 永川市| 南澳县| 陆丰市| 涟源市| 孝感市| 平湖市| 金秀| 民乐县| 常宁市| 女性| 玛曲县| 延吉市| 包头市| 高州市| 吐鲁番市| 钟山县| 灵川县|