中法聯合聲明(中法對照)
2. Favoriser la résolution des questions globales
二、促進全球問題的解決
Promouvoir le développement durable 推動可持續發展
La France et la Chine s’engagent à travailler ensemble pour atteindre les objectifs du millénaire pour le développement, fixés en septembre 2000 à l’ONU. Elles s’engagent à lutter contre la pauvreté, la faim, la maladie, la dégradation de l’environnement, l’analphabétisme et la discrimination à l’égard des femmes.
中法兩國承諾共同努力,爭取實現2000年9月在聯合國確定的千年發展目標。兩國將努力消除貧困、饑餓、疾病、環境惡化、文盲和歧視婦女等現象。
Protéger l’environnement保護環境
La France et la Chine rappellent leur adhésion à la Convention Cadre des Nations Unies sur les Changements Climatiques (C.C.N.U.C.C.) et leur ratification du Protocole de Kyoto. Dans ce cadre, elles appellent à la promotion du Mécanisme pour un Développement Propre (M.D.P.), prévu par l’article 12 du Protocole, comme contribution efficace au développement durable et à la réduction des émissions de gaz à effet de serre.
中法兩國重申支持《聯合國氣候變化框架公約》,并核準了《京都議定書》。在此框架內,兩國呼吁推動議定書第12條提出的清潔發展機制的實施,以有效促進可持續發展,減少溫室氣體的排放。
Afin d’assurer une meilleure prise en compte des préoccupations environnementales par la communauté internationale, elles appuient le renforcement du rôle du Programme des Nations Unies pour l’Environnement et l’organisation de vastes discussions sur sa réforme. Elles entendent renforcer leurs consultations à ce sujet.
為確保國際社會進一步關注環境問題,兩國支持加強聯合國環境規劃署的作用,支持就其改革問題進行廣泛的討論。兩國愿就此問題加強磋商。
Soutenir un commerce international équilibré et une mondialisation solidaire
支持平衡的國際貿易和互惠互利的全球化
La France et la Chine réaffirment leur attachement à l’Organisation Mondiale du Commerce, unique enceinte d’élaboration des règles commerciales mondiales, et au système commercial multilatéral, ainsi que leur volonté de contribuer à travers l’OMC, à la croissance économique, au développement et à l’emploi.
中法兩國重申重視世界貿易組織和多邊貿易體制,認為世貿組織是唯一制定世界貿易規則的機構;兩國重申將致力于通過該組織促進經濟增長、發展和就業。
Dans le cadre de l’OMC, la France et la Chine s’engagent à travailler ensemble à l’établissement d’un ordre commercial international équitable, juste et ouvert, et à renforcer leurs consultations et leur coopération en la matière. Attachées à la mise en œuvre des conclusions du Sommet de Doha, la France et la Chine reconnaissent la nécessité d’aider les pays en développement, et en particulier les moins avancés, à s’intégrer véritablement dans le système commercial multilatéral et dans l’économie mondiale.
在世貿組織的框架下,兩國承諾共同致力于建立公平、公正和開放的國際貿易秩序,加強在相關領域的磋商與合作。兩國重視實施多哈會議各項決議,認為必須幫助發展中國家,特別是最不發達國家,真正融入多邊貿易體制和世界經濟。
A l’heure où la mondialisation engendre des conséquences économiques et sociales parfois difficiles, la France et la Chine réaffirment leur attachement à la mise en œuvre d’une mondialisation solidaire qui intègre la dimension sociale et soit fondée sur un commerceéquitable afin d’aboutir à l’élimination de la pauvreté et d’assurer le développement durable.
鑒于全球化往往帶來不良的經濟和社會后果,中法兩國重申支持關心社會問題、以公平貿易為基礎的互惠互利的全球化,從而最終消除貧困,確保可持續發展。
Promouvoir conjointement la diversité culturelle
共同推動文化多樣性
La France et la Chine rappellent leur attachement à la diversité culturelle du monde. Elles apportent leur soutien et entendent participer activement aux différentes activités dans le cadre de l’élaboration d’une convention internationale sur la diversité culturelle sous l’égide de l’UNESCO. Elles estiment toutes deux que l’ASEM peut contribuer à la promotion du dialogue, de la compréhension et du respect mutuel entre les différentes cultures et civilisations du monde.
中法兩國重申主張世界文化多樣性,支持并愿積極參與聯合國教科文組織主持起草文化多樣性國際公約的各項活動。一致認為亞歐會議能夠為推動世界不同文化與文明間的對話、理解和相互尊重做出貢獻。
Travailler davantage ensemble dans les enceintes internationales de négociation
在國際談判機制中進一步合作
La France et la Chine se félicitent du succès de la première participation de la Chine à une réunion en marge du Sommet du G8 à Evian. Elles conviennent de travailler ensemble à la promotion de ces relations de dialogue et de coopération, y compris à la participation accrue de la Chine aux mécanismes de concertation ad hoc.
中法兩國對中國首次成功出席八國集團埃維昂首腦會議期間舉辦的會議感到高興。兩國同意共同促進雙方這種對話和合作關系,包括中國更多地參與專門協商機制。
Elles appellent à systématiser leurs démarches de réflexion commune au sein des enceintes internationales de négociation, telles l’OMS ou l’OIT, et à accroître leurs échanges par des visites régulières des responsables en charge de ces questions.
兩國呼吁,進一步使雙方在世界衛生組織、國際勞工組織等國際談判機制中的協調系統化,通過有關負責人的定期互訪加強交流。
Lutter en faveur du droit à la santé et contre les épidémies
促進健康權利和防治傳染病
La récente épidémie de SRAS, le maintien de grandes pandémies telles que le SIDA, le choléra ou la tuberculose démontrent la nécessité de prendre des mesures tendant à intensifier le renforcement des capacités dans le secteur de la santé publique, y compris en ce qui concerne les systèmes de prévention et d’immunisation des maladies contagieuses, pour favoriser le développement économique et le progrès social. Soucieuses d’équité et de solidarité, la France et la Chine conviennent de renforcer la coopération scientifique internationale et la recherche dans ces domaines.
前不久發生的非典疫情,以及艾滋病、霍亂、結核病等嚴重傳染病繼續流行,表明必須采取措施強化包括傳染病預防和免疫制度在內的公共衛生能力建設,以此促進經濟和社會發展。為實現公平和互助,中法兩國同意加強在上述領域的國際科學合作以及有關研究工作。
Afin d’atteindre cet objectif, elles conviennent de renforcer leur concertation au sein des Nations Unies, de l’OMS et des organisations internationales concernées.
為實現這一目標,兩國同意加強在聯合國、世界衛生組織及相關國際組織內的協調配合。
Renforcer la coopération en faveur des droits de l’Homme et de l’Etat de droit
加強在促進人權和法制建設領域的合作
La France et la Chine soulignent la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l’Homme conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant l’universalité de ces droits, et estiment que tout en tenant compte des spécificités de chacun, il est du devoir des Etats de promouvoir et de protéger tous les droits de l’Homme et toutes les libertés fondamentales. Elles estiment que le respect des droits de l’Homme est une des conditions nécessaires au développement harmonieux de tout pays et confirment l’importance du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres conventions internationales concernées. La Chine a créé un groupe de travail pour ratifier dans les meilleurs délais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les deux parties soulignent l’importance du dialogue euro-chinois sur les droits de l’Homme et souhaitent son renforcement.
中法兩國強調,促進和保護人權應遵守《聯合國憲章》的宗旨和原則以及人權的普遍性,認為各國有義務在考慮到本國特殊性的前提下,促進和保護一切人權和基本自由。雙方認為尊重人權是國家和諧發展的必要條件之一,并確認聯合國《經濟、社會及文化權利國際公約》和《公民權利和政治權利國際公約》及其它有關國際公約的重要性。中方為盡快批準《公民權利和政治權利國際公約》成立了工作小組。雙方強調中歐人權對話的重要性,并希望加強此對話。
* * *
Le Gouvernement français confirme sa position constante sur l’unicité de la Chine. Il s’oppose à quelque initiative unilatérale que ce soit, y compris un référendum qui viserait à modifier le statu quo, accroîtrait les tensions dans le détroit et conduirait à l’indépendance de Taiwan. Il considère que les relations entre les deux rives du détroit doivent reposer sur un dialogue constructif afin de trouver un règlement pacifique à la question de Taiwan et d’assurer la stabilité et la prospérité dans la région.
法國政府確認堅持一個中國的一貫立場。法國政府反對包括公投在內的旨在改變現狀、加劇臺海緊張局勢和導致臺灣獨立的任何單方面舉動。法國政府認為應以建設性對話作為臺海兩岸關系的基礎,和平解決臺灣問題,以保證該地區的穩定、繁榮。
* * *[1][2][3]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語輔導:第四課 買東西,問價錢
- 法語短句輔導:十句常用短語(3)
- 法語常用短語:地道法語表達(6)
- 法語短句輔導:法語介詞短語總結H-P
- 法語情景對話匯總:關于考試
- 法語聽說輔導:表達擔心和安慰
- 法語情景:表示抱歉請原諒的各種口語
- 法語入門學習實用法語口語表達(2)
- 法語情景對話匯總:約會
- 法語口語:S’excuser道歉
- 法語輔導流行口語速成:休想!Oublie ca!
- 法語聽說輔導:lessalutations
- 法語口語輔導:Temps時間時代
- 法語短句輔導:十句常用短語(2)
- 法語情景對話匯總:在中國旅游(二)
- 法語學習:廣告宣傳日常用語
- 說說法語:字典上難覓的“逆反心理”怎么說
- 日常實用法語(1)
- 日常實用法語(14)
- 法語情景對話匯總:在中國旅游(一)
- 法語入門學習實用法語口語表達(3)
- 法語聽說:身上帶錢嗎
- 法語聽說:我該怎么稱呼您?
- 法語輔導流行口語速成:鎮靜(別慌亂)Détends-toi
- 法語常用短語:地道法語表達(5)
- 法語聽說輔導:軍需品和武器(1)
- 日常實用法語(15)
- 法語聽說輔導:法語愛的表達
- 日常法語口語600句精編(8)
- 如何用法文描述他人
- 法語口語學習:C’estvrai!那是!
- 法語情景對話匯總:關于嫁女兒
- 法語會話輔導:Paysageimpressionniste
- 日常法語口語600句精編(7)
- 法語短句輔導:用法語邀請別人
- 法語語法總結之條件式現在時
- 新概念法語語法輔導:法語基礎語法輔導四
- 具有寓意的魁北克法語口語3
- 法語語法總結之名詞
- 日常實用法語(3)
- 法語短句輔導:法語介詞短語總結Q-Y
- 法語語法總結之復合句
- 法語語法總結之動詞變位
- 日常法語口語600句精編(10)
- 情景法語:在旅店hotel
- 日常實用法語(2)
- 法語輔導流行口語速成:滾開啦!Fiche-moi le camp!
- 新概念法語聽說輔導:約會對話輔導
- 法語語法總結之句子結構
- 日常法語口語600句精編(9)
- 法語輔導:第三課 數字
- 具有寓意的魁北克法語口語2
- 法語輔導流行口語速成:不行!Ah non alors!
- 法語聽說輔導:我不贊成
- 法語聽說輔導:祝福語
- 法語輔導流行口語速成:要人(大人物)Un personnage de premier pl
- 常用商務法語及例句
- 法語語法總結之形容詞
- 法語學習:法語字母e的簡單發音
- 日常實用法語(16)
- 法語輔導:第五課 怎樣做自我介紹
- 初到法國的基本用語
- 法語常用短語:地道法語表達(14)
- 法語輔導:第二課 日常禮貌用語
- 法語常用短語:地道法語表達(13)
- 用法文說自己的電腦配置
- 日常法語口語600句精編(2)
- 法語日常口語學習:玩笑
- 法語聊天的常用短語
- 具有寓意的魁北克法語口語1
- 法語語法總結之介詞
- 日常實用法語(13)
- 法語入門學習實用法語口語表達(1)
- 日常法語口語600句精編(1)
- 法語短句輔導:法語俗語
- 法語短句輔導:十句常用短語(4)
- 日常法語口語600句精編(11)
- 法語語法總結之代詞
- 法語口語輔導:TSouvenir回憶回想
- 法語口語學習:Viensici!過來!
- 新概念法語翻譯輔導:鵲橋仙詩歌欣賞
精品推薦
- 同心縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:30/15℃
- 達日縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/3℃
- 沁水縣05月30日天氣:多云,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:22/14℃
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 合水縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/15℃
- 霍城縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 瑪曲縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:16/8℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 大通縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:23/9℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)