公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>中法聯(lián)合聲明(中法對(duì)照)

中法聯(lián)合聲明(中法對(duì)照)

  3. Approfondir la relation bilatérale franco-chinoise au cœur de la relation Union européenne-Chine

  三、深化作為中歐關(guān)系重要內(nèi)容的中法雙邊關(guān)系

  La France et la Chine sont d’avis que depuis 1997, leur dialogue politique de haut niveau a été fructueux, que leurs dialogues et consultations à différents niveaux se sont intensifiés et que le champ de leur coopération s’est élargi. Elles affirment leur volonté de développer les relations franco-chinoises avec une vision stratégique et dans leurs intérêts à long terme et de poursuivre la dynamique des échanges de visites entre leurs dirigeants. La France et la Chine renforceront davantage le mécanisme de leurs consultations stratégiques et intensifieront le dialogue ainsi que les consultations aux différents niveaux et entre les différents services de leurs ministères des Affaires étrangères.

  中法兩國(guó)認(rèn)為,自1997年以來(lái),雙方高層政治對(duì)話富有成果,各層次對(duì)話與磋商更加密切,合作領(lǐng)域進(jìn)一步拓寬。兩國(guó)決心從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā)發(fā)展中法關(guān)系,繼續(xù)保持高層互訪勢(shì)頭。同時(shí),進(jìn)一步強(qiáng)化戰(zhàn)略磋商機(jī)制,加強(qiáng)兩國(guó)外交部各級(jí)別和部門的對(duì)話與磋商。

  Le partenariat global stratégique franco-chinois s’inscrit aujourd’hui au cœur de la relation euro-chinoise, dont le développement constitue un élément important sur la scène internationale. La France et la Chine contribueront à la montée en puissance de cette relation dans tous les domaines.

  今天,中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系是中歐關(guān)系的重要內(nèi)容,中歐關(guān)系的發(fā)展業(yè)已成為國(guó)際舞臺(tái)上的積極因素。中法兩國(guó)將致力于強(qiáng)化各領(lǐng)域的中歐關(guān)系。

  Fortes des acquis du partenariat global stratégique qui a permis d’établir un socle cohérent pour le développement de la relation bilatérale, la France et la Chine marquent leur détermination à aller au-delà, en définissant les orientations suivantes :

  中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系已為雙邊關(guān)系的發(fā)展奠定了可靠的基礎(chǔ),兩國(guó)決心在此成果的基礎(chǔ)上繼續(xù)前進(jìn),并確定了以下發(fā)展方向:

  Développer la coopération économique et les échanges commerciaux

  發(fā)展經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)貿(mào)易往來(lái)

  - Développer les partenariats industriels dans les secteurs structurants, notamment ceux de l’énergie, de l’aéronautique et du spatial, et des transports terrestres ferroviaires et urbains. Les transferts de technologie qui accompagneront l’essor de ces partenariats permettront d’assurer une relation industrielle équilibrée entre les deux pays.

  發(fā)展關(guān)鍵產(chǎn)業(yè)部門,特別是能源、航空航天以及鐵路和城市陸路交通等部門的伙伴關(guān)系。為配合伙伴關(guān)系發(fā)展進(jìn)行的技術(shù)轉(zhuǎn)讓將確保兩國(guó)工業(yè)關(guān)系的平衡。

  - Renforcer la coopération dans le domaine de l’environnement, y compris en ce qui concerne la lutte contre les changements climatiques dans le cadre de la C.C.N.U.C.C. et du Protocole de Kyoto.

  加強(qiáng)環(huán)境領(lǐng)域的合作,包括在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《京都議定書》的框架下應(yīng)對(duì)氣候變化。

  - Renforcer la coopération dans le domaine agricole et agroalimentaire et régler rapidement les questions en suspens dans les domaines vétérinaire et phytosanitaire.

  加強(qiáng)農(nóng)業(yè)和農(nóng)副產(chǎn)品加工領(lǐng)域的合作,盡快解決動(dòng)植物衛(wèi)生方面懸而未決的問(wèn)題。

  - Faciliter l’insertion des PME-PMI françaises et chinoises dans le commerce bilatéral. Dans cette optique, les deux parties veilleront à renforcer et à faciliter l’information des entreprises, et à développer les partenariats entre PME françaises et chinoises.

  為中法兩國(guó)中小企業(yè)參與雙邊貿(mào)易提供便利。為此,雙方將努力幫助中小企業(yè)獲得更多信息,并發(fā)展兩國(guó)中小企業(yè)間的伙伴關(guān)系。

  Approfondir le partenariat dans le domaine du nucléaire civil

  深化民用核能領(lǐng)域的伙伴關(guān)系

  - La France et la Chine se réjouissent du partenariat noué entre les deux pays depuis plus de vingt ans dans le domaine de l’énergie nucléaire pour la production d’électricité et entendent le poursuivre et le développer. Le développement de l’électronucléaire contribue en effet, dans une logique de développement durable, à la sécurité d’approvisionnement, à l’indépendance énergétique et à la lutte contre les changements climatiques.

  中法兩國(guó)對(duì)雙方20多年來(lái)在核電領(lǐng)域的伙伴關(guān)系感到高興,并愿意繼續(xù)推動(dòng)和發(fā)展這方面的合作。從可持續(xù)發(fā)展的角度看,發(fā)展核電建設(shè),有利于確保能源安全和能源自主以及應(yīng)對(duì)全球氣候變化。

  - La France salue les choix faits par la Chine en matière de politique nucléaire, en particulier dans le recours à un parc progressivement standardisé, notamment en ce qui concerne les réacteurs et technologies, la volonté de maîtriser la technologie et l’importance d’assurer un très haut niveau de sûreté des installations nucléaires. La France et la Chine souhaitent développer leur coopération dans le domaine du nucléaire civil pour atteindre ces objectifs. La Chine est favorable à la participation active de la France, avec un esprit compétitif, aux efforts de développement du nucléaire en Chine.

  法國(guó)歡迎中國(guó)在核能政策方面做出的選擇,尤其是逐步尋求核電站的統(tǒng)一堆型和標(biāo)準(zhǔn)化,掌握技術(shù)和重視核設(shè)施的高度安全。中法兩國(guó)希望在民用核能方面開(kāi)展合作,以實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。中國(guó)歡迎法國(guó)以競(jìng)爭(zhēng)的態(tài)度積極參與中國(guó)核電建設(shè)。

  Approfondir la coopération scientifique, culturelle et technique

  深化科學(xué)、技術(shù)和文化合作

  - La France et la Chine réaffirment leur volonté de mener en profondeur leur coopération scientifique et technologique, de renforcer leur coopération dans les domaines de la lutte contre les maladies, de l’information, des télécommunications et autres.

  中法兩國(guó)重申,深入開(kāi)展科技合作,加強(qiáng)在疾病防治、信息、通訊等領(lǐng)域內(nèi)的合作。

  - Elles sont convenues de la mise sur pied de groupes de travail dans les domaines du spatial et des sciences de la vie, en encourageant le rapprochement et la coopération entre les établissements de recherche publics et privés et les universités des deux pays.

  兩國(guó)同意建立空間工作小組和生命科學(xué)工作小組,鼓勵(lì)兩國(guó)公立和私立研究機(jī)構(gòu)和高等院校增加接觸,開(kāi)展合作。

  - Elles se sont mises d’accord pour prolonger la dynamique initiée dans le cadre des Années croisées France-Chine et multiplier les manifestations culturelles, notamment dans les secteurs de l’édition et de l’audiovisuel.

  兩國(guó)同意繼續(xù)保持中法互辦文化年帶來(lái)的活力,加強(qiáng)出版、視聽(tīng)等領(lǐng)域的文化活動(dòng)。

  Faciliter les échanges de personnes

  促進(jìn)人員交流

  - La France et la Chine encouragent le renforcement de la coopération universitaire et linguistique pour accroître les échanges d’étudiants.

  中法兩國(guó)鼓勵(lì)雙方加強(qiáng)高校和語(yǔ)言教學(xué)方面的合作,進(jìn)一步增加留學(xué)生交流。

  - Elles renforceront leur coopération dans les domaines judiciaire et de sécurité intérieure, conformément notamment à l’accord intergouvernemental relatif à la coopération en matière de sécurité intérieure.

  兩國(guó)將主要依據(jù)中法政府間警務(wù)合作協(xié)議加強(qiáng)司法和國(guó)內(nèi)安全領(lǐng)域的合作。

  - Elles sont convenues de contribuer au développement des flux touristiques entre les deux pays par des politiques adaptées, y compris en matière de visas.

  兩國(guó)同意在簽證等方面采取適當(dāng)措施,促進(jìn)兩國(guó)雙向旅游的發(fā)展。

  Fait à Paris, le 27 janvier 2004.

  Jacques Chirac,

  Président de la République Française

  Hu Jintao,

  Président de la République populaire de Chine

  中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤    

  法蘭西共和國(guó)總統(tǒng) 雅克·希拉克

  二00四年一月二十七日于巴黎

  [1][2][3]

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 长子县| 灵台县| 肥乡县| 石嘴山市| 江门市| 乌拉特后旗| 略阳县| 武川县| 简阳市| 南涧| 运城市| 昌宁县| 高雄市| 健康| 杭锦后旗| 都昌县| 内乡县| 蓝田县| 定边县| 尼玛县| 巴塘县| 贵阳市| 大邑县| 曲松县| 栖霞市| 武义县| 朔州市| 哈密市| 泗水县| 大安市| 庆安县| 佛教| 迭部县| 福泉市| 天柱县| 舒城县| 左云县| 碌曲县| 从江县| 台前县| 五寨县|