法語格林童話:Le Petit Chaperon rouge
Il était une fois une petite fille que tout le monde aimait bien, surtout sa grand-mère. Elle ne savait qu'entreprendre pour lui faire plaisir. Un jour, elle lui offrit un petit bonnet de velours rouge, qui lui allait si bien qu'elle ne voulut plus en porter d'autre. Du coup, on l'appela « Chaperon rouge ».
Un jour, sa mère lui dit :
- Viens voir, Chaperon rouge : voici un morceau de gâteau et une bouteille de vin. Porte-les à ta grand-mère ; elle est malade et faible ; elle s'en délectera ; fais vite, avant qu'il ne fasse trop chaud. Et quand tu seras en chemin, sois bien sage et ne t'écarte pas de ta route, sinon tu casserais la bouteille et ta grand-mère n'aurait plus rien. Et quand tu arriveras chez elle, n'oublie pas de dire « Bonjour » et ne va pas fureter dans tous les coins.
- Je ferai tout comme il faut, dit le Petit Chaperon rouge à sa mère.
La fillette lui dit au revoir. La grand-mère habitait loin, au milieu de la forêt, à une demi-heure du village. Lorsque le Petit Chaperon rouge arriva dans le bois, il rencontra le Loup. Mais il ne savait pas que c'était une vilaine bête et ne le craignait point.
- Bonjour, Chaperon rouge, dit le Loup.
- Bonjour, Loup, dit le Chaperon rouge.
- Où donc vas-tu si tôt, Chaperon rouge ?
- Chez ma grand-mère.
- Que portes-tu dans ton panier ?
- Du gâteau et du vin. Hier nous avons fait de la pâtisserie, et ça fera du bien à ma grand-mère. Ça la fortifiera.
- Où habite donc ta grand-mère, Chaperon rouge ?
- Oh ! à un bon quart d'heure d'ici, dans la forêt. Sa maison se trouve sous les trois gros chênes. En dessous, il y a une haie de noisetiers, tu sais bien ? dit le petit Chaperon rouge.
Le Loup se dit : « Voilà un mets bien jeune et bien tendre, un vrai régal ! Il sera encore bien meilleur que la vieille. Il faut que je m'y prenne adroitement pour les attraper toutes les eux ! »
Il l'accompagna un bout de chemin et dit :
- Chaperon rouge, vois ces belles fleurs autour de nous. Pourquoi ne les regardes-tu pas ? J'ai l'impression que tu n'écoutes même pas comme les oiseaux chantent joliment. Tu marches comme si tu allais à l'école, alors que tout est si beau, ici, dans la forêt !
Le Petit Chaperon rouge ouvrit les yeux et lorsqu'elle vit comment les rayons du soleil dansaient de-ci, de-là à travers les arbres, et combien tout était plein de fleurs, elle pensa : « Si j'apportais à ma grand- mère un beau bouquet de fleurs, ça lui ferait bien plaisir. Il est encore si tôt que j'arriverai bien à l'heure. »
Elle quitta le chemin, pénétra dans le bois et cueillit des fleurs. Et, chaque fois qu'elle en avait cueilli une, elle se disait : « Plus loin, j'en vois une plus belle » ; et elle y allait et s'enfonçait toujours plus profondément dans la forêt. Le Loup lui, courait tout droit vers la maison de la grand-mère. Il frappa à la porte.
- Qui est là ?
- C'est le Petit Chaperon rouge qui t'apporte du gâteau et du vin.
- Tire la chevillette, dit la grand-mère. Je suis trop faible et ne peux me lever.
Le Loup tire la chevillette, la porte s'ouvre et sans dire un mot, il s'approche du lit de la grand-mère et l'avale. Il enfile ses habits, met sa coiffe, se couche dans son lit et tire les rideaux.
Pendant ce temps, le petit Chaperon Rouge avait fait la chasse aux fleurs. Lorsque la fillette en eut tant qu'elle pouvait à peine les porter, elle se souvint soudain de sa grand-mère et reprit la route pour se rendre auprès d'elle. Elle fut très étonnée de voir la porte ouverte. Et lorsqu'elle entra dans la chambre, cela lui sembla si curieux qu'elle se dit : « Mon dieu, comme je suis craintive aujourd'hui. Et, cependant, d'habitude, je suis si contente d'être auprès de ma grand-mère ! » Elle s'écria :
- Bonjour !
Mais nulle réponse. Elle s'approcha du lit et tira les rideaux. La grand-mère y était couchée, sa coiffe tirée très bas sur son visage. Elle avait l'air bizarre.
- Oh, grand-mère, comme tu as de grandes oreilles.
- C'est pour mieux t'entendre...
- Oh ! grand-mère, comme tu as de grands yeux !
- C'est pour mieux te voir !
- Oh ! grand-mère, comme tu as de grandes mains !
- C'est pour mieux t'étreindre...
- Mais, grand-mère, comme tu as une horrible et grande bouche !
- C'est pour mieux te manger !
À peine le Loup eut-il prononcé ces mots, qu'il bondit hors du lit et avala le pauvre Petit Chaperon rouge.
Lorsque le Loup eut apaisé sa faim, il se recoucha, s'endormit et commença à ronfler bruyamment. Un chasseur passait justement devant la maison. Il se dit : « Comme cette vieille femme ronfle ! Il faut que je voie si elle a besoin de quelque chose. » Il entre dans la chambre et quand il arrive devant le lit, il voit que c'est un Loup qui y est couché.
- Ah ! c'est toi, bandit ! dit-il. Voilà bien longtemps que je te cherche...
Il se prépare à faire feu lorsque tout à coup l'idée lui vient que le Loup pourrait bien avoir avalé la grand-mère et qu'il serait peut-être encore possible de la sauver. Il ne tire pas, mais prend des ciseaux et commence à ouvrir le ventre du Loup endormi. À peine avait-il donné quelques coups de ciseaux qu'il aperçoit le Chaperon rouge. Quelques coups encore et la voilà qui sort du Loup et dit :
- Ah ! comme j'ai eu peur ! Comme il faisait sombre dans le ventre du Loup !
Et voilà que la grand-mère sort à son tour, pouvant à peine respirer. Le Petit Chaperon rouge se hâte de chercher de grosses pierres. Ils en remplissent le ventre du Loup. Lorsque celui-ci se réveilla, il voulut s'enfuir. Mais les pierres étaient si lourdes qu'il s'écrasa par terre et mourut.
Ils étaient bien contents tous les trois : le chasseur dépouilla le Loup et l'emporta chez lui. La grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le Petit Chaperon rouge avait apportés. Elle s'en trouva toute ragaillardie. Le Petit Chaperon rouge cependant pensait : « Je ne quitterai plus jamais mon chemin pour aller me promener dans la forêt, quand ma maman me l'aura interdit. »
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- SADC四國將分攤2010年世界杯利潤
- 麻將世界杯
- 張藝謀掛帥64屆威尼斯電影節,出任評委會主席
- 第四屆法國電影展
- 法語閱讀:Amant 情人-杜拉斯(3)
- 第四屆法國電影展展播影片目錄
- 法語閱讀:適量飲葡萄酒可以延長男性預期壽命
- 法語閱讀:身為歐洲人,法國人感到非常自豪
- 香港七月一日推出全新熊貓臺頻道
- 法語閱讀:La Barbe Bleue 藍胡子
- 滬舉行2007特奧會吉祥物、招貼畫揭曉儀式
- 法語閱讀:《L'Amant》情人
- 法語閱讀:sex and the city (2)
- 中國為應對氣候危機加入全球總動員
- 生態鐵路—青藏鐵路
- 法語閱讀:衛冕冠軍打響邁凱輪反擊戰
- 展望“薩科齊時代”的中法關系
- 嘎納電影60周年
- 忍者神龜回歸占據票房首位
- 法語閱讀:sex and the city (1)
- 章子怡將在電影《梅蘭芳》中飾演女二號
- 歐洲人眼中中國十大最美的城市(2)
- 法語閱讀:姚明,劉翔被寫入中國百科全書
- 法國“蜘蛛人”阿蘭·羅伯特徒手攀爬上海金茂大廈
- 法語閱讀:貝魯緊追羅亞爾不放并逼近薩爾科奇
- “全聚德”三天內賣出兩萬只烤鴨
- 法語詩詞:Le Pont Mirabeau(3)
- 中國與國外出版社保持良好的合作勢頭
- 法語閱讀:Amant 情人-杜拉斯(1)
- 北京2008年奧運會火炬接力傳遞計劃路線及火炬隆重發布
- 南特的神奇機器
- 蘋果手機在三天內售出525000多部
- 端午節臨近,粽子成奢侈品
- 明年,上海將有空中警察
- 劉翔希望能夠舉起奧運圣火
- 中國式婚紗扎根奢侈品展覽
- 家樂福將為中國教育事業的發展提供百萬歐元的捐款
- 五一黃金周中國迎接了1790萬游客
- 2007年上海內衣秀
- 越來越多中國制造的高速列車開上鐵軌
- 法國紅酒學會如何自銷
- 法語閱讀:詩人蘭波之迷
- 希拉克與薩科奇權力交接
- 費加羅報:2008年北京奧運會將是有史以來耗費最多的一屆奧運會
- 第十七屆日內瓦國際高級鐘表沙龍開幕
- 中國游客對瑞士旅游業的增長做出了不小的貢獻
- 布萊爾宣布辭職
- 大山子藝術區,北京獨特的藝術一隅
- 阿弗爾市在2007年12月舉辦中歐投資貿易展覽會
- 法語閱讀:法國作家亨利•特羅亞與世長辭
- 法語閱讀:Amant 情人-杜拉斯(2)
- 法語閱讀:希拉克宣布不再連任
- 法語詩詞:Le Pont Mirabeau(2)
- 法語閱讀:女人到底想要什么
- 法語閱讀:法國美女電視主播紅透互聯網
- 法國2001年與2004年間的通貨膨脹速度不及法國水價增長速度
- 法語閱讀:“玫瑰色的人生”票房趕超“的士速逮4”
- 07年中國將創造貿易新記錄
- 歐洲人眼中中國十大最美的城市(1)
- 法語詩詞:Le Pont Mirabeau(1)
- 拉封丹寓言《兩只鴿子》
- 朝鮮《女學生日記》戛納受好評
- 07年環球小姐大賽結束
- 法語閱讀:2007年艾滋病防治行動啟動
- 畢加索兩名畫巴黎被偷價值5000萬歐元
- 紅酒被存法國圣馬洛海底
- 鞏俐獲得香港第二十六屆金像獎最佳女主角
- 法語閱讀:讓女孩們接受教育等于拯救明日的女人們
- Il était un petit navire
- 法語詩詞:Le Pont Mirabeau(4)
- 第35屆日內瓦國際發明展開幕
- 美洲杯,巴西闖進決賽
- 江蘇龍蝦節
- 法語閱讀:Jefen成為第一個走上法國T臺的中國品牌
- 薩爾科齊與羅亞爾進入法國大選第二輪對決
- 2007 年第22屆LES VICTOIRES DE LA MUSIQUE音樂獎獲獎和提名名單
- [法語閱讀]2016年從巴黎到波爾多只要兩小時
- 中秋節法語簡介
- 弗吉尼亞理工大學槍擊事件:32人死亡
- 法語閱讀:冬日暖房 - Jardin d'hiver
- 一個世紀以來歐洲最暖和的冬天
精品推薦
- 頭屯河區05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 湟源縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:22/6℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/18℃
- 阿勒泰區05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 迭部縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/10℃
- 阿克蘇區05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 博湖縣05月30日天氣:晴,風向:西風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/12℃
- 精河縣05月30日天氣:晴,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/14℃
- 吳忠市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
- 柯坪縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)