法語格林童話:L'Esprit dans la bouteille
Il était une fois un pauvre bûcheron qui travaillait du matin au soir. S'étant finalement mis quelque argent de côté, il dit à son fils :
- Tu es mon unique enfant. Je veux consacrer à ton instruction ce que j'ai durement gagné à la sueur de mon front. Apprends un métier honnête et tu pourras subvenir à mes besoins quand je serai vieux, que mes membres seront devenus raides et qu'il me faudra rester à la maison.
Le jeune homme fréquenta une haute école et apprit avec zèle. Ses maîtres le louaient fort et il y resta tout un temps. Après qu'il fut passé par plusieurs classes - mais il ne savait pas encore tout - le peu d'argent que son père avait économisé avait fondu et il lui fallut retourner chez lui.
- Ah ! dit le père, je ne puis plus rien te donner et, par ce temps de vie chère, je n'arrive pas à gagner un denier de plus qu'il n'en faut pour le pain quotidien.
- Cher père, répondit le fils, ne vous en faites pas ! Si telle est la volonté de Dieu, ce sera pour mon bien. Je m'en tirerai.
Quand le père partit pour la forêt avec l'intention d'y abattre du bois, pour en tirer un peu d'argent, le jeune homme lui dit :
- J'y vais avec vous. Je vous aiderai.
- Ce sera bien trop dur pour toi, répondit le père. Tu n'es pas habitué à ce genre de travail. Tu ne le supporterais pas. D'ailleurs, je n'ai qu'une seule hache et pas d'argent pour en acheter une seconde.
- Vous n'avez qu'à aller chez le voisin, rétorqua le garçon. Il vous en prêtera une jusqu'à ce que j'ai gagné assez d'argent moi-même pour en acheter une neuve.
Le père emprunta une hache au voisin et, le lendemain matin, au lever du jour, ils s'en furent ensemble dans la forêt. Le jeune homme aida son père. Il se sentait frais et dispos. Quand le soleil fut au zénith, le vieux dit :
- Nous allons nous reposer et manger un morceau. Ça ira encore mieux après.
Le fils prit son pain et répondit :
- Reposez-vous, père. Moi, je ne suis pas fatigué ; je vais aller me promener dans la forêt pour y chercher des nids.
- Petit vaniteux ! rétorqua le père ; pourquoi veux-tu te promener ? Tu vas te fatiguer et, après, tu ne pourras plus remuer les bras. Reste ici et assieds-toi près de moi.
Le fils, cependant, partit par la forêt, mangea son pain et, tout joyeux, il regardait à travers les branches pour voir s'il ne découvrirait pas un nid. Il alla ainsi, de-ci, de-là, jusqu'à ce qu'il arrivât à un grand chêne, vieux de plusieurs centaines d'années, et que cinq hommes se tenant par les bras n'auraient certainement pas pu enlacer. Il s'arrêta, regarda le géant et songea : « Il y a certainement plus d'un oiseau qui y a fait son nid. » Tout à coup, il lui sembla entendre une voix. Il écouta et comprit : « Fais-moi sortir de là ! Fais-moi sortir de là ! » Il regarda autour de lui, mais ne vit rien. Il lui parut que la voix sortait de terre. Il s'écria :
- Où es-tu ?
La voix répondit :
- Je suis là, en bas, près des racines du chêne. Fais-moi sortir ! Fais-moi sortir !
L'écolier commença par nettoyer le sol, au pied du chêne, et à chercher du côté des racines. Brusquement, il aperçut une bouteille de verre enfoncée dans une petite excavation. Il la saisit et la tint à la lumière. Il y vit alors une chose qui ressemblait à une grenouille ; elle sautait dans la bouteille.
- Fais-moi sortir ! Fais-moi sortir ! ne cessait-elle de crier.
Sans songer à mal, l'écolier enleva le bouchon. Aussitôt, un esprit sortit de la bouteille, et commença à grandir, à grandir tant et si vite qu'en un instant un personnage horrible, grand comme la moitié de l'arbre se dressa devant le garçon.
- Sais-tu quel sera ton salaire pour m'avoir libéré ? lui demanda-t-il d'une épouvantable voix.
- Non, répondit l'écolier qui ne ressentait aucune crainte. Comment le saurais-je ?
- Je vais te tuer ! hurla l'esprit. Je vais te casser la tête !
- Tu aurais dû me le dire plus tôt, dit le garçon. Je t'aurais laissé où tu étais. Mais tu ne me casseras pas la tête. Tu n'es pas seul à décider !
- Pas seul à décider ! Pas seul à décider ! cria l'esprit. Tu crois ça ! T'imaginerais-tu que c'est pour ma bonté qu'on m'a tenu enfermé si longtemps ? Non ! c'est pour me punir ! je suis le puissant Mercure. Je dois rompre le col à qui me laisse échapper.
- Parbleu ! répondit l'écolier. Pas si vite ! Il faudrait d'abord que je sache si c'était bien toi qui étais dans la petite bouteille et si tu es le véritable esprit. Si tu peux y entrer à nouveau, je te croirai. Après, tu feras ce que tu veux.
Plein de vanité, l'esprit déclara :
- C'est la moindre des chose .
Il se retira en lui-même et se fit aussi mince et petit qu'il l'était au début. De sorte qu'il put passer par l'étroit orifice de la bouteille et s'y faufiler à nouveau.
À peine y fut-il entré que l'écolier remettait le bouchon et lançait la bouteille sous les racines du chêne, là où il l'avait trouvée. L'esprit avait été pris.
Le garçon s'apprêta à rejoindre son père. Mais l'esprit lui cria d'une voix plaintive :
- Fais-moi sortir ! Fais-moi sortir !
- Non ! répondit l'écolier. Pas une deuxième fois ! Quand on a menacé ma vie une fois, je ne libère pas mon ennemi après avoir réussi à le mettre hors d'état de nuire.
- Si tu me rends la liberté, dit l'esprit, je te donnerai tant de richesses que tu en auras assez pour toute ta vie.
- Non ! reprit le garçon. Tu me tromperais comme la première fois.
- Par légèreté, tu vas manquer ta chance, dit l'esprit. Je ne te ferai aucun mal et je te récompenserai richement.
L'écolier pensa : « Je vais essayer. Peut-être tiendra-t-il parole. » Il enleva le bouchon et, comme la fois précédente, l'esprit sortit de la bouteille, grandit et devint gigantesque.
- Je vais te donner ton salaire, dit-il. Il tendit au jeune homme un petit chiffon qui ressemblait à un pansement et dit :
- Si tu en frottes une blessure par un bout, elle guérira. Si, par l'autre bout, tu en frottes de l'acier ou du fer, ils se transformeront en argent.
- Il faut d'abord que j'essaie, dit l'écolier.
Il s'approcha d'un arbre, en fendit l'écorce avec sa hache et toucha la blessure avec un bout du chiffon. Elle se referma aussitôt.
- C'était donc bien vrai, dit-il à l'esprit. Nous pouvons nous séparer.
L'esprit le remercia de l'avoir libéré ; l'écolier le remercia pour son cadeau et partit rejoindre son père.
- Où étais-tu donc ? lui demanda celui-ci. Pourquoi as-tu oublié ton travail ? Je te l'avais bien dit que tu ne t' y ferais pas !
- Soyez tranquille, père, je vais me rattraper.
- Oui, te rattraper ! dit le père avec colère. Ce n'est pas une méthode !
- Regardez, père, je vais frapper cet arbre si fort qu'il en tombera.
Il prit son chiffon, en frotta sa hache et assena un coup formidable. Mais, comme le fer était devenu de l'argent, le fil de la hache s'écrasa.
- Eh ! père, regardez la mauvaise hache que vous m'avez donnée ! La voilà toute tordue.
Le père en fut bouleversé et dit :
- Qu'as-tu fait ! Il va me falloir payer cette hache. Et avec quoi ? Voilà ce que me rapporte ton travail !
- Ne vous fâchez pas, dit le fils ; je paierai la hache moi-même.
- Imbécile, cria le vieux, avec quoi la paieras-tu ? Tu ne possèdes rien d'autre que ce que je t'ai donné. Tu n'as en tête que des bêtises d'étudiant et tu ne comprends rien au travail du bois.
Un moment après, l'écolier dit :
- Père, puisque je ne puis plus travailler, arrêtons-nous.
- Quoi ! dit le vieux. T'imagines-tu que je vais me croiser les bras comme toi ? Il faut que je travaille. Toi, tu peux rentrer.
- Père, je suis ici pour la première fois. Je ne retrouverai jamais le chemin tout seul. Venez avec moi.
Le père, dont la colère s'était calmée, se laissa convaincre et partit avec son fils. il lui dit :
- Va et vends la hache endommagée. On verra bien ce que tu en tireras. Il faudra que je gagne la différence pour payer le voisin.
Le fils prit la hache et la porta à un bijoutier de la ville. Celui-ci la mit sur la balance et dit .
- Elle vaut quatre cents deniers. Mais je n'ai pas autant d'argent liquide ici.
- Donnez- moi ce que vous avez ; vous me devrez le reste, répondit le garçon.
Le bijoutier lui donna trois cents deniers et reconnut lui en devoir encore cent autres. L'écolier rentra à la maison et dit :
- Père, j'ai l'argent. Allez demander au voisin ce qu'il veut pour sa hache.
- Je le sais déjà, répondit le vieux : un denier et six sols.
- Eh bien ! donnez lui deux deniers et douze sols. Ça fait le double et c'est bien suffisant. Regardez, j'ai de l'argent de reste.
Il donna cent deniers à son père et reprit :
- Il ne vous en manquera jamais. Vivez à votre guise.
- Seigneur Dieu ! s'écria le vieux , comment as-tu acquis une telle richesse ?
L'écolier lui raconta ce qui s'était passé et comment, en comptant sur sa chance, il avait fait si bonne fortune. Avec l'argent qu'il avait en surplus, il repartit vers les hautes écoles et reprit ses études. Et comme, avec son chiffon, il pouvait guérir toutes les blessures, il devint le médecin le plus célèbre du monde entier.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對照)
- 外貿(mào)法語常用語
- 中國國家領(lǐng)導(dǎo)人會見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術(shù)語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語閱讀:環(huán)球收購EMI,四大唱片三缺一
- Je sais que la vie est difficile——我知道生活是困難的
- Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)
- 法語美文賞析:Un credo pour la vie生活的信條
- 法語詩歌早讀:會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小——《望岳》
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(一)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 10
- Comment se protéger de la foudre 雷雨天的自我保護
- 法語詩歌早讀:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催
- 希望 — L'espérance
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 9
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- 詩歌翻譯:法語版《鵲橋仙》
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第24篇)
- 法語黑色幽默:長官條例 Le Règlement du Chef
- 法語閱讀:貝爾當(dāng)桑帝尼文和他的哲理繪本
- 美文賞析:Vouloir vivre生活的愿望
- Les douze conseils de la vie—生活的十二條建議
- 法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- 義勇軍進行曲歌詞的法語翻譯
- 美文賞析:Les 15 clefs de l'amitié 友誼的十五把鑰匙(下)
- 法語詩歌早讀:分手脫相贈,平生一片心
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(二)
- 法語美文賞析:La vie 學(xué)會生活
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第5篇)
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第6篇)
- 法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第2篇)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第1篇)
- 法語哲理小故事:雛鷹 Le petit aigle
- 美文賞析:Nous sommes tous UN
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- 盧綸《塞下曲》
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第12篇)
- Le secret du bonheur——幸福的秘訣
- 法語詩歌早讀 波德萊爾《惡之花》篇章: 致讀者
- 法語詩歌早讀:浮云游子意,落日故人情——李白《送友人》
- 美文賞析:Les nuages sous les tropiques熱帶的云彩
- 美文賞析:La forêt au crépuscule 森林的黃昏
- 法語詩歌早讀:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- 美文賞析:Bien faire ce que l'on fait做好我們手頭的事情
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- 法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》(一)
- 七夕到了,為什么你還單身著?
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- 美文賞析:Soir tranquille寧靜的夜晚
- 美文賞析:Les bruits du village 村莊的聲音
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- 法語閱讀:上班族討厭他們的老板
- 楊潔篪在中非合作論壇上的致辭(中法對照)
- 法語美文賞析:Aimer le livre——愛書
- Hier, aujourd'hui et demain
- 法語哲理小故事:上帝的帽子
- 法語經(jīng)典詩歌品讀:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
- Il pleure dans mon coeur 淚流在我心里
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 法語閱讀:可以和心儀男生聊的話題
- Le Petit Prince《小王子》第9章(雙語有聲朗讀)
- La valeur du temps——時間的價值
- 圣經(jīng)法語版:(1)Rois 列王記上(第5篇)
- Il faut apprendre à aimer—應(yīng)該學(xué)會去愛
- Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)
- 美文賞析:La mesure de l'homme做人的尺度
- Etre jeune 做一個青年人
- 法語閱讀:法國社會精神狀態(tài)消極
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- 法語詩歌早讀:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
- Le Petit Prince《小王子》第5章
- 法語閱讀:巴黎不再是游客最向往的購物之都
- 浪漫七夕:法語醉人情話
- Quand vous serez bien vieille — 當(dāng)你老了
- 美文賞析:Les gouttes d'amour 愛情的油滴
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(一)
- 王維《竹里館》
- 經(jīng)典詩歌:遣懷 Aveu
- 美文賞析:Les hirondelles 燕子
精品推薦
- 臨高縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:34/24℃
- 西沙群島05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)4-5級,氣溫:33/28℃
- 宣城市05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/21℃
- 曲麻萊縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:18/0℃
- 昌吉市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:24/11℃
- 響水縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:21/16℃
- 射陽縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:20/18℃
- 富蘊縣05月30日天氣:陰轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:18/7℃
- 禮縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:28/15℃
- 格爾木市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)浮塵,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:20/11℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學(xué)習(xí):酒類
- 法語入門基礎(chǔ)語法指導(dǎo):直陳式先過去時
- 法語語法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語語法指導(dǎo):法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當(dāng)時年紀(jì)小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語語法:tout
- 看漫畫學(xué)法語:Anpe
- 地理相關(guān)法語詞匯
- 新概念法語對話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復(fù)合過去時及其性數(shù)配合
- 法語詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導(dǎo):表達情感的重音
- 法語詞匯學(xué)習(xí):常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)