基督山伯爵中法對照34(法)D
Franz essaya de rire.
« Ne riez pas, lui dit-elle ; d'ailleurs vous n'en avez pas envie. Puis promettez-moi une chose.
- Laquelle ?
- Promettez-moi.
- Tout ce que vous voudrez, excepté de renoncer à découvrir quel est cet homme. J'ai des motifs que je ne puis vous dire pour désirer savoir qui il est, d'où il vient et où il va.
- D'où il vient, je l'ignore ; mais où il va, je puis vous le dire : il va en enfer à coup sûr.
- Revenons à la promesse que vous vouliez exiger de moi, comtesse, dit Franz.
- Ah ! c'est de rentrer directement à l'hôtel et de ne pas chercher ce soir à voir cet homme. Il y a certaines affinités entre les personnes que l'on quitte et les personnes que l'on rejoint. Ne servez pas de conducteur entre cet homme et moi. Demain courez après lui si bon vous semble ; mais ne me le présentez jamais, si vous ne voulez pas me faire mourir de peur. Sur ce, bonsoir ; tâchez de dormir ; moi, je sais bien qui ne dormira pas. »
Et à ces mots la comtesse quitta Franz, le laissant indécis de savoir si elle s'était amusée à ses dépens ou si elle avait véritablement ressenti la crainte qu'elle avait exprimée.
En rentrant à l'hôtel, Franz trouva Albert en robe de chambre, en pantalon à pied, voluptueusement étendu sur un fauteuil et fumant son cigare.
« Ah ! c'est vous ! lui dit-il ; ma foi, je ne vous attendais que demain.
- Mon cher Albert, répondit Franz, je suis heureux de trouver l'occasion de vous dire une fois pour toutes que vous avez la plus fausse idée des femmes italiennes ; il me semble pourtant que vos mécomptes amoureux auraient dû vous la faire perdre.
- Que voulez-vous ! ces diablesses de femmes, c'est à n'y rien comprendre ! Elles vous donnent la main, elles vous la serrent ; elles vous parlent tout bas, elles se font reconduire chez elles : avec le quart de ces manières de faire, une Parisienne se perdrait de réputation.
- Eh ! justement, c'est parce qu'elles n'ont rien à cacher, c'est parce qu'elles vivent au grand soleil, que les femmes y mettent si peu de façons dans le beau pays où résonne le si, comme dit Dante. D'ailleurs, vous avez bien vu que la comtesse a eu véritablement peur.
- Peur de quoi ? de cet honnête monsieur qui était en face de nous avec cette jolie Grecque ? Mais j'ai voulu en avoir le coeur net quand ils sont sortis, et je les ai croisés dans le corridor. Je ne sais pas où diable vous avez pris toutes vos idées de l'autre monde ! C'est un fort beau garçon qui est fort bien mis, et qui a tout l'air de se faire habiller en France chez Blin ou chez Humann ; un peu pâle, c'est vrai, mais vous savez que là pâleur est un cachet de distinction. »
Franz sourit, Albert avait de grandes prétentions à être pâle.
« Aussi, lui dit Franz, je suis convaincu que les idées de la comtesse sur cet homme n'ont pas le sens commun. A-t-il parlé près de vous, et avez-vous entendu quelques-unes de ses paroles ?
- Il a parlé, mais en romaïque. J'ai reconnu l'idiome à quelques mots grecs défigurés il faut vous dire, mon cher, qu'au collège j'étais très fort en grec.
- Ainsi il parlait le romaïque ?
- C'est probable.
- Plus de doute, murmura Franz, c'est lui.
- Vous dites ?...
- Rien. Que faisiez-vous donc là ?
- Je vous ménageais une surprise.
- Laquelle ?
- Vous avez qu'il est impossible de se procurer une calèche ?
- Pardieu ! puisque nous avons fait inutilement tout ce qu'il était humainement possible de faire pour cela.
- Eh bien, j'ai eu une idée merveilleuse.
Franz regarda Albert en homme qui n'avait pas grande confiance dans son imagination.
« Mon cher, dit Albert, vous m'honorez là d'un regard qui mériterait bien que je vous demandasse réparation.
- Je suis prêt à vous la faire, cher ami, si l'idée est aussi ingénieuse que vous le dites.
- Ecoutez.
- J'écoute.
- Il n'y a pas moyen de se procurer de voiture n'est-ce pas ?
- Non.
- Ni de chevaux ?
- Pas davantage.
- Mais l'on peut se procurer une charrette ?
- Peut-être.
- Une paire de boeufs ?
- C'est probable,
- Eh bien, mon cher ! voilà notre affaire. Je vais faire décorer la charrette, nous nous habillons en moissonneurs napolitains, et nous représentons au naturel le magnifique tableau de Léopold Robert. Si, pour plus grande ressemblance, la comtesse veut prendre le costume d'une femme de Pouzzole ou de Sorrente, cela complétera la mascarade, et elle est assez belle pour qu'on la prenne pour l'original de la Femme à l'Enfant.
- Pardieu ! s'écria Franz, pour cette fois vous avez raison, monsieur Albert, et voilà une idée véritablement heureuse.
- Et toute nationale, renouvelée des rois fainéants, mon cher, rien que cela ! Ah ! messieurs les Romains, vous croyez qu'on courra à pied par vos rues comme des lazzaroni, et cela parce que vous manquez de calèches et de chevaux ; eh bien ! on en inventera.
- Et avez-vous déjà fait part à quelqu'un de cette triomphante imagination ?
- A notre hôte. En rentrant, je l'ai fait monter et lui ai exposé mes désirs. Il m'a assuré que rien n'était plus facile ; je voulais faire dorer les cornes des boeufs, mais il m'a dit que cela demandait trois jours : il faudra donc nous passer de cette superfluité.
- Et où est-il ?
- Qui ?
- Notre hôte ?
- En quête de la chose. Demain il serait déjà peut-être un peu tard.
- De sorte qu'il va nous rendre réponse ce soir même ?
- Je l'attends. »
En ce moment la porte s'ouvrit, et maître Pastrini passa la tête.
« Permesso ? dit-il.
- Certainement que c'est permis ! s'écria Franz.
- Eh bien, dit Albert, nous avez-vous trouvé la charrette requise et les boeufs demandés ?
- J'ai trouvé mieux que cela, répondit-il d'un air parfaitement satisfait de lui-même.
- Ah ! mon cher hôte, prenez garde, dit Albert, le mieux est l'ennemi du bien.
- Que Vos Excellences s'en rapportent à moi, dit maître Pastrini d'un ton capable.
- Mais enfin qu'y a-t-il ? demanda Franz à son tour.
- Vous savez, dit l'aubergiste, que le comte de Monte-Cristo habite sur le même carré que vous ?
- Je le crois bien, dit Albert, puisque c'est grâce à lui que nous sommes logés comme deux étudiants de la rue Saint-Nicolas-du-Chardonnet.
- Eh bien, il sait l'embarras dans lequel vous vous trouvez, et vous fait offrir deux places dans sa voiture et deux places à ses fenêtres du palais Rospoli. »
Albert et Franz se regardèrent.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對照)
- 外貿(mào)法語常用語
- 中國國家領(lǐng)導人會見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術(shù)語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- 圣經(jīng)法語版:(1)Rois 列王記上(第3篇)
- 法語哲理小故事:雛鷹 Le petit aigle
- 義勇軍進行曲歌詞的法語翻譯
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- 法語美文賞析:Aimer le livre——愛書
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第6篇)
- 法語閱讀:可以和心儀男生聊的話題
- 美文賞析:La forêt au crépuscule 森林的黃昏
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第2篇)
- 楊潔篪在中非合作論壇上的致辭(中法對照)
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第17篇)
- 美文賞析:Les nuages sous les tropiques熱帶的云彩
- 法語閱讀:法國社會精神狀態(tài)消極
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- 法語詩歌早讀:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- 法語閱讀:環(huán)球收購EMI,四大唱片三缺一
- 美文賞析:Les 15 clefs de l'amitié 友誼的十五把鑰匙(下)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第19篇)
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- Etre jeune 做一個青年人
- Il pleure dans mon coeur 淚流在我心里
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第3篇)
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 法語閱讀:運動的16大好處
- Il faut apprendre à aimer—應該學會去愛
- 法語閱讀:旅游閱讀學法語-巴黎賞畫
- 法語閱讀:上班族討厭他們的老板
- 法語美文賞析:La vie 學會生活
- 法語翻譯經(jīng)典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 9
- 王維《竹里館》
- 法語閱讀:巴黎不再是游客最向往的購物之都
- 經(jīng)典詩歌:遣懷 Aveu
- 法語閱讀:貝爾當桑帝尼文和他的哲理繪本
- 法語詩歌早讀 波德萊爾《惡之花》篇章: 致讀者
- 盧綸《塞下曲》
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第15篇)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第4篇)
- 美文賞析:Bien faire ce que l'on fait做好我們手頭的事情
- 法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》(一)
- 法語黑色幽默:長官條例 Le Règlement du Chef
- Le Petit Prince《小王子》第9章(雙語有聲朗讀)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第8篇)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第2篇)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第21篇)
- Je sais que la vie est difficile——我知道生活是困難的
- 法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- 美文賞析:Nous sommes tous UN
- 圣經(jīng)法語版:(1)Rois 列王記上(第5篇)
- 埃及金字塔為何要在光棍節(jié)閉館?
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第1篇)
- Les douze conseils de la vie—生活的十二條建議
- 希望 — L'espérance
- La valeur du temps——時間的價值
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第24篇)
- 法語閱讀:感動法國的詩歌《外婆》
- 圣經(jīng)法語版:(1)Rois 列王記上(第10篇)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第12篇)
- Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第5篇)
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第18篇)
- Le Petit Prince《小王子》第5章
- 詩歌翻譯:法語版《鵲橋仙》
- 圣經(jīng)法語版:(1) Rois 列王記上(第2篇)
- Le secret du bonheur——幸福的秘訣
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第22篇)
- Quand vous serez bien vieille — 當你老了
- 貓有九命:多次遭受人道毀滅依然幸存的小貓
- 法語閱讀:薩科奇給胡錦濤的一封信
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第9篇)
- 圣經(jīng)法語版:(1)Rois 列王記上(第4篇)
- Hier, aujourd'hui et demain
- 美文賞析:Les hirondelles 燕子
- 圣經(jīng)法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第20篇)
精品推薦
- 瓊海市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:35/26℃
- 伊吾縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)陰,風向:西北風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:14/4℃
- 阜康市05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 西寧市05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 高平市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:20/13℃
- 保亭縣05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:37/25℃
- 曲麻萊縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:18/0℃
- 屯昌縣05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:36/24℃
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關(guān)法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數(shù)配合
- 法語詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)