基督山伯爵中法對照34(法)E
« Mais, demanda Albert, devons-nous accepter l'offre de cet étranger, d'un homme que nous ne connaissons pas ?
- Quel homme est-ce que ce comte de Monte-Cristo ? demanda Franz à son hôte.
- Un très grand seigneur sicilien ou maltais, je ne sais pas au juste, mais noble comme un Borghèse et riche comme une mine d'or.
- Il me semble, dit Franz à Albert, que, si cet homme était d'aussi bonnes manières que le dit notre hôte, il aurait dû nous faire parvenir son invitation d'une autre façon, soit en nous écrivant, soit... »
En ce moment on frappa à la porte.
« Entrez », dit Franz.
Un domestique, vêtu d'une livrée parfaitement élégante, parut sur le seuil de la chambre.
« De la part du comte de Monte-Cristo, pour M. Franz d'Epinay et pour M. le vicomte Albert de Morcerf », dit-il.
Et il présenta à l'hôte deux cartes, que celui-ci remit aux jeunes gens.
« M. le comte de Monte-Cristo, continua le domestique, fait demander à ces messieurs la permission de se présenter en voisin demain matin chez eux ; il aura l'honneur de s'informer auprès de ces messieurs à quelle heure ils seront visibles.
- Ma foi, dit Albert à Franz, il n'y a rien à y reprendre, tout y est.
- Dites au comte, répondit Franz, que c'est nous qui aurons l'honneur de lui faire notre visite. »
Le domestique se retira.
« Voilà ce qui s'appelle faire assaut d'élégance, dit Albert ; allons, décidément vous aviez raison, maître Pastrini, et c'est un homme tout à fait comme il faut que votre comte de Monte-Cristo.
- Alors vous acceptez son offre ? dit l'hôte.
- Ma foi, oui, répondit Albert. Cependant, je vous l'avoue, je regrette notre charrette et les moissonneurs ; et, s'il n'y avait pas la fenêtre du palais Rospoli pour faire compensation à ce que nous perdons, je crois que j'en reviendrais à ma première idée : qu'en dites-vous, Franz ?
- Je dis que ce sont aussi les fenêtres du palais Rospoli qui me décident », répondit Franz à Albert.
En effet, cette offre de deux places à une fenêtre du palais Rospoli avait rappelé â Franz la conversation qu'il avait entendue dans les ruines du Colisée entre son inconnu et son Transtévère, conversation dans laquelle l'engagement avait été pris par l'homme au manteau d'obtenir la grâce du condamné. Or, si l'homme au manteau était, comme tout portait Franz à le croire, le même que celui dont l'apparition dans la salle Argentina l'avait si fort préoccupé, il le reconnaîtrait sans aucun doute, et alors rien ne l'empêcherait de satisfaire sa curiosité à son égard.
Franz passa une partie de la nuit à rêver à ses deux apparitions et à désirer le lendemain. En effet, le lendemain tout devait s'éclaircir ; et cette fois, à moins que son hôte de Monte-Cristo ne possédât l'anneau de Gygès et, grâce à cet anneau, la faculté de se rendre invisible, il était évident qu'il ne lui échapperait pas. Aussi fut-il éveillé avant huit heures.
Quant à Albert, comme il n'avait pas les mêmes motifs que Franz d'être matinal, il dormait encore de son mieux.
Franz fit appeler son hôte, qui se présenta avec son obséquiosité ordinaire.
« Maître Pastrini, lui dit-il, ne doit-il pas y avoir aujourd'hui une exécution ?
- Oui, Excellence ; mais si vous me demandez cela pour avoir une fenêtre, vous vous y prenez bien tard.
- Non, reprit Franz ; d'ailleurs, si je tenais absolument à voir ce spectacle, je trouverais place, je pense, sur le mont Pincio.
- Oh ! je présumais que Votre Excellence ne voudrait pas se compromettre avec toute la canaille, dont c'est en quelque sorte l'amphithéâtre naturel.
- Il est probable que je n'irai pas, dit Franz ; mais je désirerais avoir quelques détails.
- Lesquels ?
- Je voudrais savoir le nombre des condamnés, leurs noms et le genre de leur supplice.
- Cela tombe à merveille, Excellence ! on vient justement de m'apporter les tavolette.
- Qu'est-ce que les tavolette ?
- Les tavolette sont des tablettes en bois que l'on accroche à tous les coins de rue la veille des exécutions, et sur lesquelles on colle les noms des condamnés, la cause de leur condamnation et le mode de leur supplice. Cet avis a pour but d'inviter les fidèles à prier Dieu de donner aux coupables un repentir sincère.
- Et l'on vous apporte ces tavolette pour que vous joigniez vos prières à celles des fidèles ? demanda Franz d'un air de doute.
- Non, Excellence ; je me suis entendu avec le colleur, et il m'apporte cela comme il m'apporte les affiches de spectacles, afin que si quelques-uns de mes voyageurs désirent assister à l'exécution, ils soient prévenus.
- Ah ! mais c'est une attention tout à fait délicate ! s'écria Franz.
- Oh ! dit maître Pastrini en souriant, je puis me vanter de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour satisfaire les nobles étrangers qui m'honorent de leur confiance.
- C'est ce que je vois, mon hôte ! et c'est ce que je répéterai à qui voudra l'entendre, soyez-en bien certain. En attendant, je désirerais lire une de ces tavolette.
- C'est bien facile, dit l'hôte en ouvrant la porte, j'en ai fait mettre une sur le carré. »
Il sortit, détacha la tavoletta, et la présenta à Franz.
Voici la traduction littérale de l'affiche patibulaire :
« On fait savoir à tous que le mardi 22 février, premier jour de carnaval, seront, par arrêté du tribunal de Rota, exécutés, sur la place del Popolo, le nommé Andrea Rondolo, coupable d'assassinat sur la personne très respectable et très vénérée de don César Terlini, chanoine de l'église de Saint-Jean-de-Latran, et le nommé Peppino, dit Rocca Priori, convaincu de complicité avec le détestable bandit Luigi Vampa et les hommes de sa troupe.
« Le premier sera mazzolato.
« Et le second decapitato.
« Les âmes charitables sont priées de demander à Dieu un repentir sincère pour ces deux malheureux condamnés. »
C'était bien ce que Franz avait entendu la surveille, dans les ruines du Colisée, et rien n'était changé au programme : les noms des condamnés, la cause de leur supplice et le genre de leur exécution étaient exactement les mêmes.
Ainsi, selon toute probabilité, le Transtévère n'était autre que le bandit Luigi Vampa, et l'homme au manteau Simbad le marin, qui, à Rome comme à Porto-Vecchio, et à Tunis, poursuivait le cours de ses philanthropiques expéditions.
Cependant le temps s'écoulait, il était neuf heures, et Franz allait réveiller Albert, lorsque à son grand étonnement il le vit sortir tout habillé de sa chambre. Le carnaval lui avait trotté par la tête, et l'avait éveillé plus matin que son ami ne l'espérait.
« Eh bien, dit Franz à son hôte, maintenant que nous voilà prêts tous deux, croyez-vous, mon cher monsieur Pastrini, que nous puissions nous présenter chez le comte de Monte-Cristo ?
- Oh ! bien certainement ! répondit-il ; le comte de Monte-Cristo a l'habitude d'être très matinal, et je suis sûr qu'il y a plus de deux heures déjà qu'il est levé.
- Et vous croyez qu'il n'y a pas d'indiscrétion à se présenter chez lui maintenant ?
- Aucune.
- En ce cas, Albert, si vous êtes prêt...
- Entièrement prêt, dit Albert.
- Allons remercier notre voisin de sa courtoisie.
- Allons ! »
Franz et Albert n'avaient que le carré à traverser, l'aubergiste les devança et sonna pour eux ; un domestique vint ouvrir.
« I Signori Francesi », dit l'hôte.
Le domestique s'inclina et leur fit signe d'entrer.
Ils traversèrent deux pièces meublées avec un luxe qu'ils ne croyaient pas trouver dans l'hôtel de maître Pastrini, et ils arrivèrent enfin dans un salon d'une élégance parfaite. Un tapis de Turquie était tendu sur le parquet, et les meubles les plus confortables offraient leurs coussins rebondis et leurs dossiers renversés. De magnifiques tableaux de maîtres, entremêlés de trophées d'armes splendides, étaient suspendus aux murailles, et de grandes portières de tapisserie flottaient devant les portes.
« Si Leurs Excellences veulent s'asseoir, dit le domestique, je vais prévenir M. le comte. »
Et il disparut par une des portes.
Au moment où cette porte s'ouvrit, le son d'une guzla arriva jusqu'aux deux amis, mais s'éteignit aussitôt : la porte, refermée presque en même temps qu'ouverte, n'avait pour ainsi dire laissé pénétrer dans le salon qu'une bouffée d'harmonie.
Franz et Albert échangèrent un regard et reportèrent les yeux sur les meubles, sur les tableaux et sur les armes. Tout cela, à la seconde vue, leur parut encore plus magnifique qu'à la première.
« Eh bien, demanda Franz à son ami, que dites-vous de cela ?
- Ma foi, mon cher, je dis qu'il faut que notre voisin soit quelque agent de change qui a joué à la baisse sur les fonds espagnols, ou quelque prince qui voyage incognito.
- Chut ! lui dit Franz ; c'est ce que nous allons savoir, car le voilà. »
En effet, le bruit d'une porte tournant sur ses gonds venait d'arriver jusqu'aux visiteurs ; et presque aussitôt la tapisserie, se soulevant, donna passage au propriétaire de toutes ces richesses.
Albert s'avança au-devant de lui, mais Franz resta cloué à sa place.
Celui qui venait d'entrer n'était autre que l'homme au manteau du Colisée, l'inconnu de la Loge, l'hôte mystérieux de Monte-Cristo.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語詞匯積累:頒獎
- 法語基本詞匯素材:體育運動(11)
- 法語詞匯積累:常見計算機操作
- 新概念法語詞匯輔導:關于兔子的詞匯
- 新概念法語詞匯輔導:日常用語詞匯二
- 新概念法語詞匯輔導:海味類詞匯
- 法語詞匯積累:badiner
- 新概念法語詞匯輔導:日常用語詞匯七
- 法語詞匯積累:吸煙有害健康
- 法語詞匯積累:常用詞組(2)
- 新概念法語詞匯輔導:兩會翻譯常用詞匯二
- 法語詞匯積累:女人詞匯
- 法語詞匯積累:常用詞組(3)
- 法語詞匯積累:用法比較總結
- 法語詞匯積累:masser
- 法語詞匯積累:Jour和Journée如何區別
- 法語詞匯積累:突然大笑起來
- 法語詞匯積累:frileux
- 法語基本詞匯素材:體育運動(10)
- 法語基本詞匯素材:體育運動(9)
- 法語詞匯積累:四個“毀壞”哪個更嚴重
- 法語詞匯積累:lasser
- 法語詞匯積累:retourner和rentrer
- 法語詞匯積累:典中的英語詞
- 法語學習資料之中國美食法語詞匯:蝦蟹類
- 新概念法語詞匯輔導:水果蔬菜類詞匯
- 法語基本詞匯素材:體育運動(13)
- 法語學習資料之中國美食法語詞匯:冷盤類
- 法語基本詞匯素材:體育運動(7)
- 法語學習資料之中國美食法語詞匯:果蔬類
- 新概念法語詞匯輔導:關于兔子的諺語
- 法語詞匯積累:達芙妮
- 新概念法語詞匯輔導:日常用語詞匯五
- 法語詞匯積累:常用詞組(6)
- 法語基本詞匯素材:體育運動(3)
- 新概念法語詞匯輔導:鞋子類詞匯
- 法語詞匯積累:結婚誓詞
- 法語基本詞匯素材:體育運動(14)
- 新概念法語詞匯輔導:葷菜類詞匯
- 法語詞匯積累:吃飽了
- 法語學習資料之中國美食法語詞匯:葷菜類
- 法語詞匯積累:繃緊
- 法語詞匯積累:常用詞組(4)
- 法語基本詞匯素材:體育運動(12)
- 法語學習資料之中國美食法語詞匯:湯類
- 法語基本詞匯素材:體育運動(15)
- 新概念法語詞匯輔導:兩會翻譯常用詞匯一
- 法語詞匯積累:北京部分大學校名
- 法語詞匯積累:掃興
- 法語基本詞匯素材:體育運動(8)
- 法語詞匯積累:assoupir
- 法語詞匯積累:考試練習選擇題(1)
- 法語詞匯積累:聳聳肩
- 新概念法語詞匯輔導:日常用語詞匯四
- 法語基本詞匯素材:體育運動(5)
- 法語詞匯積累:常見縮略語
- 法語詞匯積累:幽默感
- 法語基本詞匯素材:體育運動(4)
- 法語詞匯積累:英法容易混淆的詞
- 法語詞匯積累:考試練習選擇題(2)
- 法語詞匯積累:你完全瘋了
- 法語詞匯積累:閑逛
- 法語詞匯積累:常用詞組(5)
- 法語詞匯積累:常用詞組(8)
- 新概念法語詞匯輔導:日常用語詞匯六
- 新概念法語詞匯輔導:日常用語詞匯三
- 法語詞匯積累:鞋子“濕透”了
- 法語詞匯積累:visser
- 法語詞匯積累:你可能不知道
- 法語詞匯積累:天氣詞匯
- 新概念法語詞匯輔導:日常用語詞匯一
- 法語學習資料之中國美食法語詞匯:飲料類
- 法語學習資料之中國美食法語詞匯:海味類
- 法語詞匯積累:十字路口
- 法語詞匯積累:常用詞組(7)
- 法語基本詞匯素材:體育運動(6)
- 法語基本詞匯素材:體育運動(2)
- 法語詞匯積累:我討厭打針
- 法語詞匯積累:常用詞組(1)
- 法語詞匯積累:nom是姓還是名?
- 新概念法語詞匯輔導:關于電影的詞匯
精品推薦
- 中寧縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:30/16℃
- 南沙群島05月30日天氣:雷陣雨,風向:西南風,風力:4-5級轉5-6級,氣溫:31/26℃
- 鹽城市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 沁水縣05月30日天氣:多云,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:22/14℃
- 阿克蘇區05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 門源縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/6℃
- 興海縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/4℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 奇臺縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/9℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)