基督山伯爵中法對照113
Le comte avait dit vrai : A peine fut-il depuis quelques secondes dans l'obscurité, qu'il distingua tout comme en plein jour.
Alors il regarda tout autour de lui, alors il reconnut bien réellement son cachot.
« Oui, dit-il, voilà la pierre sur laquelle je m'asseyais ! Voilà la trace de mes épaules qui ont creusé leur empreinte dans la muraille ! voilà la trace du sang qui a coulé de mon front, un jour que j'ai voulu me briser le front contre la muraille !... Oh ! ces chiffres... je me les rappelle... je les fis un jour que je calculais l'âge de mon père pour savoir si je le retrouverais vivant, et l'âge de Mercédès pour savoir si je la retrouverais libre... J'eus un instant d'espoir après avoir achevé ce calcul... Je comptais sans la faim et sans l'infidélité ! »
Et un rire amer s'échappa de la bouche du comte. Il venait de voir, comme dans un rêve, son père conduit à la tombe... Mercédès marchant à l'autel !
Sur l'autre paroi de la muraille, une inscription frappa sa vue. Elle se détachait, blanche encore, sur le mur verdâtre :
« MON DIEU ! lut Monte-Cristo, CONSERVE-MOI LA MEMOIRE ! »
« Oh ! oui, s'écria-t-il, voilà la seule prière de mes derniers temps. Je ne demandais plus la liberté, je demandais la mémoire, je craignais de devenir fou et d'oublier. Mon Dieu ! vous m'avez conservé la mémoire, et je me suis souvenu. Merci, merci, mon Dieu ! »
En ce moment, la lumière de la torche miroita sur les murailles ; c'était le guide qui descendait.
Monte-Cristo alla au-devant de lui.
« Suivez-moi », dit-il.
Et, sans avoir besoin de remonter vers le jour, il lui fit suivre un corridor souterrain qui le conduisit à une autre entrée.
Là encore Monte-Cristo fut assailli par un monde de pensées.
La première chose qui frappa ses yeux fut le méridien tracé sur la muraille, à l'aide duquel l'abbé Faria comptait les heures ; puis les restes du lit sur lequel le pauvre prisonnier était mort.
A cette vue, au lieu des angoisses que le comte avait éprouvées dans son cachot, un sentiment doux et tendre, un sentiment de reconnaissance gonfla son coeur, deux larmes roulèrent de ses yeux.
« C'est ici, dit le guide, qu'était l'abbé fou ; c'est par là que le jeune homme le venait trouver. Et il montra à Monte-Cristo l'ouverture de la galerie qui, de ce côté, était restée béante. A la couleur de la pierre, continua-t-il, un savant a reconnu qu'il devait y avoir dix ans à peu près que les deux prisonniers communiquaient ensemble. Pauvres gens, ils ont dû bien s'ennuyer pendant ces dix ans. »
Dantès prit quelques louis dans sa poche, et tendit la main vers cet homme qui, pour la seconde fois, le plaignait sans le connaître.
Le concierge les accepta, croyant recevoir quelques menues pièces de monnaie, mais à la lueur de la torche, il reconnut la valeur de la somme que lui donnait le visiteur.
« Monsieur, lui dit-il, vous vous êtes trompé.
- Comment cela ?
- C'est de l'or que vous m'avez donné.
- Je le sais bien.
- Comment ! vous le savez ?
- Oui.
- Votre intention est de me donner cet or ?
- Oui.
- Et je puis le garder en toute conscience ?
- Oui. »
Le concierge regarda Monte-Cristo avec étonnement.
« Et honnêteté, dit le comte comme Hamlet.
- Monsieur, reprit le concierge qui n'osait croire à son bonheur, monsieur, je ne comprends pas votre générosité.
- Elle est facile à comprendre, cependant, mon ami, dit le comte : j'ai été marin, et votre histoire a dû me toucher plus qu'un autre.
- Alors, monsieur, dit le guide, puisque vous êtes si généreux, vous méritez que je vous offre quelque chose.
- Qu'as-tu à m'offrir, mon ami ? des coquilles, des ouvrages de paille ? merci.
- Non pas, monsieur, non pas ; quelque chose qui se rapporte à l'histoire de tout à l'heure.
- En vérité ! s'écria vivement le comte, qu'est-ce donc ?
- Ecoutez, dit le concierge, voilà ce qui est arrivé : je me suis dit : On trouve toujours quelque chose dans une chambre où un prisonnier est resté quinze ans, et je me suis mis à sonder les murailles.
- Ah ! s'écria Monte-Cristo en se rappelant la double cachette de l'abbé, en effet.
- A force de recherches, continua le concierge, j'ai découvert que cela sonnait le creux au chevet du lit et sous l'âtre de la cheminée.
- Oui, dit Monte-Cristo, oui.
- J'ai levé les pierres, et j'ai trouvé...
- Une échelle de corde, des outils ? s'écria le comte.
- Comment savez-vous cela ? demanda le concierge avec étonnement.
- Je ne le sais pas, je le devine, dit le comte ; c'est ordinairement ces sortes de choses que l'on trouve dans les cachettes des prisonniers.
- Oui, monsieur, dit le guide, une échelle de corde, des outils.
- Et tu les as encore ? s'écria Monte-Cristo.
- Non, monsieur ; j'ai vendu ces différents objets, qui étaient fort curieux, à des visiteurs ; mais il me reste autre chose.
- Quoi donc ? demanda le comte avec impatience.
- Il me reste une espèce de livre écrit sur des bandes de toile.
- Oh ! s'écria Monte-Cristo, il te reste ce livre ?
- Je ne sais pas si c'est un livre, dit le concierge ; mais il me reste ce que je vous dis.
- Va me le chercher, mon ami, va, dit le comte ; et, si c'est ce que je présume, sois tranquille.
- J'y cours, monsieur. »
Et le guide sortit.
Alors il alla s'agenouiller pieusement devant les débris de ce lit dont la mort avait fait pour lui un autel.
« O mon second père, dit-il, toi qui m'as donné la liberté, la science, la richesse ; toi qui, pareil aux créatures d'une essence supérieure à la nôtre, avais la science du bien et du mal, si au fond de la tombe il reste quelque chose de nous qui tressaille à la voix de ceux qui sont demeurés sur la terre, si dans la transfiguration que subit le cadavre quelque chose d'animé flotte aux lieux où nous avons beaucoup aimé ou beaucoup souffert, noble coeur, esprit suprême, âme profonde, par un mot, par un signe, par une révélation quelconque, je t'en conjure, au nom de cet amour paternel que tu m'accordais et de ce respect filial que je t'avais voué, enlève-moi ce reste de doute qui, s'il ne se change en conviction, deviendra un remords. »
Le comte baissa la tête et joignit les mains.
« Tenez, monsieur ! » dit une voix derrière lui.
Monte-Cristo tressaillit et se retourna.
Le concierge lui tendait ces bandes de toile sur lesquelles l'abbé Faria avait épanché tous les trésors de sa science. Ce manuscrit, c'était le grand ouvrage de l'abbé Faria sur la royauté en Italie.
Le comte s'en empara avec empressement, et ses yeux tout d'abord tombant sur l'épigraphe, il lut :
« Tu arracheras les dents du dragon, et tu fouleras aux pieds les lions, a dit le Seigneur. »
« Ah ! s'écria-t-il, voilà la réponse ! merci, mon père ! merci ! »
En tirant de sa poche un petit portefeuille, qui contenait dix billets de banque de mille francs chacun :
« Tiens, dit-il, prends ce portefeuille.
- Vous me le donnez ?
- Oui, mais à la condition que tu ne regarderas dedans que lorsque je serai parti. »
Et, plaçant sur sa poitrine la relique qu'il venait de retrouver, et qui pour lui avait le prix du plus riche trésor, il s'élança hors du souterrain, et remontant dans la barque :
« A Marseille ! » dit-il.
Puis en s'éloignant, les yeux fixés sur la sombre prison :
« Malheur, dit-il, à ceux qui m'ont fait enfermer dans cette sombre prison, et à ceux qui ont oublié que j'y étais enfermé ! »
En repassant devant les Catalans, le comte se détourna, et, s'enveloppant la tête dans son manteau, il murmura le nom d'une femme.
La victoire était complète ; le comte avait deux fois terrassé le doute.
Ce nom qu'il prononçait avec une expression de tendresse qui était presque de l'amour, c'était le nom d'Haydée.
En mettant pied à terre, Monte-Cristo s'achemina vers le cimetière, où il savait retrouver Morrel.
Lui aussi, dix ans auparavant, avait pieusement cherché une tombe dans ce cimetière, et l'avait cherchée inutilement. Lui, qui revenait en France avec des millions, n'avait pas pu retrouver la tombe de son père mort de faim.
Morrel y avait bien fait mettre une croix, mais cette croix était tombée, et le fossoyeur en avait fait du feu, comme font les fossoyeurs de tous ces vieux bois gisant dans les cimetières.
Le digne négociant avait été plus heureux : mort dans les bras de ses enfants, il avait été, conduit par eux, se coucher près de sa femme, qui l'avait précédé de deux ans dans l'éternité.
Deux larges dalles de marbre, sur lesquelles étaient écrits leurs noms, étaient étendues l'une à côté de l'autre dans un petit enclos fermé d'une balustrade de fer et ombragé par quatre cyprès.
Maximilien était appuyé à l'un de ces arbres, et fixait sur les deux tombes des yeux sans regard.
Sa douleur était profonde, presque égarée.
« Maximilien, lui dit le comte, ce n'est point là qu'il faut regarder, c'est là ! »
Et il lui montra le ciel.
« Les morts sont partout, dit Morrel ; n'est-ce pas ce que vous m'avez dit vous-même quand vous m'avez fait quitter Paris ?
- Maximilien, dit le comte, vous m'avez demandé pendant le voyage à vous arrêter quelques jours à Marseille : est-ce toujours votre désir ?
- Je n'ai plus de désir, comte ; mais il me semble que j'attendrai moins péniblement ici qu'ailleurs.
- Tant mieux, Maximilien, car je vous quitte et j'emporte votre parole, n'est-ce pas ?
- Ah ! je l'oublierai, comte, dit Morrel, je l'oublierai !
- Non ! vous ne l'oublierez pas, parce que vous êtes homme d'honneur avant tout, Morrel, parce que vous avez juré, parce que vous allez jurer encore.
- O comte, ayez pitié de moi ! Comte, je suis si malheureux !
- J'ai connu un homme plus malheureux que vous, Morrel.
- Impossible.
- Hélas ! dit Monte-Cristo, c'est un des orgueils de notre pauvre humanité, que chaque homme se croie plus malheureux qu'un autre malheureux qui pleure et qui gémit à côté de lui.
- Qu'y a-t-il de plus malheureux que l'homme qui a perdu le seul bien qu'il aimât et désirât au monde ?
- Ecoutez, Morrel, dit Monte-Cristo, et fixez un instant votre esprit sur ce que je vais vous dire. J'ai connu un homme qui, ainsi que vous, avait fait reposer toutes ses espérances de bonheur sur une femme. Cet homme était jeune, il avait un vieux père qu'il aimait, une fiancée qu'il adorait ; il allait l'épouser quand tout à coup un de ces caprices du sort qui feraient douter de la bonté de Dieu, si Dieu ne se révélait plus tard en montrant que tout est pour lui un moyen de conduire à son unité infinie, quand tout à coup un caprice du sort lui enleva sa liberté, sa maîtresse, l'avenir qu'il rêvait et qu'il croyait le sien car, aveugle qu'il était, il ne pouvait lire que dans le présent, pour le plonger au fond d'un cachot.
- Ah ! fit Morrel, on sort d'un cachot au bout de huit jours, au bout d'un mois, au bout d'un an.
- Il y resta quatorze ans, Morrel », dit le comte en posant sa main sur l'épaule du jeune homme.
Maximilien tressaillit.
« Quatorze ans ! murmura-t-il.
- Quatorze ans, répéta le comte ; lui aussi, pendant ces quatorze années, il eut bien des moments de désespoir ; lui aussi, comme vous, Morrel, se croyant le plus malheureux des hommes, il voulut se tuer.
- Eh bien ? demanda Morrel.
- Eh bien, au moment suprême, Dieu se révéla à lui par un moyen humain ; car Dieu ne fait plus de miracles : peut-être au premier abord il faut du temps aux yeux voilés de larmes pour se dessiller tout à fait, ne comprit-il pas cette miséricorde infinie du Seigneur ; mais enfin il prit patience et attendit. Un jour il sortit miraculeusement de la tombe, transfiguré, riche, puissant, presque dieu ; son premier cri fut pour son père : son père était mort !
- Et à moi aussi mon père est mort, dit Morrel.
- Oui, mais votre père est mort dans vos bras, aimé, heureux, honoré, riche, plein de jours ; son père à lui était mort pauvre, désespéré, doutant de Dieu ; et lorsque, dix ans après sa mort, son fils chercha sa tombe, sa tombe même avait disparu, et nul n'a pu lui dire : « C'est là que repose dans le Seigneur le coeur qui t'a tant aimé. »
- Oh ! dit Morrel.
- Celui-là était donc plus malheureux fils que vous, Morrel, car celui-là ne savait pas même où retrouver la tombe de son père.
- Mais, dit Morrel, il lui restait la femme qu'il avait aimée, au moins.
- Vous vous trompez, Morrel ; cette femme...
- Elle était morte ? s'écria Maximilien.
- Pis que cela : elle avait été infidèle ; elle avait épousé un des persécuteurs de son fiancé. Vous voyez donc, Morrel, que cet homme était plus malheureux amant que vous !
- Et à cet homme, demanda Morrel, Dieu a envoyé la consolation ?
- Il lui a envoyé le calme du moins.
- Et cet homme pourra encore être heureux un jour ?
- Il l'espère, Maximilien. »
Le jeune homme laissa tomber sa tête sur sa poitrine.
« Vous avez ma promesse, dit-il après un instant de silence, et tendant la main à Monte-Cristo : seulement rappelez-vous...
- Le 5 octobre, Morrel, je vous attends à l'île de Monte-Cristo. Le 4, un yacht vous attendra dans le port de Bastia ; ce yacht s'appellera l'Eurus ; vous vous nommerez au patron qui vous conduira près de moi. C'est dit, n'est-ce pas, Maximilien ?
- C'est dit, comte, et je ferai ce qui est dit ; mais rappelez-vous que le 5 octobre...
- Enfant, qui ne sait pas encore ce que c'est que la promesse d'un homme... Je vous ai dit vingt fois que ce jour-là, si vous vouliez encore mourir, je vous aiderais, Morrel. Adieu.
- Vous me quittez ?
- Oui, j'ai affaire en Italie ; je vous laisse seul, seul aux prises avec le malheur, seul avec cet aigle aux puissantes ailes que le Seigneur envoie à ses élus pour les transporter à ses pieds ; l'histoire de Ganymède n'est pas une fable, Maximilien, c'est une allégorie.
- Quand partez-vous ?
- A l'instant même ; le bateau à vapeur m'attend, dans une heure je serai déjà loin de vous ; m'accompagnerez-vous jusqu'au port, Morrel ?
- Je suis tout à vous, comte.
- Embrassez-moi. »
Morrel escorta le comte jusqu'au port ; déjà la fumée sortait, comme un panache immense, du tube noir qui la lançait aux cieux. Bientôt le navire partit, et une heure après, comme l'avait dit Monte-Cristo, cette même aigrette de fumée blanchâtre rayait, à peine visible, l'horizon oriental, assombri par les premiers brouillards de la nuit.[1][2][3][4]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 中國國家機構名稱翻譯法語
- 法語詞匯:在學校
- 法語中的《kiss》是《baiser》還是《embrasser》
- 法語詞匯:廚房1
- 關于計算機及網絡的法語詞匯
- 中國戲曲法語詞匯
- 各種顏色的說法
- 法語詞匯:語言和國籍
- 法國著名作家和一些文學名著的的說法(特別推薦)
- avoir和connaitre的區別
- 法國國罵--"merde(他媽的)"
- 法語詞匯:珠寶
- 休閑活動法語用詞
- 法語網絡計算機相關詞匯
- 法語基本動詞詳解(電子書)
- 廣告專業類法語詞匯
- 法語常用術語法漢對照
- 法語網絡相關單詞
- 法語詞匯:服裝附屬品
- 法語中的十二生肖以及一些動物的說法
- 法文介紹用語
- 法語詞匯:家庭物品
- 關于動物的詞匯
- 人體相關詞匯
- 中法對照:法國各主要城市名稱
- 法語中最不文雅的幾個用來罵人的詞匯
- 法律專業法語詞匯
- 法語中各類日用品的說法
- 法語中的五彩、五谷、五官......
- 法語常見反義詞
- 交通工具法語表達
- 法語詞匯:衣服
- 醫學法語詞匯
- 法語詞匯:非洲動物
- 法語常用動詞
- 中文漢語言文學專業法語詞匯
- 標題:一些法語常用語的英德譯法
- Oicq法語聊天手冊(2)
- 法語數字(70-100)
- 法語中的五彩、五谷、五官、五金、五味、五臟
- 文秘專業類法語詞匯
- 法語數字(1-69)
- 法國沿海城市
- 法語詞匯:業余愛好
- 法語詞匯:昆蟲
- 巴黎景點名稱
- 法語問候語
- 餐飲詞匯專集
- 法語后綴
- 法語中常用的感嘆詞 Oh,là!là! (deedee)
- 法語詞匯:顏色
- 法語詞匯:七大洲.四大洋
- 法語詞匯:臥室
- 日期、星期、月份之類的詞匯
- 法語詞匯:風景
- Monsieur,madame,mademoiselle的用法
- 心理、個性、性格方面的法語
- 非常基礎的法語詞匯,適合于初學者
- 法語詞匯:廚房2
- 說、講、聊、敘、談--parler
- comme, car, parce que, puisque 用法區別
- 地域法語表達法
- 法語前綴
- 地理相關法語詞匯
- 國家機關,職位的法語詞匯
- 服裝、鞋帽、珠寶首飾的說法——生活法語必備
- 法語詞匯:作介紹
- 法語詞匯:在餐館
- 法語數詞三注意 quatre-vingts cent mille
- Verbes pronominaux
- 法文IE常見詞匯 (de Don)
- 《bonjour》與《salut》的使用區別 !
- Merry Christmas=Joyeux Noël 常用新年祝福語
- 法語味覺詞匯
- 英語專業類法語詞匯
- 餐飲詞匯專集--魚的法語用語
- 法語詞匯:浴室
- WTO的法語說法"OMC",為什么有些收費email前加VIP
- 課堂相關用詞
- Bonjour/Bonne journée/Bonsoir/Bonne nuit的用法
- 法語中的縮寫詞(le mot abrégé)匯總
精品推薦
- 達坂城區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 富蘊縣05月30日天氣:陰轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 文昌市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/25℃
- 惠農區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/16℃
- 夏河縣05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級轉3-4級,氣溫:19/6℃
- 鄯善縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/15℃
- 舟曲縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/18℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:22/13℃
- 托克遜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/18℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)