基督山伯爵中法對(duì)照115
Chapitre CXV
La carte de Luigi Vampa
A tout sommeil qui n'est pas celui que redoutait Danglars, il y a un réveil.
Danglars se réveilla.
Pour un Parisien habitué aux rideaux de soie, aux parois veloutées des murailles, au parfum qui monte du bois blanchissant dans la cheminée et qui descend des voûtes de satin, le réveil dans une grotte de pierre crayeuse doit être comme un rêve de mauvais alois.
En touchant ses courtines de peau de bouc, Danglars devait croire qu'il rêvait Samoièdes ou Lapons.
Mais en pareille circonstance une seconde suffit pour changer le doute le plus robuste en certitude.
« Oui, oui, murmura-t-il, je suis aux mains des bandits dont nous a parlé Albert de Morcerf. »
Son premier mouvement fut de respirer, afin de s'assurer qu'il n'était pas blessé : c'était un moyen qu'il avait trouvé dans Don Quichotte, le seul livre, non pas qu'il eût lu, mais dont il eût retenu quelque chose.
« Non, dit-il, ils ne m'ont tué ni blessé, mais ils m'ont volé peut-être ? »
Et il porta vivement ses mains à ses poches. Elles étaient intactes : les cent louis qu'il s'était réservés pour faire son voyage de Rome à Venise étaient bien dans la poche de son pantalon, et le portefeuille dans lequel se trouvait la lettre de crédit de cinq millions cinquante mille francs était bien dans la poche de sa redingote.
« Singuliers bandits, se dit-il, qui m'ont laissé ma bourse et mon portefeuille ! Comme je le disais hier en me couchant, ils vont me mettre à rançon. Tiens ! j'ai aussi ma montre ! Voyons un peu quelle heure il est. »
La montre de Danglars, chef-d'oeuvre de Breguet, qu'il avait remontée avec soin la veille avant de se mettre en route, sonna cinq heures et demie du matin. Sans elle, Danglars fût resté complètement incertain sur l'heure, le jour ne pénétrant pas dans sa cellule.
Fallait-il provoquer une explication des bandits ? fallait-il attendre patiemment qu'ils la demandassent ? La dernière alternative était la plus prudente : Danglars attendit.
Il attendit jusqu'à midi.
Pendant tout ce temps, une sentinelle avait veillé à sa porte. A huit heures du matin, la sentinelle avait été relevée.
Il avait alors pris à-Danglars l'envie de voir par qui il était gardé.
Il avait remarqué que des rayons de lumière, non pas de jour, mais de lampe, filtraient à travers les ais de la porte mal jointe ; il s'approcha d'une de ces ouvertures au moment juste où le bandit buvait quelques gorgées d'eau-de-vie, lesquelles, grâce à l'outre de peau qui les contenait, répandaient une odeur qui répugna fort à Danglars.
« Pouah ! » fit-il en reculant jusqu'au fond de sa cellule.
A midi, l'homme à l'eau-de-vie fut remplacé par un autre factionnaire. Danglars eut la curiosité de voir son nouveau gardien ; il s'approcha de nouveau de la jointure.
Celui-là était un athlétique bandit, un Goliath aux gros yeux, aux lèvres épaisses, au nez écrasé ; sa chevelure rousse pendait sur ses épaules en mèches tordues comme des couleuvres.
« Oh ! oh ! dit Danglars, celui-ci ressemble plus à un ogre qu'à une créature humaine ; en tout cas, je suis vieux et assez coriace ; gros blanc pas bon à manger. »
Comme on voit, Danglars avait encore l'esprit assez présent pour plaisanter.
Au même instant, comme pour lui donner la preuve qu'il n'était pas un ogre, son gardien s'assit en face de la porte de sa cellule, tira de son bissac du pain noir, des oignons et du fromage, qu'il se mit incontinent à dévorer.
« Le diable m'emporte, dit Danglars en jetant à travers les fentes de sa porte un coup d'oeil sur le dîner du bandit : le diable m'emporte si je comprends comment on peut manger de pareilles ordures. »
Et il alla s'asseoir sur ses peaux de bouc, qui lui rappelaient l'odeur de l'eau-de-vie de la première sentinelle.
Mais Danglars avait beau faire, et les secrets de la nature sont incompréhensibles, il y a bien de l'éloquence dans certaines invitations matérielles qu'adressent les plus grossières substances aux estomacs à jeun.
Danglars sentit soudain que le sien n'avait pas de fond en ce moment : il vit l'homme moins laid, le pain moins noir, le fromage plus frais.
Enfin, ces oignons crus, affreuse alimentation du sauvage, lui rappelèrent certaines sauces Robert et certains mirotons que son cuisinier exécutait d'une façon supérieure, lorsque Danglars lui disait : « Monsieur Deniseau, faites-moi, pour aujourd'hui, un bon petit plat canaille. »
Il se leva et alla frapper à la porte.
Le bandit leva la tête.
Danglars vit qu'il était entendu, et redoubla.
« Che cosa ? demanda le bandit.
- Dites donc ! dites donc ! l'ami, fit Danglars en tambourinant avec ses doigts contre sa porte, il me semble qu'il serait temps que l'on songeât à me nourrir aussi, moi ! »
Mais soit qu'il ne comprît pas, soit qu'il n'eût pas d'ordres à l'endroit de la nourriture de Danglars, le géant se remit à son dîner.
Danglars sentit sa fierté humiliée, et, ne voulant pas davantage se commettre avec cette brute, il se recoucha sur ses peaux de bouc et ne souffla plus le mot.
Quatre heures s'écoulèrent ; le géant fut remplacé par un autre bandit. Danglars, qui éprouvait d'affreux tiraillements d'estomac, se leva doucement, appliqua derechef son oreille aux fentes de la porte, et reconnut la figure intelligente de son guide.
C'était en effet Peppino qui se préparait à monter la garde la plus douce possible en s'asseyant en face de la porte, et en posant entre ses jambes une casserole de terre, laquelle contenait, chauds et parfumés, des pois chiches fricassés au lard.
Près de ces pois chiches, Peppino posa encore un joli petit panier de raisin de Velletri et un fiasco de vin d'Orvietto.
Décidément Peppino était un gourmet.
En voyant ces préparatifs gastronomiques, l'eau vint à la bouche de Danglars.
« Ah ! ah ! dit le prisonnier, voyons un peu si celui-ci sera plus traitable que l'autre. »
Et il frappa gentiment à sa porte.
« On y va », dit le bandit, qui, en fréquentant la maison de maître Pastrini, avait fini par apprendre le français jusque dans ses idiotismes.
En effet il vint ouvrir.
Danglars le reconnut pour celui qui lui avait crié d'une si furieuse manière : « Rentrez la tête. » Mais ce n'était pas l'heure des récriminations. Il prit au contraire sa figure la plus agréable, et avec un sourire gracieux :
« Pardon, monsieur, dit-il, mais est-ce que l'on ne me donnera pas à dîner, à moi aussi ?
- Comment donc ! s'écria Peppino, Votre Excellence aurait-elle faim, par hasard ?
- Par hasard est charmant, murmura Danglars ; il y a juste vingt-quatre heures que je n'ai mangé.
« Mais oui, monsieur, ajouta-t-il en haussant la voix, j'ai faim, et même assez faim.
- Et Votre Excellence veut manger ?
- A l'instant même, si c'est possible.
- Rien de plus aisé, dit Peppino ; ici l'on se procure tout ce que l'on désire, en payant, bien entendu comme cela se fait chez tous les honnêtes chrétiens.
- Cela va sans dire ! s'écria Danglars, quoique en vérité les gens qui vous arrêtent et qui vous emprisonnent devraient au moins nourrir leurs prisonniers.
- Ah ! Excellence, reprit Peppino, ce n'est pas l'usage.
- C'est une assez mauvaise raison, reprit Danglars, qui comptait amadouer son gardien par son amabilité, et cependant je m'en contente. Voyons, qu'on me serve à manger.
- A l'instant même, Excellence ; que désirez-vous ? »
Et Peppino posa son écuelle à terre, de telle façon que la fumée en monta directement aux narines de Danglars.
« Commandez, dit-il.
- Vous avez donc des cuisines ici ? demanda le banquier.
- Comment ! si nous avons des cuisines ? des cuisines parfaites !
- Et des cuisiniers ?
- Excellents !
- Eh bien, un poulet, un poisson, du gibier, n'importe quoi, pourvu que je mange.
- Comme il plaira à Votre Excellence ; nous disons un poulet, n'est-ce pas ?
- Oui, un poulet. »
Peppino, se redressant, cria de tous ses poumons :
« Un poulet pour Son Excellence ! »
La voix de Peppino vibrait encore sous les voûtes ; que déjà paraissait un jeune homme, beau, svelte, et à moitié nu comme les porteurs de poissons antiques ; il apportait le poulet sur un plat d'argent, et le poulet tenait seul sur sa tête.
« On se croirait au Café de Paris, murmura Danglars.
- Voilà, Excellence », dit Peppino en prenant le poulet des mains du jeune bandit et en le posant sur une table vermoulue qui faisait, avec un escabeau et le lit de peaux de bouc, la totalité de l'ameublement de la cellule.
Danglars demanda un couteau et une fourchette.
« Voilà ! Excellence », dit Peppino en offrant un petit couteau à la pointe émoussée et une fourchette de buis.
Danglars prit le couteau d'une main, la fourchette de l'autre, et se mit en devoir de découper la volaille.
« Pardon, Excellence, dit Peppino en posant une main sur l'épaule du banquier ; ici on paie avant de manger ; on pourrait n'être pas content en sortant...
- Ah ! ah ! fit Danglars, ce n'est plus comme à Paris, sans compter qu'ils vont m'écorcher probablement ; mais faisons les choses grandement. Voyons, j'ai toujours entendu parler du bon marché de la vie en Italie ; un poulet doit valoir douze sous à Rome.
« Voilà », dit-il, et il jeta un louis à Peppino.
Peppino ramassa le louis, Danglars approcha le couteau du poulet.
« Un moment, Excellence, dit Peppino en se relevant ; un moment, Votre Excellence me redoit encore quelque chose.
- Quand je disais qu'ils m'écorcheraient ! » murmura Danglars.
Puis, résolu de prendre son parti de cette extorsion :
« Voyons, combien vous redoit-on pour cette volaille étique ? demanda-t-il.
- Votre Excellence a donné un louis d'acompte.
- Un louis d'acompte sur un poulet ?
- Sans doute, d'acompte.
- Bien... Allez ! allez !
- Ce n'est plus que quatre mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf louis que Votre Excellence me redoit. »
Danglars ouvrit des yeux énormes à l'énoncé de cette gigantesque plaisanterie.
« Ah ! très drôle, murmura-t-il, en vérité. »
Et il voulut se remettre à découper le poulet ; mais Peppino lui arrêta la main droite avec la main gauche et tendit son autre main.
« Allons, dit-il.
- Quoi ! vous ne riez point ? dit Danglars.
- Nous ne rions jamais, Excellence, reprit Peppino, sérieux comme un quaker.
- Comment, cent mille francs ce poulet !
- Excellence, c'est incroyable comme on a de la peine à élever la volaille dans ces maudites grottes.
- Allons ! allons ! dit Danglars, je trouve cela très bouffon, très divertissant, en vérité ; mais comme j'ai faim, laissez-moi manger. Tenez, voilà un autre louis pour vous, mon ami.
- Alors cela ne fera plus que quatre mille neuf cent quatre-vingt-dix-huit louis, dit Peppino conservant le même sang-froid ; avec de la patience, nous y viendrons.
- Oh ! quant à cela, dit Danglars révolté de cette persévérance à le railler, quant à cela, jamais. Allez au diable ! Vous ne savez pas à qui vous avez affaire. »
Peppino fit un signe, le jeune garçon allongea les deux mains et enleva prestement le poulet. Danglars se jeta sur son lit de peaux de bouc, Peppino referma la porte et se remit à manger ses pois au lard.
Danglars ne pouvait voir ce que faisait Peppino, mais le claquement des dents du bandit ne devait laisser au prisonnier aucun doute sur l'exercice auquel il se livrait.
Il était clair qu'il mangeait, même qu'il mangeait bruyamment, et comme un homme mal élevé.
« Butor ! » dit Danglars.
Peppino fit semblant de ne pas entendre, et, sans même tourner la tête, continua de manger avec une sage lenteur.
L'estomac de Danglars lui semblait à lui-même percé comme le tonneau des Danaïdes ; il ne pouvait croire qu'il parviendrait à le remplir jamais.
Cependant, il prit patience une demi-heure encore ; mais il est juste de dire que cette demi-heure lui parut un siècle.
Il se leva et alla de nouveau à la porte.
« Voyons, monsieur, dit-il, ne me faites pas languir plus longtemps, et dites-moi tout de suite ce que l'on veut de moi ?
- Mais, Excellence, dites plutôt ce que vous voulez de nous... Donnez vos ordres et nous les exécuterons.
- Alors ouvrez-moi d'abord. »
Peppino ouvrit.
« Je veux, dit Danglars, pardieu ! je veux manger !
- Vous avez faim ?
- Et vous le savez, du reste.
- Que désire manger Votre Excellence ?
- Un morceau de pain sec, puisque les poulets sont hors de prix dans ces maudites caves.
- Du pain ! soit, dit Peppino.
- Holà ! du pain ! » cria-t-il.
Le jeune garçon apporta un petit pain.
« Voilà ! dit Peppino.
- Combien ? demanda Danglars.
- Quatre mille neuf cent quatre-vingt-dix-louis, il y a deux louis payés d'avance.
- Comment, un pain, cent mille francs ?
- Cent mille francs, dit Peppino.
- Mais vous ne demandiez que cent mille francs pour un poulet !
- Nous ne servons pas à la carte, mais à prix fixe. Qu'on mange peu, qu'on mange beaucoup, qu'on demande dix plats ou un seul, c'est toujours le même chiffre.
- Encore cette plaisanterie ! Mon cher ami, je vous déclare que c'est absurde, que c'est stupide ! Dites-moi tout de suite que vous voulez que je meure de faim, ce sera plus tôt fait.
- Mais non, Excellence, c'est vous qui voulez vous suicider. Payez et mangez.
- Avec quoi payer, triple animal ? dit Danglars exaspéré. Est-ce que tu crois qu'on a cent mille francs dans sa poche ?
- Vous avez cinq millions cinquante mille francs dans la vôtre, Excellence, dit Peppino ; cela fait cinquante poulets à cent mille francs et un demi-poulet à cinquante mille. »
Danglars frissonna ; le bandeau lui tomba des yeux : c'était bien toujours une plaisanterie, mais il la comprenait enfin.
Il est même juste de dire qu'il ne la trouvait plus aussi plate que l'instant d'avant.
« Voyons, dit-il, voyons : en donnant ces cent mille francs, me tiendrez-vous quitte au moins, et pourrai-je manger à mon aise ?
- Sans doute, dit Peppino.
- Mais comment les donner ? fit Danglars en respirant plus librement.
- Rien de plus facile ; vous avez un crédit ouvert chez MM. Thomson et French, via dei Banchi, à Rome ; donnez-moi un bon de quatre mille neuf cent quatre-vingt-dix huit louis sur ces messieurs, notre banquier nous le prendra. »
Danglars voulut au moins se donner le mérite de la bonne volonté ; il prit la plume et le papier que lui présentait Peppino, écrivit la cédule, et signa.
« Tenez, dit-il, voilà votre bon au porteur.
- Et vous, voici votre poulet. »
Danglars découpa la volaille en soupirant : elle lui paraissait bien maigre pour une si grosse somme.
Quant à Peppino, il lut attentivement le papier, le mit dans sa poche, et continua de manger ses pois chiches.[1][2]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對(duì)照)
- 外貿(mào)法語常用語
- 中國國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術(shù)語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個(gè)人簡歷樣本一
- 法語個(gè)人簡歷樣本二
- 法語個(gè)人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語美文:做人的尺度
- 法國暢銷小說《爸爸,我們?nèi)ツ膬???/a>
- 法語美文:男人幫經(jīng)典臺(tái)詞(三)
- 法語閱讀:杜拉斯《情人》經(jīng)典語錄
- 每月凈賺4569歐,才能買得起法國房子!
- 法語版雷鋒日記(6)
- 法語小說閱讀:羊脂球(4)
- 那些成長疼痛的法語美句
- 法語美文:生活的信條
- 里爾第四屆“僵尸游行節(jié)”:一大波僵尸來襲!
- 法語小說閱讀:羊脂球(1)
- 法國人不堪回首童年造型黑歷史TOP5
- 法語版雷鋒日記(15)
- 法語版雷鋒日記(13)
- 法語美文:我知道生活是困難的
- 法語版《圣經(jīng)》民數(shù)記5
- 你能相信么?結(jié)婚能抗癌!
- 法語版《圣經(jīng)》民數(shù)記4
- 另類節(jié)日:光棍節(jié)La fête des célibataires
- 減肥先放一邊,法式蛋黃醬的勝利!
- 法語美文:愛的喜悅
- 法語版雷鋒日記(7)
- 法語美文:生活的愿望
- 法國“漢文書庫”主創(chuàng):讓人享受漢學(xué)文化
- 法語美文:生活的十二條建議
- 法語美文:愛情的油滴
- 法語美文:學(xué)會(huì)生活幸福的秘訣
- 橘園美術(shù)館莫奈睡蓮壁畫的前世今生
- 法語閱讀:生存的幸福
- 法國新聞直播:丹尼.布恩帶來新作品《完美計(jì)劃》 31 oct 2012
- 法語小說閱讀:羊脂球(9)
- 法語版《圣經(jīng)》民數(shù)記6
- 法語版《圣經(jīng)》民數(shù)記3
- 法語詩歌早讀:Ne jamais abandonner 永不言棄
- 法語美文:希望
- 法語美文:秋
- 法語小說閱讀:羊脂球(10)
- 法語美文:做一個(gè)青年人
- 法語版雷鋒日記(9)
- 6個(gè)超簡單法語蔬菜習(xí)語:奔跑在扁豆上?
- 法語版雷鋒日記(10)
- 法語版雷鋒日記(5)
- 法語美文:男人幫經(jīng)典臺(tái)詞(二)
- 法語版雷鋒日記(4)
- 法語版雷鋒日記(8)
- 法語美文:時(shí)間的價(jià)值
- 法語美文:愛書
- 法國人也震驚了:上?,F(xiàn)雷神基情偽海報(bào)
- 法語版雷鋒日記(14)
- 法媒訪談中國女孩劉雯:亞洲臉超模
- 法語小說閱讀:羊脂球(2)
- 法語美文:應(yīng)該學(xué)會(huì)去愛
- 法國新聞直播:法國學(xué)校鼓勵(lì)學(xué)生在校兼職
- 曾經(jīng)的法國模范夫妻:杜雅爾丹和拉米正式分手
- 法語版雷鋒日記(1)
- 法語美文:幸福在行動(dòng)
- 法語小說閱讀:羊脂球(6)
- 法語版《圣經(jīng)》民數(shù)記2
- 人艱不拆:法國一餐館安排座位還看長相
- 法國新聞直播:老佛爺旗艦店落戶北京城
- 法語美文:男人幫經(jīng)典臺(tái)詞(一)
- 法語版雷鋒日記(3)
- 法國新聞直播:安全手機(jī)引發(fā)全新話題
- 糙妹子也要精致一把:教你編法式發(fā)辮
- 法語小說閱讀:羊脂球(7)
- 法語小說閱讀:羊脂球(5)
- 法語版《圣經(jīng)》民數(shù)記1
- 法國新聞直播:重新討論法國的移民政策
- 法語美文:愛是分享
- 《大男當(dāng)婚》中的法語歌曲《Petit Papa No?l》
- 法語版雷鋒日記(11)
- 法語美文:學(xué)會(huì)生活
- 法語版雷鋒日記(12)
- 法語小說閱讀:羊脂球(3)
- 法語美文:團(tuán)隊(duì)合作
- 上海?上海!法國佬的魔都見聞(上)
- 法語版《圣經(jīng)》民數(shù)記7
- 洗腦循環(huán)法語歌:羊駝在哪兒Lamaoutai?
- 去巴黎不住酒店,租個(gè)短期公寓吧
- 法語版雷鋒日記(2)
- 法語小說閱讀:羊脂球(8)
精品推薦
- 七月再見八月你好心情短句 2022八月請(qǐng)我好點(diǎn)的心情說說
- 2022曬自己古裝照片的句子霸氣 曬自己古裝照片的搞笑句子
- 四川傳媒學(xué)院是一本還是二本 四川傳媒學(xué)院是二本嗎
- 一個(gè)人孤獨(dú)在海邊散步的句子 一個(gè)人一片海的說說2022
- 2022能夠讓自己釋放壓力的句子 釋放壓力的句子唯美簡短
- 2022八一建軍節(jié)文案簡短 致敬八一建軍節(jié)文案120句
- 和美食有關(guān)的文案短句干凈治愈匯總
- 濱州醫(yī)學(xué)院屬于一本還是二本 濱州醫(yī)學(xué)院是不是一本
- 廢鐵回收價(jià)格今日價(jià)2022年多少錢一噸
- 易訂貨系統(tǒng)怎么樣 易訂貨怎么收費(fèi)
- 郎溪縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)雷陣雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/21℃
- 隴西縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/13℃
- 青銅峽市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí)轉(zhuǎn)3-4級(jí),氣溫:31/16℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:南風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:22/13℃
- 奇臺(tái)縣05月30日天氣:陰轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:22/9℃
- 青河縣05月30日天氣:陰轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:15/6℃
- 貴德縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:25/12℃
- 績溪縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)雷陣雨,風(fēng)向:北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:31/22℃
- 潛江05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/21℃
- 麻城市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:28/22℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機(jī)會(huì)
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學(xué)習(xí):酒類
- 法語入門基礎(chǔ)語法指導(dǎo):直陳式先過去時(shí)
- 法語語法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語語法指導(dǎo):法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,對(duì)愛知之甚少
- 法語語法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語語法:tout
- 看漫畫學(xué)法語:Anpe
- 地理相關(guān)法語詞匯
- 新概念法語對(duì)話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復(fù)合過去時(shí)及其性數(shù)配合
- 法語詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語詞匯學(xué)習(xí):常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機(jī)時(shí)代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時(shí)差”
- 《茶花女》中法對(duì)照第7章(法語)