法語閱讀:sex and the city (1)
Candance Bushnell
Traduit de l'américain par Dominique Rinaudo
pour Peter Stevenson et pour Snippy qui, un jour, a perdu son ours en peluche, et pour tous mes amis……
mon éducation non sentimentale
l'amour à Manhattan ? Hors sujet
Voici un conte de la Saint-Valentin. Attendez-vous à tout.
Une journaliste anglaise vient vivre à New York. Séduisante et spirituelle, elle a tout de suite des atomes crochus avec un beau parti comme on en voit tant à Manhattan. A quarante-deux ans, Tim est un banquier d'affaires qui gagner environ cinq millions de dollars par an. Pendant quinze jours, ils s'embrassent, se tiennent par la main…… et voilà que, par une chaude journée d'automne, il l'emmène voir la maison qu'il se fait construire dans les Hamptons. Ils examinent les plans avec l'architecte. ? J'ai failli lui dire de mettre les barreaux à la rambarde du palier pour que les enfants ne risquent pas de tomber, me confie la journaliste. J'étais quasiment s?re que Tim allait me demander en mariage ? Le dimache soir, Tim la dépose chez elle et lui rappelle qu'ils doivent d?ner ensemble le mardi. Le mardi, il téléphone pour se décommander. N'ayant pas de nouvelles au bout de quinze jours, elle trouve le temps long et le rappelle. Il lui promet de lui faire signe avant la fin de la semaine.
Bien entendu, elle n'a plus jamais entendu parler de lui. Le plus intéressant, à mon avis, c'est qu'elle n'a rien compris à ce qui lui était arrivé. En Angleterre, m'a-t-elle explqué, le rendez-vou de chantier avec l'architecte aurait été lourd de signification. La lumière s'est faite alors dans mon esprit : mais bien s?r, elle est londonienne. Personne ne lui a expliqué la procédure de rupture en usage à Manhattan. Puis je me suis dit : elle apprendra.
Bienvenue dans l'ère de l'innocence perdue. Les lumières rutilantes de Manhattan brillent toujours, qu'avait choisies Edith Wharton comme de toile de fond à ses romans d'amour qui nous faisaient battre le coeur, mais la scène est vide. Plus personne ne prend son petit déjeuner chez Tiffany, plus personne ne cultive le souvenir de ses aventures amoureuse. Non : aujourd'hui, nous avalons une tasse de café à sept heures du matin et essayons de les oublier aussi vite que possible. Comment en sommes-nous arrivés là ?
Truman Capote avait parfaitement mis le doigt sur ce qui est devenu le dilemme des années quatre-vingt dix : l'alternative entre aimer et se caser. Dans Petit déjeuner chez Tiffany, Holly Golightly et Paul Varjak- un homme et une femme entretenus- ont chacun quelque chose à perdre en se rencontrant ; mais ils arrivent à surmonter les obstacles, et préfèrent l'amour à l'argent. Dans le Manhattan d'aujourd'hui, c'est assez rare. Nous sommes tous des hommes et des femmes sinon entretenus, du moins tenus par notre travail, par notre appartement et même, pour certains d'entre nous, par l'ordre des préséances chez Mortimer ou au Royalton, par le front de mer des Hamptons, par les meilleures places à Madison Square Garden. Et nous nous satisfaisons de cette vie. Se protéger, conclure une bonne affaire, voilà qui prime tout. Cupidon a fui les gratte-ciel.
A quand remonte la dernière fois où vous avez entendu quelqu'un dire : ? Je t'adore : ?, sans ajouter l'inévitable (et souvent implicite) : ? Qu'est-ce que je ferais sans un(e) ami(e) comme toi ? ? La dernière fois où vous avez vu deux personnes se regarder dans les yeux sans penser : Oui, et alor ? Où vous avez entendu quelqu'un annoncer : ? Je suis follement amourex/se ?, sans vous dire aussit?t : Attends donc lundi matin ? Et, à Noel, quel est le film qui a le mieux rempli les salles, hormis les comédies de Tim Allen ? C'est Harcèlement, qui a attiré près de quinze millions de cinéphiles avides d'assister aux ébats sexuels forcés et sans émoi de maniaques de la promotion canapé ; un film qui, loin d'illustrer l'idée que nous nous faisons de l'amour, reflète parfaitement la nature des relations amourenses à Manhattan.
Manhattan est toujours aussi porté sur le cul ; mais après, on se lie d'amitié, on fait des affaires ensemble ; il n'est pas question d'histoire d'amour. De nos jours, on a des amis, des collègues, mais pas d'amants à proprement parler, même si on a couché ensemble.
Pour en revenir à la journaliste anglaise : six mois et quelques liaisons plus tard ; après une brève aventure avec un homme qui l'appelait dès qu'il quittait New York pour lui dire qu'il la rappellerait à son retour mais ? oubliait ? de le faire, elle s'est fait sa propre philosophie. ? à New York, la base des relations, c'est le détachement, dit-elle . Mais comment s'attache-t-on quand on sent le moment venu ? ?
On quitte la ville, mon chou.
L'amour au Bowery Bar, première partie
Vendredi soir au Bowery Bar. Dehors, il neige ; dedans, ?a grouille. Parmi les clients, on remarque la célèbre actrice de Los Angeles, qui détonne délicieusement dans sa veste et sa mini-jupe de vinyle gris, avec son escorte de gar?ons trop bronzés à la poitrine bardée de médailles en or. Il y a l'acteur, chanteur et grand fêtard devant l'Eternel ; Donovan Leitch, en doudoune verte et casquette de Sherlock Holmes en fourrure beige. Et aussi Francis Ford Coppola, aussi à une table en compagnie de sa femme. A cette table, une chaise vide. Une chaise tellement vide qu'elle en est séduisante, tentante, provocante…… une vraie torture. Tellment vide qu'elle semble plus occupée que toutes les autres chaises. Alors, au moment même où cette chaise vide menace de provoquer un incident, Donovan Leitch s'y assoit et engage la conversation, déclenchant la jalousie et la vexation générales. Dans la salle, la tension monte soudain d'un cran. L'amour à New York, c'est ?a.
第一部分
My Sentimental Education: Love in Manhattan? I don't think so…
我想,第一部分的“英國女記者遭遇曼哈頓單身漢”這里是容易看明白的,因為電視劇也是以這個故事開頭的。作者借此拋出了她對曼城里真愛的懷疑。有一句Cupidon a fui les gratte-ciel (原句是:Cupid has flown the co-op),中文翻譯成“愛神邱比特已經迷失在曼哈頓的物欲與喧囂中”……個人覺得翻譯得一般,大家什么意見呢?
L'amour au Bowery Bar, première partie從這一部分,是描繪了一下這一章大家談論愛情話題的主要地點:在Bowery酒吧(背景:紐約最火的沙發酒吧。沙發酒吧在五六十年代很盛行,裝飾幽暗華麗,燈光昏暗,舒適的皮革沙發,提供香檳、雞尾酒、烈酒,音樂以chillout、chill house、acid jazz、jazz house為主)。
Donovan Leitch:現實人物,CK的模特,同時涉足演藝界。
Francis Ford Coppola:《教夫》的導演。
一張有名人坐的桌子,和桌子空下的一把椅子,有一種誘人的召喚力:Tellment vide qu'elle semble plus occupée que toutes les autres chaises.這一段作者的描寫很細致,從小小的椅子描寫紐約物質的情欲心態。L'amour à New York, c'est ?a
L'homme heureux en ménage和La femmee heureuse en ménage (e fin presque) 想表現的應該是對婚姻的比較消極的看法吧。那個enfin preque……我不太理解,原文是 the happily (sort of ) married woman這樣看就好理解點兒了吧。想說的是“某種意義上的婚姻幸福,而不是真的幸福吧”。
Le célibataire de chez Coco Pazzo想描寫的就是紐約某種類型的單身漢啦,不斷地約會,和不同的女人發生關系,卻不想走進婚姻。Coco Pazzo是一家在紐約時髦的意大利餐廳,說到時髦,我發現這個翻譯者喜歡用branché這個詞~
L'amour au Bowery Bar, deuxième partie一次典型的,以后章節會經常出現的多人談論。這次是在小說家Parker,他的男朋友Roger,律師Skipper,我以及后來加入的Carrie之間產生,紐約還有真愛嗎?還有浪漫嗎?是不是同性戀之間反而感情更真摯呢?
Un gant de femme這里的手套大家看明白就會知道,它指的是另一種東東,作者說是它faciliter la baise, tuer le romantisme……
L'amour au Bowery Bar, troisième partie這次不純粹是交談,這里舉的是Carrie和一個畫家Barkley約會的故事。大部分是Barkley的話和行動描寫,個人理解是,這是一個相信所謂愛情卻表現得很虛偽的人,嗯,可能是紐約“愛情”的縮影。
la verité, rien que la verité 這里講的是一個編輯Robert,他是Barkley的反面,對愛情很實在卻又失去了浪漫的點綴……
Narcisse au Four Season
Narcisse是希臘傳說中的納瑟雪斯,是一個自戀的結果化成水仙的美少年。這就是為什么有一張桌子是Narcisse et lui-meme,因為自戀者只與自己為伴。
La Grande Catherine就是俄國的葉卡捷林娜二世啦,有張桌子是以她和她的馬來命名,是諷刺這個風流的女人和男人搞不清外,還鐘愛馬,和馬也搞不清……
Al D'Amato était à la table Bill et Hillary. Al D'Amato 是布什手下的政客,坐在了以克林頓夫婦命名的桌子上,也是一種諷刺吧。
Bob Pittman(中文書上說是時代華納的執行者),他和他的妻子說:? C'est pas l'amour qui est révolu, c'est les cigarette ? 說是love is not over – smoking is over, 說愛情沒有結束,但在第一部分的最后一句卻是,Bob和他的妻子Sandy離婚了。
諷刺就是這部小說的主旋律啦~~
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語小說閱讀:羊脂球(8)
- 法國新聞直播:法國學校鼓勵學生在校兼職
- 法語美文:做人的尺度
- 法語小說閱讀:羊脂球(7)
- 法語版雷鋒日記(11)
- 里爾第四屆“僵尸游行節”:一大波僵尸來襲!
- 法國暢銷小說《爸爸,我們去哪兒?》
- 法語美文:男人幫經典臺詞(一)
- 法語美文:愛是分享
- 法語版雷鋒日記(6)
- 法語美文:男人幫經典臺詞(二)
- 法語美文:學會生活幸福的秘訣
- 法國新聞直播:重新討論法國的移民政策
- 法媒訪談中國女孩劉雯:亞洲臉超模
- 雨果致德魯埃的情書
- 每月凈賺4569歐,才能買得起法國房子!
- 法語版雷鋒日記(14)
- 法語版雷鋒日記(12)
- 法語小說閱讀:羊脂球(2)
- 法語版雷鋒日記(1)
- 法語版雷鋒日記(2)
- 法國“漢文書庫”主創:讓人享受漢學文化
- 法語美文:做好我們手頭的事情
- 法語小說閱讀:羊脂球(6)
- 法語美文:應該學會去愛
- 法語美文:大家都是一個人
- 法語美文:友誼的鑰匙
- 法語美文:團隊合作
- 法語版雷鋒日記(4)
- 法語版雷鋒日記(5)
- 法語美文:寧靜的夜晚
- 法語版雷鋒日記(13)
- 法語美文:秋
- 你能相信么?結婚能抗癌!
- 法語版雷鋒日記(10)
- 那些成長疼痛的法語美句
- 法語版雷鋒日記(7)
- 法語美文:做一個青年人
- 減肥先放一邊,法式蛋黃醬的勝利!
- 法語版雷鋒日記(15)
- 法國人也震驚了:上?,F雷神基情偽海報
- 法國新聞直播:老佛爺旗艦店落戶北京城
- 法語小說閱讀:羊脂球(4)
- 洗腦循環法語歌:羊駝在哪兒Lamaoutai?
- 6個超簡單法語蔬菜習語:奔跑在扁豆上?
- 橘園美術館莫奈睡蓮壁畫的前世今生
- 法語版雷鋒日記(8)
- 《大男當婚》中的法語歌曲《Petit Papa No?l》
- 另類節日:光棍節La fête des célibataires
- 法語版雷鋒日記(3)
- 法語美文:生活的信條
- 法語美文:男人幫經典臺詞(三)
- 法國人不堪回首童年造型黑歷史TOP5
- 法語小說閱讀:羊脂球(1)
- 法語美文:希望
- 上海?上海!法國佬的魔都見聞(上)
- 法語美文:Les hirondelles 燕子
- 法語美文:愛書
- 法語小說閱讀:羊脂球(3)
- 法語美文:生活的愿望
- 法語美文:幸福在行動
- 法語美文:森林的黃昏
- 曾經的法國模范夫妻:杜雅爾丹和拉米正式分手
- 法語小說閱讀:羊脂球(5)
- 法語美文:愛情的油滴
- 法語版雷鋒日記(9)
- 法語美文:愛的喜悅
- 糙妹子也要精致一把:教你編法式發辮
- 法語美文:時間的價值
- 法國新聞直播:安全手機引發全新話題
- 法語閱讀:生存的幸福
- 去巴黎不住酒店,租個短期公寓吧
- 法語美文:學會生活
- 法語詩歌早讀:Ne jamais abandonner 永不言棄
- 人艱不拆:法國一餐館安排座位還看長相
- 法語美文:愛不是成品
- 法語美文:生活的十二條建議
- 法語美文:村莊的聲音
- 法語閱讀:杜拉斯《情人》經典語錄
- 法國新聞直播:丹尼.布恩帶來新作品《完美計劃》 31 oct 2012
- 法語美文:我知道生活是困難的
精品推薦
- 利通區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
- 阜寧縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 臨潭縣05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:19/8℃
- 拜城縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃
- 頭屯河區05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 鹽城市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 鄯善縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/15℃
- 隆德縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:23/9℃
- 康樂縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日??谡Z學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)