夏多布里昂《勒內》選段
"Mais comment exprimer cette foule de sensations fugitives que j'éprouvais dans mes promenades ? Les sons que rendent les passions dans le vide d'un coeur solitaire ressemblent au murmure que les vents et les eaux font entendre dans le silence d'un désert : on en jouit, mais on ne peut les peindre.
那些散步時瞬間涌上的種種思緒與感觸,如何才能說清呢?在一顆孤獨心靈的空地上,那些激情迸發的聲響,就如同在沙漠的靜寂當中,人們聽到的風聲與水聲的喃喃低語:我們沉浸其中,卻無力將其描繪。
"L'automne me surprit au milieu de ces incertitudes : j'entrai avec ravissement dans les mois des tempêtes. Tantôt j'aurais voulu être un de ces guerriers errant au milieu des vents, des nuages et des fantômes ; tantôt j'enviais jusqu'au sort du pâtre que je voyais réchauffer ses mains à l'humble feu de broussailles qu'il avait allumé au coin d'un bois. J'écoutais ses chants mélancoliques, qui me rappelaient que dans tout pays le chant naturel de l'homme est triste, lors même qu'il exprime le bonheur. Notre coeur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes et où nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux soupirs.
秋日踏著猶豫不定的步伐突然出現在我面前:我滿心迷醉的走入暴風雨的時節。有時,我想成為那些戰士中的一名,在狂風,怒云與幽靈間穿梭游蕩;有時,我卻羨慕牧人的命運。我曾看見他在樹林旁,將荊棘點燃微火,溫暖著雙手。我聽到他那憂郁的牧歌,這讓我想起,無論在何處,人們自然吟唱的歌曲總是充滿憂傷,即便在歌唱幸福之時依然如是。我們的心好似一件不完整的樂器,一架缺了弦的豎琴,努力在那表達嘆息的聲調上,奏出愉快的歌謠。
"Le jour, je m'égarais sur de grandes bruyères terminées par des forêts. Qu'il fallait peu de chose à ma rêverie ! une feuille séchée que le vent chassait devant moi, une cabane dont la fumée s'élevait dans la cime dépouillée des arbres, la mousse qui tremblait au souffle du nord sur le tronc d'un chêne, une roche écartée, un étang désert où le jonc flétri murmurait ! Le clocher solitaire s'élevant au loin dans la vallée a souvent attiré mes regards ; souvent j'ai suivi des yeux les oiseaux de passage qui volaient au-dessus de ma tête. Je me figurais les bords ignorés, les climats lointains où ils se rendent ; j'aurais voulu être sur leurs ailes. Un secret instinct me tourmentait ; je sentais que je n'étais moi-même qu'un voyageur, mais une voix du ciel semblait me dire : " Homme, la saison de ta migration n'est pas encore venue ; attends que le vent de la mort se lève, alors tu déploieras ton vol vers ces régions inconnues que ton coeur demande. "
那天,我迷失在怒放的歐石南花叢中,花海一直延伸到森林邊上。微不足道的一點什么也能引起我無限的遐思!微風送到我面前的一枚枯葉,炊煙裊裊繚繞樹梢的一座小茅屋,橡樹干上在風中戰抖的一片青苔,偏僻處的一塊怪石,蘆葦沙沙作響,荒無人煙的一處湖泊!山谷遠處矗立的那座孤獨的鐘樓經常吸引我的視線;我經常久久注視那在我頭頂飛過的鳥群。我想象著它們飛向的那不知名的海港和那些遠去的季節:我愿在它們的翅膀上自由翱翔。我內心一種秘密的聲音一直繚繞不去;我總覺得自己只是一個旅行者,但天上的一個聲音似乎在對我說:“人啊,你遷徙的季節還為來臨;等那死亡的風吹起,你就可以飛翔,到你心靈一直向往的陌生地方。”
"Levez-vous vite, orages désirés qui devez emporter René dans les espaces d'une autre vie ! Ainsi disant, je marchais à grands pas, le visage enflammé, le vent sifflant dans ma chevelure, ne sentant ni pluie, ni frimas, enchanté, tourmenté et comme possédé par le démon de mon coeur.
快起來吧,期盼已久的風雨會帶著勒內到另一生命的地方!如此說著,我快步前行,臉龐在燃燒,風在我的發間呼嘯,絲毫感不到雨水風霜,我像被內心的魔鬼附身般,狂喜的同時又痛苦異常。
"La nuit, lorsque l'aquilon ébranlait ma chaumière, que les pluies tombaient en torrent sur mon toit, qu'à travers ma fenêtre je voyais la lune sillonner les nuages amoncelés, comme un pâle vaisseau qui laboure les vagues, il me semblait que la vie redoublait au fond de mon coeur, que j'aurais la puissance de créer des mondes."
夜,當朔風搖撼著我的茅屋,暴雨捶擊著我的屋頂,當我透過窗子看到月亮在堆積的云層中穿行,如同蒼白的船只劃破波浪,這時,似乎生命在我內心不斷增長強壯,似乎我有了創造世界的力量。
Chateaubriand, René, 1802
夏多布里昂 《勒內》1802
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語聽說輔導素材文本篇06
- 法語入門學習:法語日常口語素材08
- 法語入門學習:法語日常口語素材23
- 法語口語學習素材:Temps時間 時代
- 法語入門學習:法語日常口語素材24
- 法語口語學習素材:身上帶錢嗎
- 法語學習指導:法語會話短句(8)
- 法語學習指導:法語會話短句(9)
- 法語聽說輔導素材文本篇01
- 法語口語學習素材:你不是也沒有做到嗎
- 法語口語學習素材:困了
- 法語口語學習素材:我沒意見
- 法語口語學習資料:困了
- 法語口語學習資料:法語飯店相關用語
- 法語口語學習素材:經典法語名人名言
- 法語入門學習:法語日常口語素材26
- 法語口語學習資料:我該怎么稱呼您
- 法語口語學習資料:舉雙手贊成
- 法語入門學習:法語日常口語素材28
- 商務法語脫口秀整理(2)
- 法語入門學習:法語日常口語素材25
- 法語聽說輔導素材文本篇10
- 法語聽說輔導素材文本篇08
- 法語口語學習素材:我該怎么稱呼您
- 法語入門學習:法語日常口語素材22
- 法語口語學習素材:舉雙手贊成
- 法語口語學習素材:這又不是什么新鮮事
- 法語口語學習資料:這是你干的好事吧
- 法語口語學習資料:沒有必要激動
- 法語口語學習素材:Vêtements服裝/服飾
- 一句話美圖:開學必備
- 法語口語學習資料:身上帶錢嗎
- 法語口語學習資料:這又不是什么新鮮事
- 法語聽說輔導素材文本篇07
- 商務法語脫口秀整理(9)
- 商務法語脫口秀整理(4)
- 法語聽說輔導素材文本篇09
- 法語入門學習:法語日常口語素材14
- 法語口語學習資料:懂我意思嗎
- 商務法語脫口秀整理(10)
- 法語口語學習素材:法語練習口語的6種技巧
- 法語口語學習素材:作自我介紹
- 商務法語脫口秀整理(8)
- 法語聽說輔導素材文本篇05
- 法語口語學習素材:破財免災嘛
- 法語口語學習素材:就照你說的辦吧
- 法語入門學習:法語日常口語素材11
- 法語口語學習素材:Tu es fou瘋狂/瘋癲
- 法語入門學習:法語日常口語素材16
- 商務法語脫口秀整理(7)
- 商務法語脫口秀整理(3)
- 法語入門學習:法語日常口語素材27
- 法語口語學習素材:Complimenter贊美
- 法語入門學習:法語日常口語素材13
- 法語入門學習:法語日常口語素材29
- 法語口語學習資料:我沒意見
- 法語口語學習素材:Aux toilettes廁所
- 法語入門學習:法語日常口語素材10
- 法語聽說輔導素材文本篇12
- 法語入門學習:法語日常口語素材12
- 法語口語學習素材:Urgence緊急
- 法語交際口語漸進(初級):十六 電話咨詢
- 法語入門學習:法語日常口語素材30
- 法語口語學習素材:懂我意思嗎
- 商務法語脫口秀整理(6)
- 法語入門學習:法語日常口語素材07
- 法語聽說輔導素材文本篇03
- 商務法語脫口秀整理(5)
- 法語口語學習素材:這是你干的好事吧
- 法語聽說輔導素材文本篇13
- 法語入門學習:法語日常口語素材21
- 法語口語學習素材:Argent錢/付款
- 法語聽說輔導素材文本篇11
- 法語口語學習素材:看待問題
- 法語聽說輔導素材文本篇02
- 法語口語學習素材:TSouvenir回憶 回想
- 法語聽說輔導素材文本篇04
- 法語入門學習:法語日常口語素材09
- 商務法語脫口秀整理(1)
- 法語口語學習素材:沒有必要激動
- 法語入門學習:法語日常口語素材15
精品推薦
- 絳縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/15℃
- 木壘縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:西北風,風力:3-4級,氣溫:17/9℃
- 同心縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:30/15℃
- 海北州05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 和碩縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 興海縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/4℃
- 伊寧縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 廣河縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/15℃
- 潛江05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)