米窿老爹[中法對照]
“米窿老爹”是法國批判現(xiàn)實(shí)主義作家莫泊桑以普法戰(zhàn)爭為題材的短篇小說之一。作者塑造了一個(gè)老農(nóng)民的形象,描繪出他夜出殺敵,被捕后又臨危不懼英勇犧牲的情景,以歌頌法國人民在普法戰(zhàn)爭中的大無畏的愛國主義精神。
Depuis un mois, le large soleil jette aux champs sa flamme cuisante. La vie radieuse éclot sous cette averse de feu ; la terre est verte à perte de vue. Jusqu’aux bords de l’horizon, le ciel est bleu. Les fermes normandes semées par la plaine semblent, de loin, de petits bois, enfermées dans leur ceinture de hetres élancés. De près, quand on ouvre la barrière vermoulue, on croit voir un jardin géant, car tous les antiques pommiers, osseux comme les paysans, sont en fleurs. Les vieux troncs noirs, crochus, tortus, alignés par la cour, étalent sous le ciel leur domes éclatants, blancs et roses. Le doux parfum de leur épanouissement se mele aux grasses senteurs des étables ouvertes et aux vapeurs du fumier qui fermente, couvert de poules.
一個(gè)月以來,炎炎烈日向田野噴射出灼熱的火焰。在這火光的照耀下,大地上開出了快樂的生命之花。地面綠油油地,一望無際。天色一片蔚藍(lán),晴空萬里。從遠(yuǎn)處望去,星散在平原之上的諾曼底農(nóng)莊象是一片片小樹林, 圍在又細(xì)又高的山毛櫸樹的藩籬之中。走到近處,人們推開被蟲蛀壞的木柵門,象是看到了一座大花園,那兒,象農(nóng)民一樣瘦骨嶙峋的古老的蘋果樹上鮮花盛開。院子里一排排烏黑鉤曲的老樹干在藍(lán)天下伸展出它那粉紅夾白、光燦奪目的穹頂。敞開著的牲畜棚里散發(fā)出濃厚的氣味、獸肥堆上擠滿了母雞,堆里正在發(fā)酵,透散出蒸氣,這些氣味和鮮花的芬香夾雜在一起。
Il es tmidi. La famille dine à l’ombre du poirier planté devant la porte : le père, la mère, les quatre enfants, les deux servantes et les trois valets. On ne parle guère. On mange la soupe, puis on découvre le plat de fricot plein de pommes de terre au lard.
De temps en temps, une servante se lève et va remplir au cellier la cruche au cidre.
L’homme, un grand gars de quarante ans, contemple, contre sa maison, une vigne restée nue, et courant, tordue comme un serpent, sous les volets, tout le long du mur.
Il dit enfin : ? La vigne au père bourgeonnede bonne heure c’t’année. P’t-etre qu’a donnera. ?
La femme aussi se retourne et regarde, sans dire un mot.
Cette vigne est plantée juste à la place où le père a été fusillé.
中午,一家人正在門前那棵梨樹的樹蔭下吃飯:父親、母親、四個(gè)孩子、兩個(gè)女傭和三個(gè)長工。他們幾乎沒有說話。大家先喝濃湯,然后吃一盤盛得滿滿的土豆燒肉。
一個(gè)女傭不時(shí)地站起來走到酒窖里把蘋果酒罐罐滿。
男的是一個(gè)四十歲的壯漢,正在端詳那株挨著屋子長的、尚未結(jié)果的葡萄樹,那樹象蛇一樣曲曲彎彎沿著墻在百葉窗下蔓延伸展。
他終于說話了:“ 爸爸的那株葡萄樹今年早發(fā)芽, 也許要結(jié)果實(shí)了。”
那女的也轉(zhuǎn)過身來端詳,但是一聲不響。
那株葡萄樹就栽在他父親被槍斃的地方。
C’était pendant la guerre de 1870. Les Prussiens occupaient tout le pays. Le général Faidherbe, avec l’armée du Nord, leur tenait tete.
Or l’état-major prussien s’était posté dans cette ferme. Le vieux paysan qui la possédait, le père Milon, Pierre, les avait re?us et installésde son mieux.
Depuis un mois l’avant-garde allemande restait en observation dans le village.Les Fran?ais demauraient immobiles, à dix lieuesde là ; et cependant, chaque nuit des uhlans disparaissaient.
Tous les éclaireurs isolés, ceux qu’on envoyait faire des rondes, alors qu’ils partaient à deux ou trois seulement, ne rentraient jamais.
On les ramassait morts, au matin, dans un champ, au bord d’une cour, dans un fossé. Leurs chevaux eux-memes gisaient le long des routes, égorgés d’un coup de sabre.
那是在1870年戰(zhàn)爭時(shí)期。普魯士人占領(lǐng)了這整個(gè)地區(qū)。番臺(tái)爾潑將軍正率領(lǐng)北方部隊(duì)和他們對抗。
普魯士軍的參謀部就設(shè)在這個(gè)農(nóng)莊里。農(nóng)莊的主人是名叫皮埃爾-米窿老爹,所以由他負(fù)責(zé)接待他們并盡力把他們安置好。
一個(gè)月來,德軍先頭部隊(duì)一直在村子里進(jìn)行偵察。法軍離此地有十里路,按兵不動(dòng),可是每天晚上總有幾個(gè)德國騎兵失蹤。
凡是單獨(dú)派出去巡邏的偵察兵,只要是兩三個(gè)人一組出去的,總是有去無回。
到了早上,在田野里,院子邊,溝渠里人們都能找到他們的尸體。他們的馬也沿路躺著,喉嚨被人用刀砍斷。
Ces meurtres semblaient accomplis par les memes hommes, qu’on ne pouvait découvrir.
Le pays fut terrorisé. On fusilla des paysans sur une simple dénonciation, on emprisonna des femmes ; on voulut obtenir, par la peur, des révélations des enfants. On ne découvrit rien.
Mais voilà qu’un matin, on aper?ut le père Milon étendu dans son écurie, la figure coupée d’une balafre.
Deux uhlans éventrés furent retrouvés à 3 kilomètres de la femme .
Un d’eux tenait encore à la main son arme ensanglantée. Il s’était battu, défendu.
Un conseil de guerre ayant été aussitot constitué, en plein air, devant la ferme, le vieux fut amené.
Il avait soixante-huit ans. Il était petit, maigre, un peu tors, avec de grandes mains pareilles à des pinces de crabe. Ses cheveux ternes, rares et légers comme un duvet de jeune canard, laissaient voir partout la chair du crane. La peau brune et plissée du cou montrait de grosses veines qui s’enfon?aient sous les machoires et reparaissaient aux tempes. Il passait dans la contrée pour avare et difficile en affaires.
這些殺人案件象是同一伙人干的,但是沒有能夠破案。
地方上感到恐怖了。因?yàn)橹灰砸桓姘l(fā),農(nóng)民就被槍決,婦女也被監(jiān)禁起來。他們還用恐嚇手段企圖從孩子們身上得到線索。但是什么也沒有發(fā)現(xiàn)。
不料有一天,人們發(fā)覺米窿老爹躺在馬廄里,臉上有一道刀傷。
離農(nóng)莊三公里的地方又發(fā)現(xiàn)兩個(gè)騎兵被殺,腹部被剖開。其中的一個(gè)手里還拿著染有 血跡的馬刀,可見這個(gè)人是經(jīng)過搏斗曾經(jīng)自衛(wèi)過的。
軍事法庭立刻在農(nóng)莊前組成,露天開庭。老頭被帶了上來。
他六十八歲,矮瘦的個(gè)子,背有點(diǎn)彎曲,兩只大手象蟹螯一般。頭上幾根沒有光澤的稀發(fā),薄得象小鴨的絨毛一樣,使得他頭顱上的肌膚到處可見。頸上褐色的皺皮下面露出粗大的青筋,青筋延到頸下隱沒,但又在鬢角邊復(fù)現(xiàn),在那個(gè)地方,大家把他看作一個(gè)吝嗇而又難弄的人。
On le pla?a debout, entre quatre soldats,devant la table de cuisine tirée dehors. Cinq officiers et le colonel s’assirent en face de lui.
Le colonel prit la parole en fran?ais :
-- Père Milon, depuis que nous sommes ici, nous n’avons eu qu’à nous louer de vous. Vous avez toujours été complaisant et meme attentionné pour nous . Mais aujourd’hui une accusation terrible pèse sur vous, et il faut que la lumière se fasse. Comment avez-vous re?u la blessure que vous portez sur la figure ?
Le paysan nr répondit rien .
Le colonel reprit :
-- Votre silence vous condamne,père Milon. Mais je veux que vous me répondiez, entendez-vous ? Savez-vous qui a tué les deux uhlans qu’on a trouvés ce matin près deu Calvaire ?
Le vieux articula nettement :
C’est mé.
Le colonel, surpris,se tut une seconde, regardant fixement le prisonnier.Le père Milon demeurait impassible, avec un air abruit de de paysan, les yeux baissés comme s’il eut parlé à son curé. Une seule chose pouvait révéler un trouble intérieur, c’est qu’il avalait coup sur coup sa salive ; avec un effort visible, comme si sa gorge eut été tout à fait étranglée.
上校用法語說:
“米窿老爹,自從我們來到這里, 我們對你只有贊揚(yáng)。你一直待我們很好,殷勤地照料我們。但是今天, 一起重大的告發(fā)案件牽涉到你,因此必須把事情弄清楚。你臉上的傷是怎么來的?”
農(nóng)民一句話也不回答。
上校又說:
“ 米窿老爹,你不說,這正說明你有罪。但是我要你回答我,你聽見沒有?今天早上在加爾衛(wèi)山附近發(fā)現(xiàn)的兩個(gè)騎兵被殺,你知道是誰殺的嗎?”
老頭毫不含糊地回答說:
“是我。”
上校感到驚訝,沉默了一會(huì),眼睛直盯著犯人。米窿老爹神色鎮(zhèn)定,表現(xiàn)出一副農(nóng)民呆頭呆腦的神情,眼睛朝下看著,象跟神甫說話時(shí)的那個(gè)樣子。但有一點(diǎn)可以看出他內(nèi)心局促不安,他在使勁地一口一口地吞咽唾沫,好象喉嚨被人掐住了似的。
Le père Milon(6)
La famille du bonhomme, son fils Jean, sa bru et ses deux petits enfants se tenaient à dix pas en arrière, effarés et consternés.
Le colonel reprit :
-- Savez-vous aussi qui a tué tous les éclaireurs de notre armée qu’on retrouve chaque matin, par la campagne, depuis un mois ?
Le vieux répondit avec la meme impassibilité de brute :
-- C’est mé.
-- C’est vous qui les avez tués tous ?
-- Tretous, oui, c’est mé.
-- Vous seul ?
-- Mé seul.
-- Dites-moi comment vous vous y preniez.
Cette fois l’homme parut ému ; la nécessité de parler longtemps le genait visiblement. Il balbutia :
-- Je sais-ti, mé ? J’ai fait ?a s’trouvait.
Le colonel reprit :
-- Je vous préviens qu’il faudra que vous me disiez tout. Vous ferez donc bien de vous décider immédiatement. Comment avez-vous commencé ?
L’homme jeta un regard inquiet sur sa famille attentive derrière lui. Il hésita un instant encore , puis, tout à coup, se décida.
老頭兒全家:兒子讓,媳婦和兩個(gè)小孫子都站在后面離他十步遠(yuǎn)的地方,嚇得手足無措。
上校又說:
“ 一個(gè)月來,每天早晨在田野里發(fā)現(xiàn)我軍偵察兵被殺,你也知道是誰干的嗎?”
老頭用同樣傻瓜般毫無表情的神態(tài)回答:
“ 是我。”
“ 他們?nèi)际悄銡⒌膯幔俊?/p>
“ 對,全都是我殺的。”
“ 你一個(gè)人?”
“ 我一個(gè)人。”
“ 那你告訴我,你是怎么干的?”
這下子老頭顯得有點(diǎn)激動(dòng),因?yàn)橐v很多話顯然使他為難。他結(jié)結(jié)巴巴地說:
“ 那我現(xiàn)在怎么知道?我就是這么干的。”
上校又說:
“ 我得告訴你,你必須把全部經(jīng)過都給我講出來。你要馬上決定,這會(huì)對你有好處。你是怎么開始的?”
老頭對后面正在注意著他的全家不安地看了一眼。他又猶豫了一下,隨即打定了主意。
-- Je revenais un soir,qu’il était p’t-etre dix heures, le lendemain que vous étiez ici. Vous et pi vos soldats, vous m’aviez pris pour pu de cinquante écus de fourrage avec une vache et deux moutons. Je me dis : Tant qu’i me prendront de fois ving écus, tant que je leur y revaudrai ?a. Et pi j’avais d’autres choses itou su l’coeur, que je vous dirai. V’là qu’j’en aper?ois un d’vos cavaliers qui fumait sa pipe su mon fossé, derrière ma grange. J’allai décrocher ma faux et je r’vins à p’tits pas par derrière, qu’il n’entendit seulement rien. Et j’il coupai la tete d’un coup, d’un seul, comme un épi, qu’il n’a pas seulement dit ?ouf!? Vous n’auriez qu’à chercher au fond d’la mare : vous le trouveriez dans un sac à charbon, avec un pierre de la barrière.
? J’avais mon idée. J’pris tous ses effets d’puis les bottes jusqu’au bonnet et je les cachai dans le four à platre du bois Martin, derrière la cour. ?
Le vieux se tut. Les offifiers, interdits, se regardaient. L’interrogatoire recommen?a ; et voici ce qu’ils apprirent.
有一天晚上我回家,大約在十點(diǎn)鐘光景,那是在你們來到這里的第二天。你和你的士兵拿了我二百五十多個(gè)銀法郎的草料、一頭牛和兩只羊。我心想:他們?nèi)绻倌梦乙话賯€(gè), 我也要他們?nèi)鐢?shù)償還。另外我心里還有別的想法,這我以后再告訴你。當(dāng)時(shí)我看到你們的一個(gè)騎兵在我的倉庫后面的溝旁吸煙。我就去把鐮刀取下來,輕輕地從后面走過來,他一點(diǎn)兒也沒有聽見。我一下就把他的頭砍下來,一下子,就象割麥子似的。他連喊一聲“ 哎 ”都,有能來得及。你們只要到水塘底里去找,就可以找到他和一塊頂柵欄用的石頭一起裝在一只裝煤的袋子里。
“ 我有我的主意。我把他身上的穿著,從靴子到帽子全部剝下來,然后藏到院子后面馬丁樹林的石灰窖里去。”
老頭沉默了。軍官們都驚呆了,面面相覷。審問又繼續(xù)進(jìn)行。下面就是他們審問到的經(jīng)過情形。
Une fois son meurtre accompli, l’homme avait vécu avec cette pensée : ? Tuer des Prussiens ! ? Il les haissait d’une haine sournoiseet acharnée de paysan cupide et patrote aussi. Il ava it son idée, comme il disait. Il attendit qhelques jours.
On le laissait libre d’aller et venir, d’entrer et de sortir à sa guise, tant il s’était montré humble envers les vainqueurs, soumis et complaisant. Or, il voyait, chaque soir, partir les estafettes ; et il sortit, une nuit, ayant entendu le nom du village où se rendaient les cavaliers, et ayant appris, dans la fréquentation des soldats,les quelques mots d’allemand qu’il lui fallait.
Il sortait de sa cour, se glissa dans le bois, gagna le four à platre, pénétra au fond de la longue galerie et, ayant retrouvé par terre les vetements du mort, il s’en vetit.
Alors il se mit à roder par les champs, rampant, suivant les talus pour se cacher, écoutant les moindres bruits, inquiet comme un braconnier.
自從他殺了那個(gè)騎兵以后,心里一直想:“ 殺普魯士人!”他以一個(gè)貪利的愛國農(nóng)民所具有的那種隱藏著的深仇痛恨他們。正如他所說的那樣,他有他的想法。他等待了幾天。
因?yàn)樗麑?zhàn)勝者恭順、討好,他們就讓他來去自由,隨意出入。每天晚上他看著傳令兵出去,由于他和士兵們經(jīng)常接觸,學(xué)會(huì)了幾句必要的德國話。一天夜里,他聽到了騎兵要去的那個(gè)村子的名字后,他就出去了。
他走出院子,溜進(jìn)樹林,走到石灰窯,鉆進(jìn)長長的地道直到盡頭,他在地上找出死者的衣服,把它穿到自己的身上。
然后他到田野里徘徊,他為了隱蔽自己,沿著斜坡爬行,注意傾聽每個(gè)微小的聲音,心里象偷獵人那樣地忐忑不安。
Lorsqu’il crut l’heure arrivée, il se rapprocha de la route et se cacha dans une broussaille. Il ateedit encore. Enfin, vers minuit, un galop de cheval sonna sur la terre dure du chemin. L’homme mit l’oreille à terre pour s’assurer qu’un seul cavalier s’approchait, puis il s’appreta.
Le uhlan arrivait au grand trot, rapportant des dépeches. Il allait, l’oeil en éveil, l’oreille tendue. Dès qu’il ne fut plus qu’à dix pas, le père Milon se traina au travers de la route en gémissant : ? Hilfe ! Hilfe ! A l’aide, à l’aide !? Le cavalier s’arreta, reconnut un Allemand démonté, le crut blessé, descendit de cheval, s’approcha sans soup?onner rien , et, comme il se penchait sur l’inconnu, il re?ut au milieu du ventre la longue lame courbée du sable. Il s’abattit, sans agoniesecoué seulement par quelques frissons supremes.
Alors le Normand, radieux d’une joie muette de vieux paysan, se releva, et, pour son plaisir, coupa la gorge du cadavte. Puis, il le traina jusqu’au fossé et l’y jeta.
Le cheval, tranquille, attendait son maitre. Le père Milon se mit en selle, et il partit au galop à travers les plaines.
當(dāng)他認(rèn)為時(shí)機(jī)已到,他就走近大路,躲在荊棘叢里。他等待著。終于在半夜光景聽見路面的硬土上有馬在跑步的聲音。他把耳朵貼在地面上聽聽是否只有一個(gè)騎兵過來。然后他作好準(zhǔn)備。
騎兵帶著公文快步奔來。他眼睛警惕地在察看,耳朵在注意傾聽。當(dāng)他來到離米窿老爹十步遠(yuǎn)的地方,米窿老爹橫在馬路上爬行,嘴里在呻吟:“ 救人呀!救人呀!” 騎兵勒住了馬,認(rèn)出來是一個(gè)落了馬的德國兵,以為他是受了傷,于是就跳下嗎,毫無疑慮地走近前來。當(dāng)他朝這個(gè)陌生人俯下身子時(shí),他的肚子正中立刻吃進(jìn)了一道長長的彎彎的刀刃。他立即倒下,身體只是最后顫動(dòng)掙扎了幾下,馬上就死了。
這時(shí),這位諾曼底人暢快極了,內(nèi)心充滿著農(nóng)民所具有的無聲的喜悅,他站起身來,為了取樂,把死人的頭頸砍斷,然后把尸體拖到溝邊,仍進(jìn)溝里。
那匹馬還安閑地等待著它的主人。米窿老爹跳上馬鞍,穿過平原疾馳而去。
Le père Milon(10)
Au bout d’une heure, il aper?ut encore deux uhlans cote à cote qui rentraient au quartier. Il alla droit sur eux, criant encore : ? Hilfe ! Hilfe ! ? Les prussiens le laissaient venir, reconnaissant l’uniforme, sans ,éfiantce aucune. Et il passa, le vieux, comme un boulet entre les deux , les abattant l’un et l’autre avec son sabre et un revolver.
Puis il égogea les chevaux, des chevaux allemands ! Puis il rentra doucement au four à plaitre et cacha un cheval au fond de la sombre galerie. Il y quitta son uniforme, reprit ses hardes de gueux et , regagnant son lit, dormit jusqu’au matin.
Pendant quatre jours, il ne sortit pas, attendans la fin de l’enquete ouverte ; mais , le cinquième jour, il repartit, et tua encore deux soldats par le meme stratagème. Dès lors, il ne s’arreta plus.Chaque nuit, il errait, il rodait à l’aventure, abattant des Prussiens tantot ici, tantot là, galopant par les champs déserts, sous la lune, uhlan perdu, chasseur d’hommes. Puis , sa tache finie,laissant derrière lui des cadavres couchés le long des routes, le vieux cavalier rentrait cacher au fond du four à platre son cheval et son uniforme.
Il allait vers midi, d’un air tranquille, porter de l’avoine et de l’eau à sa monture restée au fond du souterrain, et il la nourrissait à profusion exigeant d’elle un grand travail.
一個(gè)小時(shí)以后,他又看見兩個(gè)騎兵肩并肩地回司令部去。他直向他們跑去,嘴里又喊:“救人呀,救人呀!”普魯士人認(rèn)得那套軍服,毫不疑慮地讓他走近身邊。那老頭奔過去,想一顆炮彈似的插到他們的中間,一手用軍刀,一手用手槍又把他們兩個(gè)都干掉了。
然后他又把兩匹馬都宰了,因?yàn)槟鞘堑聡R!接著他慢悠悠地回到石灰窯,把馬藏在陰暗地道的深處。他在那兒把軍服脫下,重新穿上自己的破衣裳,回家上床一直睡到第二天早上。
之后,他四天沒有出門,等候那件已經(jīng)開始的偵查案件結(jié)束,到了第五天,他又出去了。他用同樣的策略又殺了兩個(gè)普魯士士兵。從此以后他一直沒有停止過。他每天晚上無目的地到處轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,有時(shí)在這里,有時(shí)在那里去殺普魯士人。他在月光下,在荒蕪的田野里奔馳,他象是迷路的騎兵,又如專門獵取人頭的獵人。這位老騎兵干完了以后,留下躺在路旁的尸體,回到石灰窯里把他的馬和軍服藏好。
中午光景,他不慌不忙地帶寫燕麥和水去喂還在地道深處的馬匹。他把馬為喂得飽飽的,因?yàn)檫€要它干重活。
Le père Milon(11)
Mais, la veille, un de ceux qu’il avait attaqués se tenait sur ses gardzs et avait coupé d’un coup de sable la figure du vieux paysan.
Il les avait tués cepandant tous les deux. Il était revznu encore, avait caché le cheval et repris ses humbles habits ; mais , en rentrant, une faiblesse l’avait saisi et il s’était trainé jusqu’à l’écurie, ne pouvant plus gagner la maison.
On l’avait trouvé là tout sanglant , sur la paille...
Quand il eut fini son récit, il releva soudain la tete et regarda fièrement les dfficiers prussiens.
Le colonel, qui tirait sa sa moustache, lui demanda :
-- Vous n’avez plus rien à dire ?
-- Non, pu rien ; l’compte est juste : j’en ai tué seize, pas un de moins.
-- Vous savez que vous allez mourir ?
-- J’vous ai pas d’mandé de grace.
-- Avez-vous été soldat ?
-- Oui. J’ai fait campagne dans le temps/ et puis , c’est vous qu’avez tué mon pere, qu’était soldat de l’l’Empereur premier. Sans compter que vous avez tué mon fils cadet,Fran?ois, le mois dernier, auprès d’Evreux. Je vous en devais, j’ai payé. Je sommes quittes.
Les officiers se regardaient.
但是,就在昨天,兩個(gè)普魯士士兵又被他襲擊,其中一個(gè)因?yàn)橛辛朔纻洌诶限r(nóng)民的臉上砍了一刀。
但他還是把他們兩個(gè)都?xì)⑺懒恕K质腔厝グ疡R藏好,重新穿上舊衣服。不過在回家時(shí)他身體疲憊不堪,拖著沉重的腳步挨到馬棚里,再也沒有力氣走到屋里了。
人們發(fā)現(xiàn)他在那里全是血,躺在干草上。。。。
他講完以后突然抬起頭來,傲視那些普魯士軍官們。
上校捋捋胡子,問他:
“ 你還有什么要說的嗎?”
“ 沒有,沒有什么要說的。這筆賬很公平,我殺了十六個(gè), 一個(gè)也不少。”
“ 你知道你就要死了嗎?”
“ 我可沒有向你們求饒呀!”
“ 你當(dāng)過兵嗎?”
“ 當(dāng)過。那時(shí)我打過仗,是你們殺死了我的父親,他是拿破侖的士兵。還不說你們上個(gè)月在愛佛樓附近又殺死了我的小兒子法朗索阿。你們欠了我的債,我已得到償還。現(xiàn)在咱們清賬。
軍官們面面相覷。
Le vieux reprit :
-- Huit pour mon père, huit pour mon fieu, je sommes quittes. J’ai pas été vous chercher querelle, mé ! J’vous connais point ! J’sais pas seulement d’où qu’vous v’nez. Vous v’là chez mé, que vous y commandez comme si c’était chez vous. Je m’suis vengé su l’s autres. J’m’en r’pens point.
Et, redressant son torse ankylosé, le vieux croisa ses bras dans une pose d’humble héros.
Les Prussiens se parlèrent bas longtemps. Un capitaine, qui avait aussi perdu son fils, le lmois dernier, défendait ce gueux magnanime.
Alors le colonel se leva et, s’approchant du père Milon, baissant la voix :
--Ecoutez, le vieux, il y a peut-etre un moyen de vous sauver la vie, c’est de ...
Mais le bonhomme n’écoutait point, et, les yeux plantés droit sur l’officier vainqueur, tandis que le vent agitait les poils follets de son craine, il fit une grimace affreuse qui crispa sa maigre face toute coupée par la balafre, et , gonflant sa poitrine, il cracha de toute sa force, en pleine figure du Prussien.
Le colonel, affolé, leva la main, et l’homme, pour la seconde fois, lui cracha par la figure.
Tous les officiers s’étaient dressés et hurlaient des ordres en meme temps.
En moins d’une minute, le bonhomme, toujours impassible, fut collé contre le mur et fusillé, alors qu’il envoyait des sourires à Jean, son fils ainé, à sa bru et aux deux petits, qui regardaient, éperdus.
老頭繼續(xù)說:
“ 八個(gè)償我父親的命,八個(gè)償我兒子的命。咱們清帳。我本來不想找你們?nèi)羰拢矣植徽J(rèn)識(shí)你們!我也不知道你們是從什么地方來的。可是你們現(xiàn)在在我家里發(fā)號施令,象是在你們家里一樣。我就在別人身上報(bào)這個(gè)仇。我一點(diǎn)也不后悔。”
老頭挺起關(guān)節(jié)已經(jīng)僵硬了的身子,叉起雙臂,擺出一副不卑不亢的架勢。
普魯士人低聲說了好一會(huì)。有一個(gè)上尉,他的兒子上個(gè)月也被殺死,替這位氣宇軒昂的窮苦人辯護(hù)了幾句。
上校站起身來,走到米窿老爹身邊,低聲說:
“ 老頭,你聽著,也許有一個(gè)辦法可以救你的性命,那就是。。。。。。。”
但是老人根本不聽,眼睛直瞪著那站勝的軍官,這時(shí)和風(fēng)吹動(dòng)他頭上那絨毛般的稀發(fā),他抽縮了一下被刀砍傷的瘦臉,做出一副怕人的鬼臉,然后挺起胸膛,用力在普魯士人的臉上啐了一口唾沫。
上校氣瘋了,舉起手來,老頭再在他臉上啐了一口。
軍官們都站了起來,同聲吆喝著發(fā)令。
不到一分鐘功夫,始終鎮(zhèn)定自若的老人被推到墻腳邊,這時(shí)他的大兒子讓,他的媳婦和兩個(gè)小孫子望著老爹,驚恐萬狀,老人朝著他們微笑,接著他就被槍斃了。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對照)
- 外貿(mào)法語常用語
- 中國國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓常用語
- 法語專業(yè)《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術(shù)語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個(gè)人簡歷樣本一
- 法語個(gè)人簡歷樣本二
- 法語個(gè)人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 《法語動(dòng)詞變位習(xí)題集》
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-47
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-62
- 法語學(xué)習(xí)筆記之動(dòng)詞變位
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-44
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-4
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-45
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-52
- 法語語法:形容詞的位置
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-3
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-25
- 法語學(xué)習(xí)筆記之代詞
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-40
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-56
- 法語前綴之“re”
- 法語學(xué)習(xí)筆記之形容詞
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-35
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-9
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-65
- 法語學(xué)習(xí)筆記之介詞
- 法語學(xué)習(xí)筆記之其他
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-57
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-21
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-37
- 法語學(xué)習(xí)筆記之時(shí)態(tài)
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-5
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-18
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-14
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-53
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-15
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-17
- 法語學(xué)習(xí)筆記之發(fā)音
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-1
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-50
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-7
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-41
- 法語學(xué)習(xí)筆記之句型
- 法語學(xué)習(xí)筆記之句式
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-10
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-48
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-23
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-31
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-22
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-20
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-51
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-27
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-34
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-39
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-59
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-33
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-13
- 法語學(xué)習(xí)筆記之冠詞
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-55
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-24
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-36
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-60
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-42
- 法語中可數(shù)和不可數(shù)名詞區(qū)分
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-16
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-32
- 法語學(xué)習(xí)筆記之短語
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-19
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-6
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-46
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-2
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-12
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-29
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-63
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-54
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-43
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-26
- 法語學(xué)習(xí)筆記之動(dòng)詞
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-28
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-61
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-49
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-8
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-11
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-64
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-38
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-58
- 法語動(dòng)詞變位習(xí)題集-30
精品推薦
- 2022九月你好文案短句干凈治愈 九月文案句子溫柔干凈
- 2022氣質(zhì)型男生傷感朋友圈說說 深沉傷感的帥氣男生文案
- 中秋節(jié)推廣文案標(biāo)題 2022年中秋節(jié)推廣文案宣揚(yáng)生活態(tài)度
- 植頭發(fā)一般需要多少費(fèi)用 植發(fā)多少錢一個(gè)毛囊
- 2022慢慢降低對別人期待的句子 降低期待減少依賴的句子
- 秀馬甲線的幽默句子 練馬甲線發(fā)朋友圈短句2022
- 湖北恩施學(xué)院是一本嗎 湖北恩施學(xué)院是二本還是三本
- 愛心接力的籌款的句子 愛心捐款文案簡短2022
- 身心疲憊的心情說說短句發(fā)朋友圈搞笑大全
- 2022生活滿是遺憾心酸的語錄 滿是遺憾的心酸句子短句精選
- 樂都縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級,氣溫:26/11℃
- 尼勒克縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:21/8℃
- 通渭縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/12℃
- 克拉瑪依市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:西風(fēng),風(fēng)力:4-5級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:22/13℃
- 瑪沁縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/0℃
- 烏魯木齊市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:20/10℃
- 成縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:28/16℃
- 吉木乃縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:14/6℃
- 大安市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:25/14℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機(jī)會(huì)
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學(xué)習(xí):酒類
- 法語入門基礎(chǔ)語法指導(dǎo):直陳式先過去時(shí)
- 法語語法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語語法指導(dǎo):法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語每日一說:只道當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語語法:tout
- 看漫畫學(xué)法語:Anpe
- 地理相關(guān)法語詞匯
- 新概念法語對話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復(fù)合過去時(shí)及其性數(shù)配合
- 法語詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語詞匯學(xué)習(xí):常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機(jī)時(shí)代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時(shí)差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)