公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>2009年法國總統新年賀詞

2009年法國總統新年賀詞

  Mes chers compatriotes,我親愛的同胞們,

  L'année 2008 s'achève. Elle a été rude. 2008年行將結束。這是艱辛的一年。

  C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d'injustice, à ceux qui doivent affronter l'absence d'un être cher.

  這就是為什么我會首先考慮到的是那些面臨生活嚴峻考驗的人,那些無所依靠的失業者,那些遭受不公正對待的人,那些失去親人的同胞。

  Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix. Je veux penser à leurs familles qui vivent douloureusement cette séparation. Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.

  我想到那些為了我們的安全與和平此刻還冒著生命危險的軍人。我想到他們的家人正在承受了骨肉分離的煎熬。我尤其想到那些為了他的兒子,她的丈夫,她的未婚夫,他的爸爸流淚的人們。

  Pour tous les Fran?ais, cette année a été difficile. La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances. Chacun d'entre vous en subit les conséquences. Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne. Cette responsabilité je l'assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégés par l'Etat et que notre pays sorte plus fort de cette épreuve.

  對所有法國人來說,今年是艱難的。全球的經融以及經濟危機使得我們遭受更多的磨難。你們中的每個人都在承受著由此帶來的后果。面對這次危機,我也在掂量我的責任。這個責任我認為是保護所有需要國家保護的人,并帶領我們的國家順利通過這次嚴峻的考驗。

  Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j'ai agi. C'était mon devoir.

  自從困難發生以來,我一直對你們說實話,做實事。這也是我的義務。

  Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres. Les initiatives que j'ai prises au nom de la présidence fran?aise de l'Union européenne pour coordonner l'action de tous les Européens et pour réunir les chefs d'état des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d'éviter que le monde s'engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale. De même, l'immobilisme serait une faute.

  最壞的是在這種情況下每個國家只為自己的利益考慮。作為法國總統同時也是歐盟輪值主席,我的目的是協調歐盟成員國的行動,以使得在華盛頓會議時全球20強的國家元首能夠團結起來,避免在危機時刻各自為政的致命做法。固步自封也是一種錯誤。

  J'ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets. La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l'entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l'économie. Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.

  我保證同樣的原因將不會有相同的結果。 法國已經改變資本主義的教條,推動開發的投資,懲罰過度的(次貸危機)的丑聞事件的責任人。從新定位在經濟活動中人的位置。我們將在4月2日舉行的倫敦峰會上取得成果。

  Dans une période de crise comme le monde n'en avait pas connu depuis bien longtemps, j'ai essayé de changer l'Europe. Depuis toujours j'ai la conviction que l'Europe ne doit pas subir mais agir et protéger. Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l'Union pour la Méditerranée, l'accord sur le climat et l'énergie, la preuve est faite désormais que c'est possible. Ce n'était qu'un premier pas. Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d'une Europe forte, indépendante, imaginative.

  這個世界在很常一段時間內沒有遇到的這種危機下,我試圖改變歐洲。一直以來,我確信歐洲不應去承受痛苦而要行動起來,(在危機面前)自我保護。共同面對金融危機,解決格魯吉亞危機,創建地中海聯盟,能源氣候問題協議的達成,實事證明一切皆有可能。這只是我們邁出的第一步。應該繼續走下去,因為我確信世界需要強大的,獨立的,富有想象力的歐洲。

  Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes. J'en suis pleinement conscient. Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l'obsession d'obtenir des résultats. Après avoir préservé les économies de chacun grace au plan de sauvetage des banques, ce sont les emplois de tous qu'il faut désormais sauver. Le plan de relance massif de l'investissement de 26 milliards d'euros qui a été décidé y contribuera. C'est un effort considérable. Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l'engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production. D'autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.

  2009年將有很大的困難等待我們去面對。我有足夠的信心。我以有前所未有的堅定去面對這些困難,我懷著正義的目的,執著地等待結果。拯救銀行的計劃保護了每個人的經濟利益,必須挽救這些工作崗位。260億歐元的救市方案已經確定并將付諸實施。這是一次巨大的努力。為了拯救汽車工業,一些措施已經被勒令停止執行,生產廠家將不再把他們的工廠向國外轉移。此外我們還將利用主有資金采取其他一些措施,保護我們的紡織工業。

  Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s'il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.

  如果需要做得更多,我們將務實,周到,迅速地做好,但我們必須保持冷靜。

  Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.

  我親愛的同胞們,至于困難,我們有的是辦法去面對。

  A condition d'être solidaires les uns des autres. Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés. Dans l'épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé. C'est pourquoi j'ai voulu que soit créé le RSA, qui s'appliquera pour la 1ère fois en 2009. Désormais, chaque Fran?ais qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.

  只要我們互相團結。在最困難的情況下,我不會讓力量最弱的人去獨立承擔。在這次考驗中,在保證重返工作崗位的熱情不受到反面影響的情況下,社會互助應該起到它的作用。這就是為什么我要創立低收入家庭補助金(revenu de solidarité active),2009年將首次實行。今后,每個重返工作崗位的人將受到鼓勵,看重以及補償。

  Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts. Car de cette crise va na?tre un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu'il n'est pas question d'arrêter car elles sont vitales pour notre avenir.

  為了使我們走出困境,大家都要努力。因為這次危機將會產生一個嶄新的世界,我們應該準備好做更多的工作,做更多的投資,繼續推行改革因為沒有理由中途而廢,這對我們的未來至關重要。

  Durant l'année 2009, nous réformerons l'h?pital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d'un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.

  2009年,我們將對醫院進行改革,從業人員應具有奉獻精神,具有必要的技能,受過必要的職業培訓,使得每個人都有工作的機會,我們的本土組織具有太多難以分割的保守主義思想,從而影響了我們的競爭力。

  Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l'échec de tant de nos enfants dans l'enseignement supérieur et l'injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n'ont pas les mêmes chances que les autres. J'ai demandé que soit pris le temps de la concertation, parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n'est pas perdre du temps pour la réforme. C'est en gagner.

  我還認為,為了避免我們的孩子在高等教育階段的失敗,男女生不平等,來自貧困家庭學生的機會不平等等問題,高中的改革問題是必要的。我呼吁大家抽出時間進行對話,因為抽出時間一起思考問題并不是在改革問題上浪費時間,而是贏得時間。

  Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s'est faite jour plusieurs fois de fa?on criante durant l'année écoulée.

  我最后考慮到我們的刑事訴訟程序是非常重要的,為了保護我們的個人自由,過去一年中發生的一些明目張膽的事件以及證明了改革的必要性。

  Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre Fran?ois Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu'elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit. Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants. Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l'effort, le mérite, la la?cité et la solidarité, sans laquelle aucun effort n'est acceptable. 法語迷 Fayumi.com

  我親愛的同胞們,我和總理弗朗斯瓦·菲庸以及他的政府官員領導的所有的這些改革,不是因為刻板的頭腦問題,而是為了讓法國在這個新建的世界體系中找到一個位置。這樣我們才會最具競爭力,最具創造力。同時,我們還保護了我們的價值觀,這也是我們的特色:工作,努力,價值,脫離宗教以及社會互助,沒有這些價值觀所有的努力都是徒勞。

  Enfin, la France continuera d'agir en Afrique, en Asie, et bien s?r au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c'est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c'est dans sa vocation d'agir pour les droits de l'homme.

  最后,法國將繼續在非洲,在亞洲,當然還有中東(我將在周一去那里,因為四處尋找和平路線圖就像捍衛人權一樣是法國的使命)履行她的使命。

  Mes chers Compatriotes, La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément. La crise est une épreuve. Elle est aussi un défi. Ce défi là, je veux le relever avec vous. Vous pouvez compter sur moi.

  我親愛的同胞們,危機使我們不得不更快更徹底地改革。危機是一種考驗。它也是一種挑戰。這個挑戰,我想和你們一起迎接。你們可以相信我。

  Nous avons des atouts considérables. Il y a dans le peuple fran?ais quand il est rassemblé assez d'énergie, d'intelligence et de courage pour que nous ayons ensemble confiance dans l'avenir. Nous allons sortir renforcés de cette crise.

  我們有相當重要的殺手锏。只要法國人把能量,智慧以及勇氣聚集在一起,只要我們都對未來充滿信心,我們就可以堅強地度過這一危機。

  Du fond du c?ur je présente à chacun d'entre vous mes meilleurs v?ux pour 2009. Vive la République, Et vive la France.

  我發自內心地送給大家2009年最好的祝愿。

  共和國萬歲,法蘭西萬歲。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 绥德县| 锡林浩特市| 无棣县| 沙湾县| 池州市| 阿勒泰市| 兖州市| 墨竹工卡县| 柳州市| 陇南市| 遵化市| 洞头县| 夏津县| 浦县| 兴安县| 叙永县| 全州县| 滕州市| 嘉鱼县| 岳阳市| 菏泽市| 克什克腾旗| 怀来县| 满洲里市| 西丰县| SHOW| 措美县| 北流市| 宿迁市| 鲜城| 洪雅县| 莱州市| 玉屏| 阿拉善左旗| 甘泉县| 天等县| 浠水县| 镇沅| 双牌县| 北安市| 横山县|