H1N1傳播速度難以置信
Selon le bilan global publié vendredi 28 août par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), la grippe A (H1N1) a tué "au moins 2 185 personnes". Le nombre d'individus infectés s'élevait à cette date, au minimum, à 209 438, dans plus de 177 pays. Le H1N1 est devenu le virus de grippe dominant dans le monde. Il supplante celui de la grippe saisonnière.
根據世界衛生組織的統計,截止到8月28日周五,甲型H1N1流感已造成2185人死亡,感染者遍布177各國家,至少有209,438多人。甲型流感病毒取代了季節性流感病毒成為全球主要的的流感病毒。
Le 24 avril, l'OMS avait lancé une alerte mondiale, annonçant que des centaines de cas de grippe étaient signalés au Mexique et aux Etats-Unis.
世界衛生組織發出全球警報,報告了數百名墨西哥和美國流感病例。
Le 11 juin, sa directrice générale, le docteur Margaret Chan, déclarait la grippe A (H1N1) première pandémie du XXIe siècle. Dans un entretien exclusif au Monde, elle fait le point sur la situation et s'explique sur la stratégie de l'OMS.
6月11日,世界衛生組織總干事馮富珍陳表示,甲型流感(H1N1)在二十一世紀前期的大流行。 在接受《世界報》專訪時,她強調了有關情況,并解釋了世衛組織的戰略。
Jusqu'ici, le mot était synonyme de millions de morts, ce qui est loin d'être le cas...
目前“大流行病”這詞就等于百萬的死亡
Le virus 2009 A(H1N1) est totalement différent. Il est nouveau, et quasiment personne n'est immunisé contre lui. Il se répand très facilement, mais ne provoque pas de maladie sévère chez la plupart des gens. Ces éléments ne cadrent pas avec les plans préparés, et imposent de les adapter. Rien d'étonnant, donc, à ce que des gens se demandent pourquoi la pandémie actuelle ne correspond pas à ce à quoi ils s'attendaient, et trouvent que l'on en fait beaucoup. Mais je ne suis pas d'accord avec ce point de vue.
2009年病毒(H1N1)流感是完全不同的。 它是新的,根本沒有任何人對他的免疫。 它很容易傳播,但大多數人不會導致嚴重的疾病,而認為世衛組織“小題大做”,陳馮富珍反駁道,如果不事先準備、制訂計劃,就無法有組織地應對流感的侵襲。
Quelles menaces fait peser la pandémie actuelle ?
病毒的大流行會造成什么威脅?
Tout d'abord, ce virus voyage à une vitesse incroyable, inédite. En six semaines, il parcourt la même distance que d'autres virus en six mois ! Le nombre de personnes infectées est aussi sans précédent. Jusqu'à 30 % des habitants des pays à forte densité de population risquent d'être infectés. Sans plans de préparation, nous serions incapables d'avoir une réponse organisée.
甲型H1N1流感病毒傳播速度之快幾乎前所未有,它只需6周時間,就能傳播到其他病毒6個月才能傳到的范圍。她指出,目前全球感染甲型H1N1流感病毒的人數驚人,在一些人口稠密的國家,估計有30%的人口面臨被傳染的危險。沒有良好的防范措施,我們將手足無措。
60 % des décès surviennent chez des personnes ayant des problèmes de santé sous-jacents. Ce qui signifie que 40 % des décès concernent des jeunes adultes - en bonne santé - qui meurent en cinq à sept jours d'une pneumonie virale. C'est le fait le plus préoccupant. Soigner ces patients est très lourd et difficile.
60%的死亡患者本身有季刊問題,而40%的患者比較年輕,且此前身體健康,他們都在感染了流感病毒后的5天到7天內死于肺炎,這一情況令人擔憂。
La course au vaccin contre la grippe A(H1N1) a été lancée. Risque-t-on un retard sur le calendrier prévu ?
對預防流感(H1N1病毒疫苗)已經啟動。 你們能不能按時完成?
Nous avons dit qu'il faudrait de cinq à six mois pour mettre au point les premiers lots de vaccins. Pour l'instant, nous sommes dans les temps.滬江
我們要5至6個月,以制造第一批疫苗。 現在,我們正在按計劃進行。
Disposerons-nous à temps et en quantité suffisante de ces vaccins ?
我們是否有足夠的時間制造足夠的疫苗?Pas dans les prochains mois. Avant la mise en place du plan contre le virus de la grippe aviaire H5N1, la capacité annuelle de production mondiale de vaccins antigrippaux était de 450 millions de doses, et essentiellement dans les pays développés. Elle est passée à 900 millions de doses. Même si cela reste insuffisant, cela n'était jamais arrivé pour les pandémies précédentes.
在未來數月不可能。 之前應對H5N1禽流感病毒計劃中,全球流感疫苗的年生產能力為4.5億劑,在發達國家。 則上升至9億支疫苗。盡管這樣還是不夠的,(世界人口總數卻多達68億之多。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 新概念法語語法輔導:法語必會句型
- 法語學習資料輔導:法語關系從句
- 語法課堂——法語形容詞陰陽性變化
- 法語語法學習:限定形容詞之泛指形容詞(2)
- 法語語法輔導資料:常用語法講解一
- 關于an與année等詞在用法上的區分
- 語法課堂——法語副詞講解
- 法語發音輔導:法語音節劃分的基本規則
- 法語語法輔導:主有代詞的妙用
- 法語語法輔導:關系從句可表達的含義
- 法語動詞不定式的詞序規律
- 法語語法輔導之法語時態應試技巧
- 法語考試語法輔導:先將來時
- 法語動詞變位
- 法語學習:法語數字表達之達到
- 法語時態總結教程5
- 法語語法輔導資料之倍數的表達
- 法語語法輔導:形容詞的最高級和比較級
- 法語語法總結愈過去時
- 語法課堂——法語名詞單復數特例
- 法語學習資料輔導:句型il faut用法總結
- 法語聯誦規則
- 幾個法語常用介詞的用法比較
- 法語語法輔導:虛擬式現在時
- 法語語法輔導:法語語法趣題
- Décider后面是de還是à?
- 法語無人稱動詞用法講解
- 法語發音輔導:plus的發音規則
- 法語詞末發音規律
- 法語發音輔導:法語字母發音的幾個常見問題
- 法語關系從句可表達的含義
- 法企白領上班必備法語詞匯2
- 可以起主語作用的詞或詞組
- 法語時態總結教程4
- 法語語法輔導資料:常用語法講解三
- 法語語法專攻
- 解析法語副詞的功能及其作用
- 語法課堂——法語介詞講解
- 零起點法語:序數詞的構成及有無性數變化
- 法語指示形容詞蘊涵的意義
- 由ni或ou連接時的動詞配合
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 法語考試語法輔導:過去的將來時
- 法語否定句中使用介詞de的條件
- 法語語法輔導:虛擬式
- 法語學習:tout的各種用法
- 法語輔導之聯誦規則
- 新概念法語語法輔導資料:常用語法講解五
- 法語發音的一些概念與規則
- 法語主有代詞的妙用
- 法語常用代詞en的用法
- 直賓和無介詞狀語區別訣竅
- 新概念法語語法輔導:語法習題一
- 法語介詞de的用法
- 法語語法輔導:Que的用法小結
- 法語發音輔導:法語中哪些情況下不能用聯誦
- 法語名詞陰陽性變化規則
- 法語學習:法語介詞用法講析(11)
- 新概念法語語法輔導:語法習題三
- 直陳式和虛擬式的語義區別
- 新概念法語語法輔導:法語音符不能忘
- 法語語法輔導:品質形容詞的位置
- 法語主要介詞及用法 à
- 新概念法語語法輔導:語法習題五
- 法語現在分詞的經典用法
- 法語常用句型
- 法語語法語法輔導之法語動詞命令式
- 語法課堂——法語形容詞講解
- 英法詞匯中的偽同源詞列表(OP篇)
- 初級法語語法實用小結之二十:復合過去分詞
- 法語學習資料輔導:動詞變位習題之被動態
- 法語語法輔導:無人稱動詞用法講解
- 法語各并列連詞的表現形式
- 法語句型il faut的用法
- 法語發音輔導:連誦及其規則
- 新概念法語語法輔導資料:常用語法講解四
- 新概念法語語法輔導資料:常用語法講解二
- 初級法語語法實用小結之二十三:條件式過去時
- 法語時態總結簡單版
- 法語語法輔導:副詞功能作用解析
- 零起點法語學習:引導虛擬式現在時的幾個詞
精品推薦
- 臨高縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/24℃
- 西沙群島05月30日天氣:多云,風向:西北風,風力:3-4級轉4-5級,氣溫:33/28℃
- 宣城市05月30日天氣:小雨轉陰,風向:北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 曲麻萊縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/0℃
- 昌吉市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 響水縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/16℃
- 射陽縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:20/18℃
- 富蘊縣05月30日天氣:陰轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 禮縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/15℃
- 格爾木市05月30日天氣:多云轉浮塵,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)