法語閱讀:la cuisine
提到學習法語,很多初學者都摸不到頭腦,永遠都達不到終點。今天小編帶領大家來學習法語,下面給大家推薦法語閱讀。更多實用法語學習盡在外語教育網!
1 PRÉSENTATION
cuisine, préparation des aliments destinés à la nourriture humaine. La cuisine fait appel à toute une gamme de techniques, dont l’application de la chaleur sèche, l’immersion dans des liquides ou des corps gras chauds, la salaison, le fumage et le marinage.www.for68.com
L’art culinaire se divise en deux catégories : la cuisine familiale et la grande cuisine, conçue comme une véritable quête esthétique (voir Gastronomie). En théorie, cette distinction est fondée sur les divergences entre une cuisine quotidienne et un art raffiné. Mais, en réalité, elle a toujours été un peu vague, surtout depuis qu’un nombre croissant de personnes, mieux informées, mieux équipées et disposant d’ingrédients autrefois rares, s’initient à l’art culinaire chez elles et essaient d’égaler le travail des cuisiniers professionnels.
2 ORIGINES DE LA CUISINE
La cuisine est probablement apparue entre la découverte du feu et le début du néolithique, des centaines de milliers d’années plus tard. Avant que les Hommes n’apprennent à allumer le feu et à le maîtriser, ils mangeaient leur nourriture crue — baies sauvages, noix, insectes, poissons et gibier. Puis, ils apprirent à la cuire. Avant l’apparition de divers récipients en terre, il y a 7 000 à 12 000 ans, les aliments étaient rôtis au-dessus du feu ou grillés à côté, ou bien encore enveloppés dans des feuilles et cuits sur les braises. L’invention de la poterie autorisa des méthodes de cuisson relativement élaborées telles que l’ébullition, la cuisson à l’étouffée, le braisage, la friture, ainsi que, peut-être, une forme primitive de cuisson au four. Ces techniques, associées à la domestication d’animaux pour leur chair et pour leur lait, ainsi qu’à la culture de végétaux comestibles (voir Agriculture, origines de l’), ouvrirent la voie à ce qui devint bien plus tard la cuisine.
C’est à partir de l’Antiquité que, peu à peu, la cuisine devint plus qu’un simple moyen de s’alimenter. Le souci de la quantité perdit son caractère prépondérant, et les hommes commencèrent à s’intéresser au goût et à la qualité. La cuisine se mua progressivement en art.
3 CUISINE ET SOCIÉTÉ
Les habitudes culinaires ont toujours été influencées par les règles sociales de chaque région. L’importance du facteur culturel se fait sentir, par exemple, dans les modifications apportées par les différentes vagues d’immigration.
Ainsi, sur le continent américain, l’évolution de la cuisine a été marquée par l’origine ethnique des colons, nuancée par les ressources locales. Aux États-Unis, on note des influences britanniques, allemandes, néerlandaises, créoles et africaines. En Amérique latine, des influences espagnoles, portugaises et africaines. Les conditions de vie jouent également un rôle capital. Ainsi, au Canada, les aliments étaient cuisinés, à la manière française ou anglaise, de façon à satisfaire à d’importants besoins énergétiques, conséquence de la rudesse du climat.
4 MODES DE CUISSON
Il existe cinq modes de cuisson de base. Les aliments peuvent être plongés dans un liquide tel que de l’eau, du bouillon ou du vin (pochage, cuisson au bouillon ou à l’étouffée), immergés dans des graisses animales ou de l’huile (friture), exposés à la vapeur (cuisson à la vapeur et, dans une certaine mesure, braisage) ou à la chaleur sèche (rôtissage, cuisson au four, cuisson au gril) ou bien encore poêlés dans de petites quantités de graisses chaudes (sautés). La préparation des aliments dépend donc autant des combustibles disponibles que des ustensiles utilisés.
Ces cinq modes de cuisson, avec quelques variantes, peuvent être utilisés pour n’importe quel aliment, mais, traditionnellement, chacun s’applique plus spécifiquement à des aliments précis. Par exemple, les beignets sont frits, de nombreux légumes sont cuits à la sauteuse, etc. Cela dit, certaines viandes peuvent être aussi bien rôties qu’accommodées en ragoût : tout dépend de l’effet et du goût recherchés.
Les aliments à bouillir sont généralement plongés dans un liquide, parfumé ou non, pendant une période assez longue. Les ragoûts sont cuits dans une sauce épaisse, constituée du jus de la viande, d’eau, parfois de farine. Il existe une grande différence entre frire et sauter (le wok chinois étant un bon exemple de cette dernière technique) : la friture produit une surface craquante en enfermant l’humidité naturelle à l’intérieur de l’aliment, tandis que, lorsque l’on fait sauter un aliment, le jus naturel se mélange généralement à la graisse située au fond de la poêle, enrobant le mets d’une légère sauce. À la différence de la cuisson à la vapeur qui n’expose pas l’aliment aux liquides, le braisage brunit l’aliment dans la graisse, puis le met en contact avec un peu de liquide dans un récipient muni d’un couvercle hermétique. Les aliments rôtis étaient, à l’origine, exposés à l’action directe du feu ou posés sur des braises chaudes, mais la rôtisserie est maintenant synonyme de cuisson au four, c’est-à-dire en chaleur sèche dans un four fermé. La cuisson au gril, dans un four ou au-dessus d’un feu de braises, expose la viande à l’action directe d’une chaleur plus intense, qui « brûle » les surfaces pour garder tout le jus à l’intérieur de la viande.
5 MATÉRIEL DE CUISINE www.for68.com
Les cuisiniers disposent d’un matériel varié : cuisinière ou table de cuisson, plan de travail, couteaux adaptés à divers usages (le couteau à pain, par exemple, est denté, tandis qu’un couteau à découper la viande a une lame lisse, très fine et tranchante), poêles et casseroles, spatules, fouet, rouleau à pâtisserie.
Ces dernières années ont vu l’apparition d’ustensiles divers, comme le mixeur, le robot de cuisine et le four à micro-ondes. Certes, ces outils économisent beaucoup de temps de préparation et de cuisson, mais aucun n’a véritablement amélioré les résultats atteints par les techniques traditionnelles.
6 LITTÉRATURE CULINAIRE
La littérature culinaire (par opposition à la littérature gastronomique, plus ancienne) remonte à l’époque de Confucius, en Orient, et au Ier siècle av. J.-C., en Occident, lorsque fut rédigé le premier livre de cuisine, par l’épicurien romain Marcus Gavius Apicius. L’invention de l’imprimerie s’accompagna d’une prolifération de ce type d’ouvrages. Carême et Escoffier figurent parmi les plus célèbres auteurs de livres culinaires. Les classiques de la littérature culinaire sont régulièrement mis à jour et réédités.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Fête d’Hiver 冬天的節日
- 北外法語第一冊:第4課
- 北外法語第一冊:第6課
- 北外法語第一冊:第12課
- 英法同形詞義辨析:Valider /Validate
- 法語詩歌早讀:Quand vous serez bien vieille 當你老了
- 法語詩歌早讀:Nuits de juin 六月之夜——雨果
- 法語詩歌早讀:河漢不改色,關山空自寒
- 北外法語第一冊:第2課
- 新概念法語(7)
- 經典童話:白雪公主-中法對照版 (2)
- 經典童話:白雪公主-中法對照版 (1)
- 北外法語第一冊:第17課
- 北外法語第一冊學習:第1課 這是誰?
- 英法同形詞義辨析:Timide /Timid
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Chant de guerre parisien巴黎戰歌
- 愚人節里來吃魚:Poisson à la méditerranéenne
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Enfance 童年V
- 北外法語第一冊:第15課
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Les Ponts 橋
- 法語詩歌早讀:蘭波 Morts de Quatre-vingt-douze 九二年的死者
- 新概念法語(5)
- 北外法語第一冊:第13課
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 H
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Vies 生命 III
- 法語詩歌早讀《幽谷睡者》-蘭波
- 英法同形詞義辨析:Adresse /Address
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Antique 古代藝術
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Fleurs 花
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Solde 賤賣
- 新概念法語(4)
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 A une raison
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Enfance 童年IV
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Being Beauteous輕歌曼舞
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Enfance 童年I
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Vagabonds 流浪者
- 英法同形詞義辨析:Male /male /femelle /female
- 英法同形詞義辨析:Langage /Language
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Angoisse 焦慮
- 北外法語第一冊:第7課
- 北外法語第一冊:第8課
- 英法同形詞義辨析:Place
- 英法同形詞義辨析:Crier /Cry
- 北外法語第一冊:第18課
- 英法同形詞義辨析:Confondre /Confound
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Vies 生命 I
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Enfance 童年II
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Enfance 童年III
- 英法同形詞義辨析:Bloc /Block /Bloquer
- 北外法語第一冊:第14課
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Royauté 王位
- 英法同形詞義辨析:Mortel /Mortal
- 經典童話:白雪公主-中法對照版 (4)
- 北外法語第一冊:第16課
- 北外法語第一冊:第11課
- 經典童話:白雪公主-中法對照版 (6)
- 北外法語第一冊:第1課 這是誰?
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Bruxelles 布魯塞爾
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Marine 航海
- 新概念法語(1)
- 英法同形詞義辨析:Unique
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Fairy 仙境
- 英法同形詞義辨析:Terrible
- 新概念法語(6)
- 經典童話:白雪公主-中法對照版 (5)
- 北外法語第一冊:第9課
- 新概念法語詞匯
- 法國傳統節日:有魚的愚人節
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Vies 生命 II
- 北外法語第一冊:第3課
- 新概念法語(2)
- 新概念法語基礎語句
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Bal des pendus吊死鬼舞會
- 新概念法語(8)
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作Démocratie 民主
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Mystique 神秘
- 法語詩歌早讀:蘭波詩作 Phrases 斷章
- 法語詩歌早讀:若有人知春去處,換取歸來同住
- 北外法語第一冊:第10課
- 法語學習資料之漢法對照春節熱榜詞匯匯總
- 英法同形詞義辨析:Juste/Just
精品推薦
- 文縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:31/20℃
- 塔什庫爾干縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:13/2℃
- 久治縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:18/5℃
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 奇臺縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/9℃
- 吐魯番地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 銀川市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 呼圖壁縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/14℃
- 哈密地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃
- 石河子05月30日天氣:晴轉多云,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)