法語原文閱讀:中國端午節
提到學習法語,很多初學者都摸不到頭腦,永遠都達不到終點。今天小編帶領大家來學習法語,下面給大家推薦法語閱讀。更多實用法語學習盡在外語教育網!
La fête des bateaux-dragons ou duān wǔ jíe (端午節) est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorien (date mobile). Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :www.for68.com
la consommation prophylactique de vin soufré (xióng huáng jiǔ, 雄黃酒) — en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter ;
la confection de petits sachets de tissu (xiāng bāo 香包) remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou ;
la décoration de la porte d'entrée avec des herbes protectrices (chāng pú, 菖蒲, et armoise, ài cǎo, 艾草) et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons, Zhōng Kuí.
La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (陽) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (戰國時代). Un ministre du roi de Chu (楚國), Qu Yuan (屈原), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨羅江) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子), pour célébrer la fête.
On pense en général que la coutume des courses de bateaux dragons est originaire du sud du Chang Jiang (長江), et que la légende de Qu Yuan reflète le fait qu'à l'origine la noyade d'un ou de plusieurs participants était requise pour que le rite obtienne le résultat escompté.
La Légende du serpent blanc, relatant l'histoire d'un serpent ayant pris forme humaine pour épouser un jeune homme, est également associée à cette fête car les événements les plus dramatiques du récit se déroulent ce jour-là. Des spectacles inspirés de cette légende sont souvent joués le cinquième jour du cinquième mois.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 課堂相關用詞
- 法語語法:當復合過去時遇見未完成過去時
- 法語常用動詞
- 初級法語語法:復合過去分詞
- 基礎法語語法:tout
- 基礎法語語法:En/pendant/pour辨析
- 基礎法語語法:副代詞en,y
- 基礎法語語法:même和par
- 法語語法:介詞性短語(4)
- 法語中表示強調的句型結構
- 中譯法分會第一批研討詞匯3
- 語言大起底:世界上最難的語言是?
- 法語語法:介詞性短語(2)
- 基礎法語語法:否定詞組
- 基礎法語語法:原因結果
- 法語語法:介詞性短語(1)
- 法語美句:如果生命只是一場路過
- 法語數字(1-69)
- 選擇題:“摩天大樓”用法語怎么說
- 法語語法:介詞性短語(7)
- 法語語法:介詞pendant 及用法
- 基礎法語語法:過去將來時
- 基礎法語語法:復合過去式
- 基礎法語語法:愈過去時
- 法國沿海城市
- 初學法語語法秘籍:三步搞定自反代詞
- 基礎法語語法:復合形容詞
- 中譯法分會第一批研討詞匯2
- 初級法語語法:條件式現在時
- 法語語法:介詞depuis 及用法
- 法語動詞中最重要的“四大金剛”
- 法語詞匯:在餐館
- 基礎法語語法:間接賓語代詞
- 日期、星期、月份之類的詞匯
- 地域法語表達法
- Verbes pronominaux
- 地理相關法語詞匯
- 中譯法分會第一批研討詞匯1
- 法語語法:限定形容詞之泛指形容詞(04)
- 法語中介詞的反作用
- 法語語法選擇題:縫紉用品店怎么說
- 法語詞匯:服裝附屬品
- 法語語法術語(2)
- 法語數字(70-100)
- 基礎法語語法:被動語態
- 基礎法語語法:命令式
- 基礎法語語法:間接疑問句
- 法語語法:介詞性短語(8)
- 中譯法分會第一批研討詞匯4
- 法語四個“因為”的用法和區別
- 人體相關詞匯
- 關于動物的詞匯
- 法語語法:復合關系代詞1
- 法語語法:介詞性短語(3)
- 基礎法語語法:未完成過去時
- 法語不定冠詞和部分冠詞的省略
- 法語詞匯:非洲動物
- 交通工具法語表達
- 初級法語語法:簡單過去時
- 法語語法術語(1)
- 選擇題:“賭氣”用法語怎么說
- 最易混淆的法語介詞短語:上當了嗎?
- 基礎法語語法:測量
- 第三人稱主有形容詞,你真的會用嗎?
- 法語問候語
- 選擇題:“全職太太”用法語怎么說
- 各種顏色的說法
- 基礎法語語法:先將來時
- 復合關系代詞習題1
- 法語詞匯:家庭物品
- 法語語法:介詞性短語(6)
- 語法課堂:冠詞的省略有哪些原則
- 基礎法語語法:簡單將來時
- 法語詞匯:昆蟲
- 復合關系代詞習題2
- 法語詞匯:業余愛好
- 法文介紹用語
- 法語語法:介詞性短語(9)
- 法語語法:限定形容詞之泛指形容詞(05)
- 休閑活動法語用詞
- 初級法語語法:現在分詞
精品推薦
- 稷山縣05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/18℃
- 雙城市05月30日天氣:晴,風向:西風,風力:3-4級,氣溫:24/11℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 策勒縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 利通區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
- 福海縣05月30日天氣:陰轉晴,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/9℃
- 呼圖壁縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/14℃
- 響水縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/16℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)