公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>圣經(jīng)法語(yǔ)版:Juges 士師記(第20篇)

圣經(jīng)法語(yǔ)版:Juges 士師記(第20篇)

  提到學(xué)習(xí)法語(yǔ),很多初學(xué)者都摸不到頭腦,永遠(yuǎn)都達(dá)不到終點(diǎn)。今天小編帶領(lǐng)大家來學(xué)習(xí)法語(yǔ),下面給大家推薦法語(yǔ)閱讀。更多實(shí)用法語(yǔ)學(xué)習(xí)盡在外語(yǔ)教育網(wǎng)!

  1 Tous les enfants d`Israël sortirent, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba et au pays de Galaad, et l`assemblée se réunit comme un seul homme devant l`Éternel, à Mitspa.

  2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Israël, se présentèrent dans l`assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l`épée.

  3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d`Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d`Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?www.for68.com

  4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J`étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.

  5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j`étais. Ils avaient l`intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.

  6 J`ai saisi ma concubine, et je l`ai coupée en morceaux, que j`ai envoyés dans tout le territoire de l`héritage d`Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

  7 Vous voici tous, enfants d`Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!

  8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n`ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.

  9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d`après le sort.

  10 Nous prendrons dans toutes les tribus d`Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu`à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l`infamie qu`elle a commise en Israël.

  11 Ainsi tous les hommes d`Israël s`assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.

  12 Les tribus d`Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu`est-ce que ce crime qui s`est commis parmi vous?

  13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d`Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d`Israël.

  14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s`assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d`Israël.

  15 Le dénombrement que l`on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l`épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d`élite.

  16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d`élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.

  17 On fit aussi le dénombrement des hommes d`Israël, non compris ceux de Benjamin, et l`on en trouva quatre cent mille tirant l`épée, tous gens de guerre.

  18 Et les enfants d`Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l`Éternel répondit: Juda montera le premier.

  19 Dès le matin, les enfants d`Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.

  20 Et les hommes d`Israël s`avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.

  21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d`Israël.

  22 Le peuple, les hommes d`Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s`étaient placés le premier jour.

  23 Et les enfants d`Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l`Éternel jusqu`au soir; ils consultèrent l`Éternel, en disant: Dois-je m`avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L`Éternel répondit: Montez contre lui.

  24 Les enfants d`Israël s`avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.

  25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d`Israël, tous tirant l`épée.

  26 Tous les enfants d`Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l`Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu`au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces devant l`Éternel.

  27 Et les enfants d`Israël consultèrent l`Éternel, -c`était là que se trouvait alors l`arche de l`alliance de Dieu,

  28 et c`était Phinées, fils d`Éléazar, fils d`Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m`en abstenir? L`Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

  29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.

  30 Les enfants d`Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.

  31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte à Béthel et l`autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d`Israël.

  32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d`Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

  33 Tous les hommes d`Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar; et l`embuscade d`Israël s`élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea.

  34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu`ils allaient éprouver.

  35 L`Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d`Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l`épée.

  36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d`Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l`embuscade qu`ils avaient placée contre Guibea.

  37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l`épée.

  38 Suivant un signal convenu avec les hommes d`Israël, ceux de l`embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.

  39 Les hommes d`Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!

  40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s`élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.

  41 Les hommes d`Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

  42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d`Israël, et s`enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s`attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.

  43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l`écrasèrent dès qu`il voulait se reposer, jusqu`en face de Guibea du côté du soleil levant.

  44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.

  45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s`enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d`Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu`à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.

  46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l`épée, tous vaillants.

  47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s`étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois.

  48 Les hommes d`Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, depuis les hommes des villes jusqu`au bétail, et tout ce que l`on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 昌邑市| 甘谷县| 乳山市| 白沙| 桦川县| 汝州市| 哈密市| 河源市| 金山区| 化德县| 万山特区| 丰台区| 长沙县| 子洲县| 通州市| 瓮安县| 四平市| 中方县| 阿拉善左旗| 盐亭县| 昭苏县| 彩票| 靖江市| 汉中市| 阿克陶县| 青阳县| 叙永县| 富平县| 乡宁县| 桐城市| 肥城市| 仙桃市| 屏边| 临猗县| 德惠市| 清流县| 蒲江县| 顺平县| 彩票| 兖州市| 汾西县|