法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》(一)
導語:更多法語精彩閱讀,盡在外語教育網。
Chapitre I
Quand la caissière lui eut rendu la monnaie de sa pièce de cent sous, Georges Duroy sortit du restaurant.喬治·杜洛瓦遞給女出納一枚一百蘇的硬幣,接過對方找回的零錢,他也就邁開大步,向餐館的門邊走了過去。
Comme il portait beau par nature et par pose d'ancien sous-officier, il cambra sa taille, frisa sa moustache d'un geste militaire et familier, et jeta sur les dîneurs attardés un regard rapide et circulaire, un de ces regards de joli garçon, qui s'étendent comme des coups d'épervier.他相貌英俊,身材修長,又當了兩年士官生,更有一種軍人的氣質。有鑒于此,他不由地挺了挺胸,以軍人的熟練動作撫了撫嘴角的那兩撇胡髭,同時向那些仍滯留于餐桌用餐的客人迅速地掃了一眼。這像漁網一樣撒向四周的目光,正是他這英俊少年所擅長的。
Les femmes avaient levé la tête vers lui, trois petites ouvrières, une maîtresse de musique entre deux âges, mal peignée, négligée, coiffée d'un chapeau toujours poussiéreux et vêtue toujours d'une robe de travers, et deux bourgeoises avec leurs maris, habituées de cette gargote à prix fixe.女客們果然已抬起頭來,向他這邊注視著。其中有三個青年女工,兩個隨同丈夫前來就餐的女眷,及一位已進入不惑之年的音樂教師。女教師衣履不整,邋里邋遢,身上的衣裙從來都是那樣歪歪扭扭,帽子上總也覆蓋著一層厚厚的灰塵。她們都是這家大眾化餐館的??汀?/p>
Lorsqu'il fut sur le trottoir, il demeura un instant immobile, se demandant ce qu'il allait faire. On était au 28 juin, et il lui restait juste en poche trois francs quarante pour finir le mois. Cela représentait deux dîners sans déjeuners, ou deux déjeuners sans dîners, au choix. Il réfléchit que les repas du matin étant de vingt-deux sous, au lieu de trente que coûtaient ceux du soir, il lui resterait, en se contentant des déjeuners, un franc vingt centimes de boni, ce qui représentait encore deux collations au pain et au saucisson, plus deux bocks sur le boulevard. C'était là sa grande dépense et son grand plaisir des nuits; et il se mit à descendre la rue Notre-Dame-de-Lorette.走到餐館門外,杜洛瓦停下了腳步,心中在思忖著自己下一步該怎么辦。今天是六月二十八日,要把這個月過完,他身上只剩下三法郎四十蘇了。問題明擺著:剩下的兩天,要么只吃晚飯而不吃午飯,要么只吃午飯而不吃晚飯,二者只能擇其一。他想,一餐午飯是二十二個蘇,而一餐晚飯則要三十蘇。如果他只吃午飯,將可省出一法郎二十生丁。用省下的這點錢,他不僅可以在每天的晚餐時分買個夾有香腸的面包來充饑,而且可在大街上喝杯啤酒。須知喝啤酒是他在晚間的一大開銷,也是他最難以割舍的一種癖好。這樣一想,他也就沿著洛萊特圣母院街的下坡走了下去。
Il marchait ainsi qu'au temps où il portait l'uniforme des hussards, la poitrine bombée, les jambes un peu entrouvertes comme s'il venait de descendre de cheval; et il avançait brutalement dans la rue pleine de monde, heurtant les épaules, poussant les gens pour ne point se déranger de sa route. Il inclinait légèrement sur l'oreille son chapeau à haute forme assez défraîchi, et battait le pavé de son talon. Il avait l'air de toujours défier quelqu'un, les passants, les maisons, la ville entière, par chic de beau soldat tombé dans le civil.他走在街上,一如當年戎馬倥傯、穿著一身騎兵服的時候,不僅胸膛高高挺起,兩腿也微微張開,好像剛剛跳下馬鞍一樣。街上行人如織,他橫沖直撞地往前走著,時而碰了一行人的肩頭,時而又將另一個擋道的人一把推開。他把頭上那頂已經很舊的高筒禮帽往腦袋一邊壓了壓,腳后跟走在石板地上發出嗵嗵的聲響。那神氣簡直像是在同什么人斗氣,恰似一個儀表堂堂的大兵,在他忽然告別軍旅生涯而回到市井之中后,對周圍的一切——行人、房屋乃至整個城市——都感到格格不入。
Quoique habillé d'un complet de soixante francs, il gardait une certaine élégance tapageuse, un peu commune, réelle cependant. Grand, bien fait, blond, d'un blond châtain vaguement roussi, avec une moustache retroussée, qui semblait mousser sur sa lèvre, des yeux bleus, clairs, troués d'une pupille toute petite, des cheveux frisés naturellement, séparés par une raie au milieu du crâne, il ressemblait bien au mauvais sujet des romans populaires.雖然穿了一套僅值六十法郎的衣裝,他那身令人刮目的帥氣卻依然如故。不錯,這種“帥氣”,未免有點流于一般,但卻是貨真價實,沒有半點虛假。他身材頎長,體格勻稱,稍帶紅棕的金黃色頭發天然卷曲,在頭頂中央一分為二。上唇兩撇胡髭微微向上翹起,仿佛在鼻翼下方“浮起”一堆泡沫。一對藍色的眼睛顯得分外明亮,但鑲嵌在眼眶內的瞳子卻很小很小。這副模樣,同通俗小說中的“壞人”實在毫無二致。
C'était une de ces soirées d'été où l'air manque dans Paris. La ville, chaude comme une étuve, paraissait suer dans la nuit étouffante. Les égouts soufflaient par leurs bouches de granit leurs haleines empestées, et les cuisines souterraines jetaient à la rue, par leurs fenêtres basses, les miasmes infâmes des eaux de vaisselle et des vieilles sauces. 巴黎的夏夜,天氣悶熱異常,整個城市像是一間熱氣蒸騰的浴池。用花崗巖砌成的陰溝口不時溢出陣陣腐臭。設在地下室的伙房,臨街窗口剛剛高出地面,從窗口不斷飄出的泔水味和殘羹剩菜的餿味也令人窒息。
Les concierges, en manches de chemise, à cheval sur des chaises en paille, fumaient la pipe sous des portes cochères, et les passants allaient d'un pas accablé, le front nu, le chapeau à la main.街道兩邊的門洞里,早已脫去外套的守門人嘴上叼著煙斗,正騎坐在帶有草墊的椅子上納涼。街上行人已將頭上的帽子摘下拿在手里,一個個神色疲憊,無精打采。
Quand Georges Duroy parvint au boulevard, il s'arrêta encore, indécis sur ce qu'il allait faire. Il avait envie maintenant de gagner les Champs-Élysées et l'avenue du bois de Boulogne pour trouver un peu d'air frais sous les arbres; mais un désir aussi le travaillait, celui d'une rencontre amoureuse.走到圣母院街盡頭的林蔭大道后,喬治·杜洛瓦又停了下來,不知道自己該往哪里去。他很想取道香榭麗舍大街,到布洛涅林苑的樹下去涼快涼快,可是心中又激蕩著另一種欲望:希望能在不意中交上一個可心的女友。
Comment se présenterait-elle? Il n'en savait rien, mais il l'attendait depuis trois mois, tous les jours, tous les soirs. Quelquefois cependant, grâce à sa belle mine et à sa tournure galante, il volait, par-ci, par-là, un peu d'amour, mais il espérait toujours plus et mieux.這艷遇何時方會出現?他不得而知。三個月來,他朝思暮想,無時無刻不在默默期待著。這期間,雖然他憑借其漂亮的面龐和魅人的儀表,已經博得不止一個女人的青睞,但皆不理想,他總希望能找個稱心如意的。
La poche vide et le sang bouillant, il s'allumait au contact des rôdeuses qui murmurent, à l'angle des rues: "Venez-vous chez moi, joli garçon?"mais il n'osait les suivre, ne les pouvant payer; et il attendait aussi autre chose, d'autres baisers, moins vulgaires.因此,他雖然囊空如洗,但心頭的欲望卻分外熾烈。每當他碰到在街頭徜徉的姑娘向他進言:“漂亮的小伙子,去我家坐坐?”,他便熱血沸騰,難以自制。但他終究還是不敢貿然前往,因為他身無分文。況且他所企盼的是另一種情味別具、不太庸俗的親吻。
Il aimait cependant les lieux où grouillent les filles publiques, leurs bals, leurs cafés, leurs rues; il aimait les coudoyer, leur parler, les tutoyer, flairer leurs parfums violents, se sentir près d'elles. C'étaient des femmes enfin, des femmes d'amour. Il ne les méprisait point du mépris inné des hommes de famille.不過他喜愛光顧妓女出沒的場所,如她們常去的舞場、咖啡館及她們躑躅待客的街頭。他喜歡在她們身邊消磨時光,同她們拉扯幾句,親昵地對她們以“你”相稱;喜歡聞一聞她們身上那蕩人心魄的異香,喜歡在她們身邊盤桓終日。因為她們畢竟是女人,即能夠讓人消魂的女人。他不像那些出身高貴的子弟,對她們有一種天生的蔑視。
Il tourna vers la Madeleine et suivit le flot de foule qui coulait accablé par la chaleur. Les grands cafés, pleins de monde, débordaient sur le trottoir, étalant leur public de buveurs sous la lumière éclatante et crue de leur devanture illuminée. Devant eux, sur de petites tables carrées ou rondes, les verres contenaient des liquides rouges, jaunes, verts, bruns, de toutes les nuances; et dans l'intérieur des carafes on voyait briller les gros cylindres transparents de glace qui refroidissaient la belle eau claire.他轉了個彎,跟著因熱浪的裹挾而精神萎靡的人流,向瑪德萊納教堂走了過去。各大咖啡館全部爆滿,不但如此,在強烈耀眼的燈光下,各咖啡館門前的人行道上也擺起了一排排桌椅,坐滿不耐暑熱的客人。在一張張方形或圓形小桌上,客人面前的玻璃杯內盛著的飲料呈現出各種各樣的顏色,有紅的、黃的,綠的以及深褐色的。長頸大肚瓶內,清澈的飲水中漂浮著碩大的圓柱體透明冰塊。
Duroy avait ralenti sa marche, et l'envie de boire lui séchait la gorge.杜洛瓦不覺放慢了腳步,因為喉間這時已升起一種干渴之感。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 圣經法語版:Juges 士師記(第5篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第16篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第11篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第15篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第26篇)
- 圣經法語版:Juges士師記(第3篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第14篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第20篇)
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第1篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第6篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第8篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第13篇)
- 法語閱讀:法國人愛的表白
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第21篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第4篇)
- 法語閱讀:劉德華的電影在威尼斯電影節
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第4篇)
- 法語閱讀:項鏈
- 圣經法語版:Juges 士師記(第20篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第20篇)
- 法語閱讀:設計周滲透到北京市中心的街道
- 法語閱讀:Boule de suif 羊脂球-Guy de Maupassant 莫泊桑
- 圣經法語版:Juges 士師記(第15篇)
- 法語閱讀:中國音樂展覽會在上海開幕
- 法語閱讀:Cendrillon ou la petite pantoufle de verge
- 圣經法語版:Juges 士師記(第21篇)
- 法語閱讀:La DernIère Classe 最后一課 都德
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第27篇)
- 法語閱讀:法語的結婚誓詞
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第23篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第19篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第2篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第23篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第12篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第16篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第11篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第17篇)
- 法語閱讀:布拉德皮特與朱莉的愛情故事
- 圣經法語版:Juges 士師記(第18篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第1篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第13篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第3篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第10篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第18篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第12篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第19篇)
- 法語閱讀:法國人眼中的愛情
- 法語閱讀:最大的畢加索展覽在上海開幕
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第3篇)
- 法語閱讀:藝術家在紫禁城腳下的家
- 圣經法語版:Juges 士師記(第11篇)
- 法語閱讀:異性結交
- 法語閱讀:異性結交(答復)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第13篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第6篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第7篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第10篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第17篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第25篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第17篇)
- 法語閱讀:Amant 情人-Maguerite Duras 杜拉斯
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第24篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第4篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第14篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第16篇)
- 法國“高考”進行中:最大年紀考生已87歲
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第12篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第21篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第14篇)
- 法語閱讀:花
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第5篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第24篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第1篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第15篇)
- 圣經法語版:Josué 約書亞記(第22篇)
- 圣經法語版:Ruth 路得記(第2篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第9篇)
- 圣經法語版:Juges 士師記(第8篇)
- 法語閱讀:告訴爸爸我愛他
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第10篇)
- 圣經法語版:(1)Samuel 撒母耳記上(第2篇)
精品推薦
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 陽城縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/16℃
- 白沙縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:33/23℃
- 新源縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/9℃
- 固原市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/11℃
- 岷縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/10℃
- 陵川縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/12℃
- 金鳳區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)