公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)

法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  De loin, j'ai aperçu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agité. Quand nous nous sommes rapprochés, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les cotés, tournait sur lui-même, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommençait à fouiller la rue de ses petits yeux rouges. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il n'a pas répondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait : « Salaud, charogne », et il continuait à s'agiter. Je lui ai demandé où était son chien. Il m'a répondu brusquement qu'il était parti. Et puis tout d'un coup, il a parlé avec volubilité : « Je l'ai emmené au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arrêté pour regarder « le Roi de l'Évasion ». Et quand j'ai voulu repartir, il n'était plus là. Bien sûr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier [60] moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ça. »遠遠地,我看見老薩拉瑪諾站在門口,神色不安。我們走近了,我看到他沒牽著狗。他四下張望,左右亂轉,使勁朝黑洞洞的走廊里看,嘴里念念有詞,又睜著一雙小紅眼,仔細地在街上找。萊蒙問他怎么了,他沒有立刻回答。我模模糊糊地聽他嘟囔著:“混蛋!臟貨!”心情仍舊不安。我問他狗哪兒去了。他生硬地回答說它走了。然后,他突然滔滔不絕地說起來:“我像平常一樣,帶它去練兵場。做買賣的棚子周圍人很多。我停下來看《國王散心》。等我再走的時候,它不在那兒了。當然,我早想給它買一個小點兒的頸圈。可是我從來也沒想到這個勝貨能這樣就走了。”

  Raymond lui a expliqué alors que le chien avait pu s'égarer et qu'il allait revenir. Il lui a cité des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomètres pour retrouver leur maître. Malgré cela, le vieux a eu l'air plus agité. « Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il dégoûte tout le monde avec ses croûtes. Les agents le prendront, c'est sûr. » Je lui ai dit alors qu'il devait aller à la fourrière et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits. Il m'a demandé si ces droits étaient, élevés. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en colère : « Donner de l'argent pour cette charogne. Ah ! il peut bien crever ! » Et il s'est mis à l'insulter. Raymond a ri et a pénétré dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quittés sur le palier de l'étage. Un moment après, j'ai entendu le pas du vieux et il a frappé à ma porte. Quand j'ai ouvert, il est resté un moment sur le seuil et il m'a dit : « Excusez-moi, excusez-moi. » Je l'ai invité à entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait [61] la pointe de ses souliers et ses mains croûteuses tremblaient. Sans me faire face, il m'a demandé : « Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir ? » Je lui ai dit que la fourrière gardait les chiens trois jours à la disposition de leurs propriétaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon, lui semblait. Il m'a regardé en silence. Puis il m'a dit : « Bonsoir. » Il a fermé sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqué. Et au bizarre petit bruit qui a traversé la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman. Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couché sans dîner. 萊蒙跟他說狗可能迷了路,它就會回來的。他舉了好幾個例子,說狗能跑幾十公里找到主人。盡管如此,老頭兒的神色反而更不安了。“可您知道,他們會把它弄走的。要是還有人收養它就好了。但這不可能,它一身瘡,誰見了誰惡心。警察會抓走它的,肯定。”我于是跟他說,應該去待領處看看,付點錢就可領回來。他問我錢是不是要很多。我不知道。于是,他發起火來:“為這個臟貨花錢!啊!它還是死了吧!”他又開始罵起它來。萊蒙大笑,鉆進樓里。我跟了上去,我們在樓梯口分了手。過了一會兒,我聽見老頭兒的腳步聲,他敲敲我的門。我開開門,他在門檻上站了會兒,說:“對不起,對不起。”我請他進來,但他不肯。他望著他的鞋尖兒,長滿硬痂的手哆嗦著。他沒有看我,問道:“默而索先生,您說,他們不會把它抓走吧。他們會把它還給我的。不然的話,我可怎么活下去呢?”我對他說,送到待領處的狗保留三天,等待物主去領,然后就隨意處置了。他默默地望著我。然后,他對我說;“晚安。”他關上門,我聽見他在屋里走來走去。他的床咯吱咯吱響。我聽見透過墻壁傳來一陣奇怪的響聲,原來他在哭呢。我不知道為什么忽然想起了媽媽。可是第二天早上我得早起。我不餓,沒吃晚飯就上了床。

  文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 濮阳县| 丰宁| 贵阳市| 鹤峰县| 民乐县| 廉江市| 成都市| 新疆| 河南省| 都兰县| 安溪县| 郸城县| 玉树县| 南岸区| 哈密市| 韶关市| 大新县| 揭西县| 平邑县| 论坛| 博野县| 涡阳县| 葫芦岛市| 容城县| 凤庆县| 定陶县| 中西区| 文山县| 农安县| 花垣县| 高青县| 同仁县| 交口县| 婺源县| 师宗县| 汪清县| 遂平县| 剑河县| 彩票| 砀山县| 镇远县|