公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)

Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  Le Chapitre VII

  Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:

  第五天,還是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭開了。好象默默地思索了很長時間以后,得出了什么結果一樣,他突然沒頭沒腦地問我:

  -Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

  -Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

  -Même les fleurs qui ont des épines?

  -Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

  -Alors les épines, à quoi servent-elles?“羊,要是吃小灌木,它也要吃花羅?”

  “它碰到什么吃什么。”

  “連有刺的花也吃嗎?”

  “有刺的也吃!”

  “那么刺有什么用呢?”

  Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.我不知道該怎么回答。那會兒我正忙著要從發動機上卸下一顆擰得太緊的螺絲。我發現機器故障似乎很嚴重,飲水也快完了,擔心可能發生最壞的情況,心里很著急。

  -Les épines, à quoi servent-elles?

  Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:

  -Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

  -Oh!

  Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:

  -Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...“那么刺有什么用呢?”

  小王子一旦提出了問題,從來不會放過。這個該死的螺絲使我很惱火,我于是就隨便回答了他一句:

  “刺么,什么用都沒有,這純粹是花的惡劣表現。”

  “噢!”

  可是他沉默了一會兒之后,懷著不滿的心情沖我說:

  “我不信!花是弱小的、淳樸的,它們總是設法保護自己,以為有了刺就可以顯出自己的厲害……”

  Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:

  -Et tu crois, toi, que les fleurs...

  -Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!我默不作聲。我當時想的,如果這個螺絲再和我作對,我就一錘子敲掉它。小王子又來打攪我的思緒了:

  “你卻認為花……”

  “算了吧,算了吧!我什么也不認為!我是隨便回答你的。我可有正經事要做。”

  Il me regarda stupéfiait.

  -De choses sérieuses!

  Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

  -Tu parles comme les grandes personnes!

  Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

  -Tu confonds tout... tu mélanges tout!

  Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:他驚訝地看著我。

  “正經事?”

  他瞅著我手拿錘子,手指沾滿了油污,伏在一個在他看來丑不可言的機件上。

  “你說話就和那些大人一樣!”

  這話使我有點難堪。可是他又尖刻無情地說道:

  “你什么都分不清……你把什么都混在一起!”

  他著實非常惱火。搖動著腦袋,金黃色的頭發隨風顫動著。

  -Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon! “我到過一個星球,上面住著一個紅臉先生。他從來沒聞過一朵花。他從來沒有看過一顆星星。他什么人也沒有喜歡過。除了算帳以外,他什么也沒有做過。他整天同你一樣老是說:‘我有正經事,我是個嚴肅的人’。這使他傲氣十足。他簡直不象是個人,他是個蘑菇。”

  -Un quoi?

  -Un champignon!

  Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.“是個什么?”

  “是個蘑菇!”

  小王子當時氣得臉色發白。

  -Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça?“幾百萬年以來花兒都在制造著刺,幾百萬年以來羊仍然在吃花。要搞清楚為什么花兒費那么大勁給自己制造沒有什么用的刺,這難道不是正經事?難道羊和花之間的戰爭不重要?這難道不比那個大胖子紅臉先生的帳目更重要?如果我認識一朵人世間唯一的花,只有我的星球上有它,別的地方都不存在,而一只小羊胡里胡涂就這樣把它一下子毀掉了,這難道不重要?”

  Il rougit, puis reprit:

  -Si quelqu'un aime une fleure qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça!

  他的臉氣得發紅,然后又接著說道:

  “如果有人愛上了在這億萬顆星星中獨一無二的一株花,當他看著這些星星的時候,這就足以使他感到幸福。他可以自言自語地說:‘我的那朵花就在其中的一顆星星上……’,但是如果羊吃掉了這朵花,對他來說,好象所有的星星一下子全都熄滅了一樣!這難道也不重要嗎?!”

  Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. la nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerais une armure pour ta fleur... Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.他無法再說下去了,突然泣不成聲。夜幕已經降臨。我放下手中的工具。我把錘子、螺釘、饑渴、死亡,全都拋在腦后。在一顆星球上,在一顆行星上,在我的行星上,在地球上有一個小王子需要安慰!我把他抱在懷里。我搖著他,對他說:“你愛的那朵花沒有危險……我給你的小羊畫一個罩子……我給你的花畫一副盔甲……我……”我也不太知道該說些什么。我覺得自己太笨拙。我不知道怎樣才能達到他的境界,怎樣才能再進入他的境界……唉,淚水的世界是多么神秘啊!

網友關注

主站蜘蛛池模板: 萨迦县| 内乡县| 肥西县| 青冈县| 玉屏| 茂名市| 南郑县| 呼玛县| 潞城市| 武冈市| 肇庆市| 莆田市| 永川市| 普安县| 商洛市| 遂溪县| 福安市| 张家口市| 阳曲县| 砚山县| 盐源县| 汝阳县| 平阳县| 张家口市| 韩城市| 仁寿县| 岳西县| 二手房| 百色市| 松江区| 措美县| 太康县| 出国| 崇义县| 洛浦县| 神农架林区| 克东县| 泾源县| 乐安县| 班玛县| 宁海县|