Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)
導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
Le Chapitre VII
Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:
第五天,還是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭開了。好象默默地思索了很長時間以后,得出了什么結果一樣,他突然沒頭沒腦地問我:
-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?
-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.
-Même les fleurs qui ont des épines?
-Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
-Alors les épines, à quoi servent-elles?“羊,要是吃小灌木,它也要吃花羅?”
“它碰到什么吃什么。”
“連有刺的花也吃嗎?”
“有刺的也吃!”
“那么刺有什么用呢?”
Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.我不知道該怎么回答。那會兒我正忙著要從發動機上卸下一顆擰得太緊的螺絲。我發現機器故障似乎很嚴重,飲水也快完了,擔心可能發生最壞的情況,心里很著急。
-Les épines, à quoi servent-elles?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:
-Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
-Oh!
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:
-Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...“那么刺有什么用呢?”
小王子一旦提出了問題,從來不會放過。這個該死的螺絲使我很惱火,我于是就隨便回答了他一句:
“刺么,什么用都沒有,這純粹是花的惡劣表現。”
“噢!”
可是他沉默了一會兒之后,懷著不滿的心情沖我說:
“我不信!花是弱小的、淳樸的,它們總是設法保護自己,以為有了刺就可以顯出自己的厲害……”
Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:
-Et tu crois, toi, que les fleurs...
-Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!我默不作聲。我當時想的,如果這個螺絲再和我作對,我就一錘子敲掉它。小王子又來打攪我的思緒了:
“你卻認為花……”
“算了吧,算了吧!我什么也不認為!我是隨便回答你的。我可有正經事要做。”
Il me regarda stupéfiait.
-De choses sérieuses!
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
-Tu parles comme les grandes personnes!
Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:
-Tu confonds tout... tu mélanges tout!
Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:他驚訝地看著我。
“正經事?”
他瞅著我手拿錘子,手指沾滿了油污,伏在一個在他看來丑不可言的機件上。
“你說話就和那些大人一樣!”
這話使我有點難堪。可是他又尖刻無情地說道:
“你什么都分不清……你把什么都混在一起!”
他著實非常惱火。搖動著腦袋,金黃色的頭發隨風顫動著。
-Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon! “我到過一個星球,上面住著一個紅臉先生。他從來沒聞過一朵花。他從來沒有看過一顆星星。他什么人也沒有喜歡過。除了算帳以外,他什么也沒有做過。他整天同你一樣老是說:‘我有正經事,我是個嚴肅的人’。這使他傲氣十足。他簡直不象是個人,他是個蘑菇。”
-Un quoi?
-Un champignon!
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.“是個什么?”
“是個蘑菇!”
小王子當時氣得臉色發白。
-Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça?“幾百萬年以來花兒都在制造著刺,幾百萬年以來羊仍然在吃花。要搞清楚為什么花兒費那么大勁給自己制造沒有什么用的刺,這難道不是正經事?難道羊和花之間的戰爭不重要?這難道不比那個大胖子紅臉先生的帳目更重要?如果我認識一朵人世間唯一的花,只有我的星球上有它,別的地方都不存在,而一只小羊胡里胡涂就這樣把它一下子毀掉了,這難道不重要?”
Il rougit, puis reprit:
-Si quelqu'un aime une fleure qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça!
他的臉氣得發紅,然后又接著說道:
“如果有人愛上了在這億萬顆星星中獨一無二的一株花,當他看著這些星星的時候,這就足以使他感到幸福。他可以自言自語地說:‘我的那朵花就在其中的一顆星星上……’,但是如果羊吃掉了這朵花,對他來說,好象所有的星星一下子全都熄滅了一樣!這難道也不重要嗎?!”
Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. la nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerais une armure pour ta fleur... Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.他無法再說下去了,突然泣不成聲。夜幕已經降臨。我放下手中的工具。我把錘子、螺釘、饑渴、死亡,全都拋在腦后。在一顆星球上,在一顆行星上,在我的行星上,在地球上有一個小王子需要安慰!我把他抱在懷里。我搖著他,對他說:“你愛的那朵花沒有危險……我給你的小羊畫一個罩子……我給你的花畫一副盔甲……我……”我也不太知道該說些什么。我覺得自己太笨拙。我不知道怎樣才能達到他的境界,怎樣才能再進入他的境界……唉,淚水的世界是多么神秘啊!
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語閱讀:時尚女魔頭真實的一面(第1篇)
- 法語閱讀:西藏高等教育毛入學率將提高到30%
- 法語閱讀:une révolution au cinéma pakistanais
- 法語閱讀:對話
- 法語閱讀:比利時慶賀丁丁誕辰80周年 丁丁歷險記
- 法語閱讀:法國兩成年輕人屬于貧困人口
- 法語原文閱讀:看房
- 法語閱讀:法國應對新型H1N1流感疑似病例處置辦法
- 法語閱讀:功夫市要建立一個武術國際中心
- 法語閱讀:歐洲零售業10大巨頭
- 法語閱讀:法國葡萄酒
- 歷史名人:Louise de la Vallière
- 法語原文閱讀:中國端午節
- 法語閱讀:法語情書第四篇
- 法語原文閱讀:法國人看上海
- 法語閱讀:名人談愛情
- 法語閱讀:莫泊桑短篇ESSAID’AMOUR
- 法語閱讀:Dialogue - Un Vol Terrible
- 法語閱讀:法語日記精選
- 法語原文閱讀:凡間天堂納木錯
- 法語原文閱讀:莫泊桑《項鏈》
- 法語閱讀:接受生日邀請
- 法語閱讀:面包
- 法語閱讀:69個要啤酒不要女人的理由
- 法語閱讀:生日邀請
- 法語閱讀:法語情書第七篇
- 景點介紹:北海公園
- 法語原文閱讀:法國拒絕廣告
- 法語閱讀:薩科奇總統眼中理想的初中教育
- 法語閱讀:一幅古畫吸引了50多萬游客到臺灣
- 法語原文閱讀:十二星座介紹
- 法語閱讀:在印度神廟發現一寶
- 法語閱讀:阿里巴巴與四十大盜
- 法語閱讀:即使沒有王子我仍是公主
- 法語閱讀:法語情書第一篇
- 法語閱讀:通過書籍了解中國
- 法語閱讀:藝術的夢想之旅
- 法語閱讀:上海,中國館重新開放
- 法語閱讀:山楂樹之戀
- 法語閱讀:自由Liberté、平等Egalité、博愛Fraternité
- 法語閱讀:法語情書第十篇
- 法語閱讀:時尚女魔頭真實的一面(第2篇)
- 法語閱讀:沙雕節在長沙開幕
- 法語閱讀:法語情書第九篇
- 法語閱讀:La Chine octroie des licences 3G
- 法語閱讀:留法中國學生買假文憑?!
- 法語閱讀:夢想與現實
- 景點介紹:胡同
- 法語閱讀:法語情書第五篇
- 法語閱讀:法語面試題集錦
- 法語原文閱讀:哈里波特獻初吻
- 法語閱讀:詩歌《Ah,si vous saviez》
- 法語閱讀:離婚
- 法語閱讀:Histoire du Palais du Louvre
- 法語閱讀:協和飛機
- 法語閱讀:Dialogue–Dans un Restaurant Parisien
- 法語閱讀:法國日
- 法語原文閱讀:3D電影《Avatar》的奇妙世界
- 法語閱讀:中國的省份--浙江省
- 法語原文閱讀:法語王子歸來
- 法語閱讀:法語情書第八篇
- 法語閱讀:Jay Chou周杰倫的法語介紹
- 法語閱讀:穿靴子的貓
- 法語閱讀:關于北京人的新發現
- 法語閱讀:法語情書第二篇
- Liu Chang喜獲法國棕櫚騎士教育勛章
- 法語閱讀:le Cancre
- 法語閱讀:Morte à 82 ans
- 法語閱讀:法語情書第六篇
- 法語閱讀:給女友的恭賀信
- 法語閱讀:一個尼泊爾人成為西藏酒店經理時
- 法語閱讀:驚險飛行
- 法國最受歡迎演員:讓雷諾和蘇菲瑪索
- 法語閱讀:2009年法國前總統希拉克在中國外交學院演講
- 法語閱讀:愚人節法語介紹
- 法語閱讀:時尚女魔頭真實的一面(第3篇)
- 法語閱讀:受歡迎的《小紅狼》
- 法語閱讀:當代建筑
- 法語閱讀:奧巴馬獲勝演講法語版
- 法語原文閱讀:穿靴子的貓
- 法語閱讀:法語情書第三篇
精品推薦
- 臨高縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/24℃
- 西沙群島05月30日天氣:多云,風向:西北風,風力:3-4級轉4-5級,氣溫:33/28℃
- 宣城市05月30日天氣:小雨轉陰,風向:北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 曲麻萊縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/0℃
- 昌吉市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 響水縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/16℃
- 射陽縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:20/18℃
- 富蘊縣05月30日天氣:陰轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 禮縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/15℃
- 格爾木市05月30日天氣:多云轉浮塵,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)