法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(七)
導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
De temps en temps ses dents s'entrechoquaient dans sa bouche avec un petit bruit sec; et il demandait:
"Mon adversaire s'est-il déjà battu? a-t-il fréquenté les tirs? est-il connu? est-il classé?" Il n'avait jamais entendu prononcer ce nom. Et cependant si cet homme n'était pas un tireur au pistolet remarquable, il n'aurait point accepté ainsi, sans hésitation, sans discussion, cette arme dangereuse. 他的上下牙不時因身子的顫抖而發生碰撞,聲音雖小,但清晰可聞。他心里想:
“我的對手以前決斗過嗎?他是否常到靶場去練習射擊?
是不是一個有名的出色射手?”
他從未聽人提到過這個名字。不過他想,此人若不是一名出色的射手,是不會這樣毫不猶豫地一口答應以手槍決斗的。
Alors Duroy se figurait leur rencontre, son attitude à lui et la tenue de son ennemi. Il se fatiguait la pensée à imaginer les moindres détails du combat; et tout à coup il voyait en face de lui ce petit trou noir et profond du canon dont allait sortir une balle. 這樣,他的思緒忽而又轉到了他即將前往的決斗場上,想象著他自己會是一種怎樣的神態,對方又是一種怎樣的表現。他想呀想,把決斗中可能遇到的細枝末節都想到了。突然間,他仿佛看到陰森烏黑的槍口正對著他,子彈就要從那里射出來。
Et il fut pris brusquement d'une crise de désespoir épouvantable. Tout son corps vibrait, parcouru de tressaillements saccadés. Il serrait les dents pour ne pas crier, avec un besoin fou de se rouler par terre, de déchirer quelque chose, de mordre. Mais il aperçut un verre sur sa cheminée et il se rappela qu'il possédait dans son armoire un litre d'eau-de-vie presque plein; car il avait conservé l'habitude militaire de tuer le ver chaque matin. 他頓時感到無比的絕望,心頭籠罩在一片恐怖之中。他全身顫抖,并不時地抽搐著。他咬緊牙,不讓自己喊出聲來,恨不得倒在地上打滾,砸碎家什,或對著什么咬他幾口。這當兒,他忽然發現壁爐上放著一只玻璃杯,想起柜子里還存著滿滿一瓶燒酒。因為他每天早上都要空腹喝他一杯,這個習慣還是在軍隊里養成的。
Il saisit la bouteille et but, à même le goulot, à longues gorgées, avec avidité. Et il la reposa seulement lorsque le souffle lui manqua. Elle était vide d'un tiers.
Une chaleur pareille à une flamme lui brûla bientôt l'estomac, se répandit dans ses membres, raffermit son âme en l'étourdissant.
Il se dit: "Je tiens le moyen." Et comme il se sentait maintenant la peau brûlante, il rouvrit la fenêtre.
Le jour naissait, calme et glacial. Là-haut, les étoiles semblaient mourir au fond du firmament éclairci, et dans la tranchée profonde du chemin de fer les signaux verts, rouges et blancs pâlissaient. 他拿過酒瓶,就著瓶口貪婪地、大口大口地喝了起來,直到喝得喘不過氣來方才放下。而這時,瓶里的酒已被他喝去三分之一了。
他感到腹中火燒火燎,四肢也很快感到熱乎乎的。由于酒的這一刺激,他的心反倒鎮定了下來。
“我總算有辦法來對付這難耐的時刻了,”他想。他感到周身熱得實在受不了,因此又打開窗戶。
天色微明,窗外寒氣襲人,一片寧靜。天穹深處,群星正隨著晨光的顯露而漸漸隱去。窗下鐵路旁的紅、綠、白信號燈,也已黯然失色。
Les premières locomotives sortaient du garage et s'en venaient en sifflant chercher les premiers trains. D'autres, dans le lointain, jetaient des appels aigus et répétés, leurs cris de réveil, comme font les coqs dans les champs.
Duroy pensait: "Je ne verrai peut-être plus tout ça." Mais comme il sentit qu'il allait de nouveau s'attendrir sur lui-même, il réagit violemment: "Allons, il ne faut songer à rien jusqu'au moment de la rencontre, c'est le seul moyen d'être crâne." 首批機車駛出車庫,正帶著長長的汽笛聲,向當天的早班列車駛去。其他機車則呆在遠處,仿佛剛從沉睡中醒來,像原野上的報曉晨雞,在不斷地發出尖利的叫聲。
“這一切,我恐怕很快就再也看不到了,”杜洛瓦心想。他感到自己又要傷感起來,于是立馬煞住:“不行,在去決斗場之前,我什么也不能再想。只有這樣,才不致于臨陣膽怯。”
Et il se mit à sa toilette. Il eut encore, en se rasant, une seconde de défaillance en songeant que c'était peut-être la dernière fois qu'il regardait son visage.
Il but une nouvelle gorgée d'eau-de-vie, et acheva de s'habiller.
L'heure qui suivit fut difficile à passer. Il marchait de long en large en s'efforçant en effet d'immobiliser son âme. Lorsqu'il entendit frapper à sa porte, il faillit s'abattre sur le dos, tant la commotion fut violente. C'étaient ses témoins.
"Déjà!" 他開始漱洗,但在刮胡子的時候有一剎那又有點挺不住了。因為他想,這也許是最后一次在鏡中看到自己了。
他又喝了口酒,然后穿好衣服。
此后的時間就更難熬了。他在房內踱來踱去,努力使自己保持鎮定。可是當門上傳來敲門聲時,他仍差一點仰面倒了下去。因為這對他脆弱的神經所造成的沖擊,實在是太大了。出現在門邊的,是兩位證人:出發的時候終于到了!
文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第12篇)
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- Etre jeune 做一個青年人
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(二)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第1篇)
- 法語美文賞析:Un credo pour la vie生活的信條
- 美文賞析:Les 15 clefs de l'amitié 友誼的十五把鑰匙(下)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 8
- 浪漫七夕:法語醉人情話
- 美文賞析:Les gouttes d'amour 愛情的油滴
- 王維《竹里館》
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- 法語詩歌早讀:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
- 楊潔篪在中非合作論壇上的致辭(中法對照)
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第5篇)
- 法語哲理小故事:上帝的帽子
- 法語詩歌早讀:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催
- 法語詩歌早讀 波德萊爾《惡之花》篇章: 致讀者
- 法語哲理小故事:雛鷹 Le petit aigle
- 詩歌翻譯:法語版《鵲橋仙》
- 法語詩歌早讀:浮云游子意,落日故人情——李白《送友人》
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(一)
- Les douze conseils de la vie—生活的十二條建議
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
- Hier, aujourd'hui et demain
- Le Petit Prince《小王子》第9章(雙語有聲朗讀)
- 法語詩歌早讀:分手脫相贈,平生一片心
- Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(一)
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- 美文賞析:Bien faire ce que l'on fait做好我們手頭的事情
- 美文賞析:La forêt au crépuscule 森林的黃昏
- Il faut apprendre à aimer—應該學會去愛
- 美文賞析:Les bruits du village 村莊的聲音
- 義勇軍進行曲歌詞的法語翻譯
- 經典詩歌:遣懷 Aveu
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第24篇)
- Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)
- 美文賞析:Les nuages sous les tropiques熱帶的云彩
- 法語美文賞析:Aimer le livre——愛書
- 美文賞析:La mesure de l'homme做人的尺度
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 7
- 法語寫作策略大揭秘
- La valeur du temps——時間的價值
- 美文賞析:Soir tranquille寧靜的夜晚
- 美文賞析:Vouloir vivre生活的愿望
- 法語詩歌早讀:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
- Comment se protéger de la foudre 雷雨天的自我保護
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第6篇)
- 七夕到了,為什么你還單身著?
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- Quand vous serez bien vieille — 當你老了
- Le secret du bonheur——幸福的秘訣
- Il pleure dans mon coeur 淚流在我心里
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)
- 法語詩歌早讀:會當凌絕頂,一覽眾山小——《望岳》
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第5篇)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第2篇)
- 美文賞析:Nous sommes tous UN
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 9
- Je sais que la vie est difficile——我知道生活是困難的
- Le Petit Prince《小王子》第5章
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- 盧綸《塞下曲》
- 美文賞析:Les hirondelles 燕子
- 法語詩歌早讀:可憐無定河邊骨,猶是深閨夢里人
- 希望 — L'espérance
- 法語經典詩歌品讀:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》(一)
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- 法語閱讀:可以和心儀男生聊的話題
- 法語美文賞析:La vie 學會生活
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 10
- 法語黑色幽默:長官條例 Le Règlement du Chef
精品推薦
- 臨高縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/24℃
- 西沙群島05月30日天氣:多云,風向:西北風,風力:3-4級轉4-5級,氣溫:33/28℃
- 宣城市05月30日天氣:小雨轉陰,風向:北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 曲麻萊縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/0℃
- 昌吉市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 響水縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/16℃
- 射陽縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:20/18℃
- 富蘊縣05月30日天氣:陰轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 禮縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/15℃
- 格爾木市05月30日天氣:多云轉浮塵,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)