公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線(xiàn)翻譯>>法語(yǔ)翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(六)

法語(yǔ)翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(六)

  

    導(dǎo)語(yǔ):法語(yǔ)輔導(dǎo)。下面就隨外語(yǔ)教育網(wǎng)小編一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  Forestier expliquait le pays. Il avait indiqué d'abord la villa du comte de Paris. Il en nommait d'autres. Il était gai, d'une gaieté voulue, factice et débile de condamné. Il levait le doigt, n'ayant point la force de tendre le bras. 弗雷斯蒂埃就眼前的景物,向大家一一作了介紹。首先是巴黎伯爵常來(lái)此小住的別墅,其他一些建筑物,他也能說(shuō)出點(diǎn)名堂。他興致很高,但外人一眼便可看出,這種興致不過(guò)是一個(gè)神虛體弱、行將就木的人有意裝出來(lái)的。他連胳膊也無(wú)力抬起,只得用手指指了指有關(guān)景物。

  "Tiens, voici l'île Sainte-Marguerite et le château dont Bazaine s'est évadé. Nous en a-t-on donné à garder avec cette affaire-là!"“瞧,那就是圣瑪格麗特島。島上的城堡當(dāng)年曾關(guān)押過(guò)巴贊元帥,后來(lái)被他逃了出來(lái)。城堡至今保存完好,就是為了紀(jì)念這件事。”

  Puis il eut des souvenirs de régiment; il nomma des officiers qui leur rappelaient des histoires. Mais, tout à coup, la route ayant tourné, on découvrit le golfe Juan tout entier avec son village blanc dans le fond et la pointe d'Antibes à l'autre bout. 他隨即回想起自己過(guò)去的軍旅生涯,說(shuō)了幾個(gè)軍官的名字,談起了一些往事。大路突然峰回路轉(zhuǎn),整個(gè)朱昂灣倏地出現(xiàn)在眼前。遠(yuǎn)處是港灣里墻壁刷得雪白的村莊,另一頭則是安狄波角。

  Et Forestier, saisi soudain d'une joie enfantine, balbutia:"Ah! l'escadre, tu vas voir l'escadre!" 弗雷斯蒂埃忽然像孩子似的高興地說(shuō)道:“啊!艦隊(duì),馬上就可看到艦隊(duì)了!”

  Au milieu de la vaste baie, on apercevait, en effet, une demi-douzaine de gros navires qui ressemblaient à des rochers couverts de ramures. Ils étaient bizarres, difformes, énormes, avec des excroissances, des tours, des éperons s'enfonçant dans l'eau comme pour aller prendre racine sous la mer. 果然,寬闊的港灣里,停泊著六艘大型軍艦。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,宛如幾塊林蔭覆蓋的山巖。這些軍艦都其大無(wú)比,樣子奇特,怪里怪氣,不僅甲板上拱凸不定,塔樓高聳,艦首沖角更是直沖水中,似乎要在海里扎下根來(lái)。

  On ne comprenait pas que cela pût se déplacer, remuer, tant ils semblaient lourds et attachés au fond. Une batterie flottante, ronde, haute, en forme d'observatoire, ressemblait à ces phares qu'on bâtit sur des. écueils. 這些龐然大物都顯得非常笨重,好像牢牢地固定于海底,人們簡(jiǎn)直弄不明白,它們?cè)跄芤苿?dòng)。形狀酷似了望塔并可轉(zhuǎn)動(dòng)的高大圓形炮臺(tái),看去像是一座座建于礁石上的燈塔。

  Et un grand trois-mâts passait auprès d'eux pour gagner le large, toutes ses voiles déployées, blanches et joyeuses. Il était gracieux et joli auprès des monstres de guerre, des monstres de fer, des vilains monstres accroupis sur l'eau.一條大型三桅船,白色的風(fēng)帆鼓得滿(mǎn)滿(mǎn)的,正歡快地從這些軍艦身旁走過(guò),駛向外海。同這艘外形美觀、身姿矯健的三桅船相比,這些戰(zhàn)艦實(shí)在像是一些蟄伏于水中的鋼鐵怪物。

  Forestier s'efforçait de les reconnaître. Il nommait: "Le Colbert, Le Suffren, L'Amiral-Duperré, Le Redoutable, La Dévastation", puis il reprenait: "Non, je me trompe, c'est celui-là La Dévastation." 弗雷斯蒂埃想了想,把這些艦只一一認(rèn)了出來(lái),并依次逐一說(shuō)出各艦的名字:“科貝爾號(hào)”、“敘弗朗號(hào)”、“杜佩萊海軍上將號(hào)”、“無(wú)畏號(hào)”、“毀滅號(hào)”,但他隨即又更正道:“不對(duì),我弄錯(cuò)了,‘毀滅號(hào)’是那一艘。”

  Ils arrivèrent devant une sorte de grand pavillon où on lisait: " Faïences d'art du golfe Juan", et la voiture ayant tourné autour d'un gazon s'arrêta devant la porte. 他們到了一幢大型簡(jiǎn)易建筑物前,建筑物門(mén)楣上方霍然掛著一塊招牌:“朱昂灣藝術(shù)彩陶商店”。馬車(chē)?yán)@過(guò)一塊草坪,在門(mén)前停了下來(lái)。

  Forestier voulait acheter deux vases pour les poser sur sa bibliothèque. Comme il ne pouvait guère descendre de voiture, on lui apportait les modèles l'un après l'autre. Il fut longtemps à choisir, consultant sa femme et Duroy:"Tu sais, c'est pour le meuble au fond de mon cabinet. De mon fauteuil, j'ai cela sous les yeux tout le temps. Je tiens à une forme ancienne, à une forme grecque." 弗雷斯蒂埃想買(mǎi)兩個(gè)花瓶,放在他的書(shū)架上。由于他下不了車(chē),只得由人將樣品一件件拿來(lái)讓他過(guò)目。他挑了一件又一件,并不時(shí)地征求他妻子和杜洛瓦的意見(jiàn):“你們知道,這要放在我書(shū)房中靠里的書(shū)架上,坐在我的椅子上隨時(shí)可以看到。我想買(mǎi)古色古香的,最好帶有希臘風(fēng)格。”

  Il examinait les échantillons, s'en faisait apporter d'autres, reprenait les premiers. Enfin, il se décida; et ayant payé, il exigea que l'expédition fût faite tout de suite."Je retourne à Paris dans quelques jours", disait-il. 他把樣品看了一件又一件。看了后面的,又想要前面看過(guò)的,最后總算選中幾件。付過(guò)錢(qián)后,他要店伙立即給他送往別墅,說(shuō)道:“我過(guò)幾天就要回巴黎去。”

  Ils revinrent, mais, le long du golfe, un courant d'air froid les frappa soudain glissé dans le pli d'un vallon, et le malade se mit à tousser. 馬車(chē)于是踏上了歸途。不想過(guò)了不久,突然從山谷深處沿著海灣刮來(lái)一陣侵人肌骨的寒風(fēng)。弗雷斯蒂埃立即咳了起來(lái)。

  Ce ne fut rien d'abord, une petite crise; mais elle grandit, devint une quinte ininterrompue, puis une sorte de hoquet, un râle. 這咳起初倒也沒(méi)什么異常,不過(guò)是輕輕地咳了兩下。但緊接著卻是一次甚似一次地狂咳。到后來(lái),他也就兩眼發(fā)直,氣息奄奄了。

  Forestier suffoquait, et chaque fois qu'il voulait respirer la toux lui déchirait la gorge, sortie du fond de sa poitrine. Rien ne la calmait, rien ne l'apaisait. Il fallut le porter du landau dans sa chambre, et Duroy, qui lui tenait les jambes, sentait les secousses de ses pieds, à chaque convulsion de ses poumons. 他已處于窒息狀態(tài),只要一吸氣,喉間便是一陣發(fā)自胸腔的猛咳。沒(méi)有任何辦法能緩和其病痛,使之安靜下來(lái)。現(xiàn)在必須將他從車(chē)上抬到房間里去。杜洛瓦抬著他的下身,感到他的肺部一抽搐,連兩腳也跟著抖動(dòng)。

  La chaleur du lit n'arrêta point l'accès qui dura jusqu'à minuit; puis les narcotiques, enfin, engourdirent les spasmes mortels de la toux. Et le malade demeura jusqu'au jour, assis dans son lit, les yeux ouverts. 抬到床上后,雖然蓋著暖和的被子,他的病情卻依然如故,病魔的肆虐一直持續(xù)到午夜。最后還是使用了麻醉劑,方使這致命的劇咳得以緩和。直到天明,他一直靠在床頭,眼睛睜得大大的。

  Les premières paroles qu'il prononça furent pour demander le barbier, car il tenait à être rasé chaque matin. Il se leva pour cette opération de toilette; mais il fallut le recoucher aussitôt, et il se mit à respirer d'une façon si courte, si dure, si pénible, que Mme Forestier, épouvantée, fit réveiller Duroy, qui venait de se coucher, pour le prier d'aller chercher le médecin. 天亮以后,他說(shuō)的第一句話(huà)是找個(gè)人來(lái)幫他刮刮臉,因?yàn)樵绯抗文槪咽撬嗄甑牧?xí)慣。但當(dāng)他下了床,準(zhǔn)備刮臉時(shí),人們又不得不立即將他重新扶回床上,因?yàn)樗暮粑淹蝗蛔兊脴O其短促,簡(jiǎn)直到了接不上氣的地步。他妻子驚嚇不已,趕緊叫人去把剛剛躺下的杜洛瓦叫醒,請(qǐng)他去找醫(yī)生。

  Il ramena presque immédiatement le docteur Gavaut qui prescrivit un breuvage et donna quelques conseils; mais comme le journaliste le reconduisait pour lui demander son avis:"C'est l'agonie, dit-il. Il sera mort demain matin. Prévenez cette pauvre jeune femme et envoyez chercher un prêtre. Moi, je n'ai plus rien à faire. Je me tiens cependant entièrement à votre disposition." 杜洛瓦幾乎立刻便把加沃大夫請(qǐng)了來(lái)。大夫開(kāi)了一劑湯藥,并囑咐了幾句。為了聽(tīng)聽(tīng)大夫的意見(jiàn),杜洛瓦特意將他送了出來(lái)。“病人已到彌留之際,看來(lái)拖不過(guò)明天上午,”大夫說(shuō),“請(qǐng)將這一情況告訴他可憐的妻子,并派人去找個(gè)神甫,我在這兒已沒(méi)有什么用了,不過(guò)如果需要,我一定隨叫隨到。”

  文章內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如果本文侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠(chéng)的歉意。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門(mén)有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 建平县| 荥阳市| 鹤峰县| 革吉县| 石城县| 广灵县| 二连浩特市| 塔河县| 聂拉木县| 巴中市| 东乡县| 毕节市| 苗栗市| 祁东县| 唐山市| 莲花县| 嘉禾县| 荔浦县| 平泉县| 胶州市| 纳雍县| 江川县| 南木林县| 唐山市| 华阴市| 安龙县| 潮安县| 衡东县| 铜鼓县| 准格尔旗| 吐鲁番市| 昭通市| 锡林郭勒盟| 克东县| 天峻县| 陆川县| 奉贤区| 盐山县| 贺州市| 沽源县| 怀化市|