公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>新聞外事翻譯(三):中法聯合聲明(節選)

新聞外事翻譯(三):中法聯合聲明(節選)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  中法聯合聲明——深化中法全面戰略伙伴關系,建立更加安全、更加尊重多樣性和更加團結的世界DECLARATION CONJOINTE FRANCO-CHINOISE

  ——Approfondir le partenariat global stratégique franco-chinois pour promouvoir un monde plus sûr, plus respectueux de sa diversité et plus solidaire

  在中法建交40周年之際,應法蘭西共和國總統希拉克先生的邀請,中華人民共和國主席胡錦濤先生 2004年1月26日至29日對法國進行了國事訪問。訪問期間,雙方重申了兩國之間的深厚友誼。中法伙伴關系已臻成熟,并成為兩個更廣范圍伙伴關系——中歐關系和亞歐對話的重要內容。中歐關系的發展已成為國際舞臺的積極因素,而亞歐對話是圍繞亞歐會議進行的。A l’occasion du 40ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le Président de la République populaire de Chine, M. Hu Jintao, effectue du 26 au 29 janvier 2004, à l’invitation du Président de la République française, M. Jacques Chirac, une visite d’Etat en France. Cette visite est l’occasion de réaffirmer la force de l’amitié qui unit les deux pays. Le partenariat franco-chinois atteint l’âge de la maturité. Il s’inscrit aujourd’hui au cœur de deux partenariats plus larges, la relation euro-chinoise, dont le développement constitue un élément important de la scène internationale, et le dialogue eurasiatique, autour de l’ASEM.

  面對新世紀國際形勢深刻和復雜的變化,中法兩國同意,在繼續貫徹1997年聯合聲明的基礎上,鞏固、發展、充實中法全面戰略伙伴關系。雙方在下列重點領域達成一致意見:Dans le contexte des changements profonds et complexes de la situation internationale du nouveau siècle, la France et la Chine sont convenues, dans le prolongement de la Déclaration conjointe de 1997, de consolider, de développer et d’enrichir leur partenariat global stratégique. Elles se sont accordées sur les priorités suivantes:

  共同致力于加強多邊體系,維護集體安全Oeuvrer ensemble au renforcement du système multilatéral pour la sécurité collective

  中法兩國作為聯合國安理會常任理事國,對維護國際和平與安全,以及在尋求應對威脅的有效辦法方面,負有特殊責任。因此,兩國認為深化雙方在重大國際問題上的合作,有助于建立一個更加安全和穩定的國際環境。Membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies, la France et la Chine ont une responsabilité particulière dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales et dans la recherche de réponses efficaces aux menaces qui pèsent sur ces dernières. A ce titre, elles considèrent que l’approfondissement de leur coopération sur les grands dossiers internationaux contribue au développement d’un environnement international plus sûr et plus stable.

  中法兩國重申主張多邊主義,認為它是應對全球和地區性威脅和挑戰,有效預防和解決危機的合適途徑。La France et la Chine rappellent leur attachement au multilatéralisme comme le moyen adapté de prévention et de règlement efficaces des crises, en réponse aux menaces et défis d’ordre mondial et régional.

  中法兩國重申必須尊重《聯合國憲章》的宗旨和原則。兩國承諾在聯合國安理會和大會內相互協作,以促進這些原則進一步得到尊重。La France et la Chine réaffirment leur attachement au respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies. Elles s’engagent à agir ensemble au sein du Conseil de Sécurité et de l’Assemblée générale des Nations Unies afin de promouvoir un meilleur respect de ces principes.

  兩國支持聯合國改革,以維護其權威,加強其作用。兩國贊同對安理會進行必要和合理的改革,使安理會更適應世界的發展,加強其有效應對當前國際和平與安全面臨的各種威脅和挑戰的能力。La France et la Chine soutiennent la réforme de l’Organisation des Nations Unies dans le sens du maintien de son autorité et du renforcement de son rôle. Elles sont favorables à une réforme nécessaire et rationnelle du Conseil de sécurité, de nature à mieux l’adapter à l’évolution du monde et à renforcer sa capacité à répondre efficacement aux multiples menaces et défis actuels pour la paix et la sécurité internationales.

  中華人民共和國主席 法蘭西共和國總統

  胡錦濤 雅克•希拉克

  二00四年一月二十七日于巴黎Fait à Paris, le 27 janvier 2004.

  Jacques Chirac, Hu Jintao,

  Président de la République Président de la République

  Française populaire de Chine

網友關注

主站蜘蛛池模板: 灯塔市| 衡山县| 青铜峡市| 清河县| 五家渠市| 清流县| 云龙县| 辰溪县| 通海县| 长武县| 葵青区| 昌黎县| 普宁市| 江川县| 长汀县| 会东县| 宜良县| 保山市| 新密市| 梁山县| 嘉荫县| 芮城县| 乌鲁木齐县| 昌图县| 六盘水市| 井研县| 宁津县| 望奎县| 临汾市| 平阳县| 延庆县| 丹东市| 进贤县| 绥化市| 清涧县| 巴青县| 怀柔区| 应用必备| 莱西市| 内丘县| 缙云县|