公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(二)

法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(二)

  導語:外語教育網小編為大家整理了最新的法語學習資料,下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  Quand Du Roy, après le départ du ministre, demeurait seul en face de Madeleine, il s'emportait, avec des menaces dans la voix, et des insinuations perfides dans les paroles, contre les allures de ce médiocre parvenu.每當這位部長大人離去之后,同瑪德萊娜面對面獨處的杜·洛瓦,總要對這出身卑微的發跡小人火氣連天地發泄一通,言語中不僅充滿威脅,而且帶有惡毒的含沙射影。

  Mais elle haussait les épaules avec mépris, répétant: "Fais-en autant que lui, toi. Deviens ministre; et tu pourras faire ta tête. Jusque-là, tais-toi."每逢此時,瑪德萊娜總是聳聳肩,輕蔑地說道: “你若有能耐,也像他一樣,混個部長讓我看看。到那時,你不也可趾高氣揚起來?不過在此之前,勸你還是閉上你的臭嘴為好。”

  Il frisait sa moustache en la regardant de côté. "On ne sait pas de quoi je suis capable, disait-il, on l'apprendra peut-être, un jour."杜·洛瓦乜斜著眼看著她,撫了撫嘴角的胡髭,說道:“我有什么能耐,現在也還無人知曉。也許總有一天,大家會發現的。”

  Elle répondait avec philosophie: "Qui vivra, verra."“那好,”瑪德萊娜捺住性子說道,“我們就等著看你什么時候會有這一天。”

  Le matin de la rentrée des Chambres, la jeune femme, encore au lit, faisait mille recommandations à son mari, qui s'habillait afin d'aller déjeuner chez M. Laroche-Mathieu et de recevoir ses instructions avant la séance, pour l'article politique du lendemain dans La Vie Française, cet article devant être une sorte de déclaration officieuse des projets réels du cabinet.兩院復會那天早晨,尚未起床的瑪德萊娜,向正在穿衣的杜·洛瓦作了反復叮嚀。因為丈夫就要去拉羅舍—馬蒂厄家吃午飯,想在開會之前,就《法蘭西生活報》第二天要發表的一篇政論文章聽聽他的意見。不言而喻,此文應是內閣真實意圖的一種半官方表露。

  Madeleine disait: "Surtout n'oublie pas de lui demander si le général Belloncle est envoyé à Oran, comme il en est question. Cela aurait une grande signification."“特別是,”瑪德萊娜說道,“別忘了問問他,貝龍克勒將軍是否確像外界所傳已被派往奧蘭。如果確已派去,其意義可就非同一般了。”

  Georges, nerveux, répondit: "Mais je sais aussi bien que toi ce que j'ai à faire. Fiche-moi la paix avec tes rabâchages."“你能否少羅唆了兩句,”杜·洛瓦不耐煩地說道,“讓我安靜一會兒。此去該問些什么,難道我自己還不清楚?”

  Elle reprit tranquillement: "Mon cher, tu oublies toujours la moitié des commissions dont je te charge pour le ministre."“那可不見得,親愛的,”瑪德萊娜依然和顏悅色地說道,“每次你去部長家,我給你交辦的事,你總要忘掉一半。”

  Il grogna: "Il m'embête, ton ministre, à la fin! C'est un serin."“那是因為,”杜·洛瓦氣哼哼地說,“你這位部長大人是個蠢貨,我很討厭他。”

  Elle dit avec calme: "Ce n'est pas plus mon ministre que le tien. Il t'est plus utile qu'à moi."“這是什么話?”瑪德萊娜的語調仍舊十分平靜,“他既不是我的部長,也不是你的部長。不過他對你比對我要更為有用。”

  Il s'était tourné un peu vers elle en ricanant: "Pardon, il ne me fait pas la cour, à moi."杜·洛瓦稍稍轉過身,向她發出一聲冷笑:“對不起,他并未向我獻殷勤。”

  Elle déclara, lentement: "A moi non plus, d'ailleurs; mais il fait notre fortune."“對我也沒有呀,”瑪德萊娜不慌不忙地說,“別忘了,我們的前程可全都仰仗著他。”

  Il se tut, puis après quelques instants: "Si j'avais à choisir parmi tes adorateurs, j'aimerais encore mieux cette vieille ganache de Vaudrec. Qu'est-ce qu'il devient, celui-là? je ne l'ai pas vu depuis huit jours."杜·洛瓦一時語塞,過了一會兒,又說道: “如果問我,在你的崇拜者中我喜歡誰,我倒還是傾向于沃德雷克那個老傻瓜。這家伙近來怎樣?我已有一星期沒見著他了。”

  Elle répliqua, sans s'émouvoir: "Il est souffrant, il m'a écrit qu'il gardait même le lit avec une attaque de goutte. Tu devrais passer prendre de ses nouvelles. Tu sais qu'il t'aime beaucoup, et cela lui ferait plaisir."“他病了,”瑪德萊娜說,神態分外鎮定。“他給我寫了封信,說他因關節炎發作而起不了床。你應當去看看他。你知道,他很喜歡你,你若去了,他一定會很高興的。”

  Georges répondit: "Oui, certainement, j'irai tantôt."“是的,我一會兒就去,”杜·洛瓦說。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 武山县| 页游| 鄂尔多斯市| 泰和县| 柯坪县| 湖南省| 体育| 宁德市| 顺昌县| 南丰县| 永新县| 新民市| 辽宁省| 泾阳县| 韩城市| 益阳市| 汶上县| 惠安县| 博罗县| 宁德市| 澳门| 岳西县| 新昌县| 呼和浩特市| 紫金县| 团风县| 章丘市| 和龙市| 溧水县| 新闻| 瑞丽市| 惠州市| 宣化县| 城固县| 鄂州市| 缙云县| 施甸县| 咸宁市| 巴彦淖尔市| 西贡区| 石渠县|