公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>盤點中文里由法語音譯而來的單詞們

盤點中文里由法語音譯而來的單詞們

  你知道嗎?中文里有一堆單詞,來自法語音譯哦:牛軋?zhí)恰⑹孳嚼佟⒀┘彛▎唐浼啠⒖铺氐贤?hellip;… 還有各種傳神音譯,比如外語教育網(wǎng)中的罰站“立壁角”,居然就來自法語au piquet!

  吃的喝的

  芭菲 (一種冰淇淋):

  parfait,n.m.

  也有譯作“百匯”的。做法式在蛋黃中加糖和奶油,然后將其冰凍,成型后用調(diào)味料點綴。

  雪芭:

  sorbet,n.m.

  也有寫成“雪葩”的。是果汁冰糕,冰凍果子露。制法是將新鮮水果冷藏至結(jié)冰后磨成沙冰。與雪糕的最大分別在于,它不含牛奶的成份,適合對牛奶敏感的人士食用。而且雪芭不額外添加糖份,所以比雪糕健康哦。

  梳乎厘:

  soufflé,n.m.

  也有譯作“舒芙蕾”的,其實就是蛋奶酥。主要材料包括蛋黃及經(jīng)打勻后的蛋白,經(jīng)烘焙后質(zhì)輕而蓬松。Soufflé一字來自法語中一個動詞souffler的過去分詞,意思是“使充氣”或簡單地指“蓬松地脹起來”-恰如其分地描述烘焙當(dāng)兒蛋白與奶黃結(jié)合時的情況。

  香檳:

  champagne,n.m.

  香檳的本意是指法國的一大葡萄酒產(chǎn)區(qū),在法國北邊兒,非常冷的地區(qū),土質(zhì)也又干又硬,但陽光充足。香檳酒就是香檳地區(qū)產(chǎn)的氣泡酒,只有香檳地區(qū)生產(chǎn)的氣泡葡萄酒才能成為香檳酒哦,而其它地區(qū)哪怕酒的類型相同,也只能叫做氣泡葡萄酒,不能叫香檳。

  牛軋?zhí)牵?/p>

  nougat,n.m.

  傳統(tǒng)上是一種由麥芽糖、砂糖、奶油、奶粉、蛋白、堅果、果干及花瓣等混合制成的糖果。小編覺得非常難以咀嚼,是考驗牙齒的一種糖。

  藝術(shù)與時尚

  蒙太奇:

  montage,

  一開始在法語中,montage是一個工程術(shù)語,指“裝配、安裝”。

  后來才成為了電影語言,指的就是“剪輯”,而非一個長鏡頭到底。

  沙龍:

  salon,n.m.

  salon本意是客廳、會客室。

  后來引申為一種由貴婦主持的作家、文藝家、政治家聚會交談的場所。

  法國最早的文學(xué)沙龍就是由德·朗布意葉夫人發(fā)起的(Mme. De Rambouillet)。

  貝雷帽:

  béret,

  貝雷帽也叫做畫家帽,源自巴斯克地區(qū)北部的農(nóng)民服飾。

  巴斯克(巴斯克語:Euskal Herria)?西歐比利牛斯山西端的法國、西班牙的邊境一帶。

  喬其紗 (又譯作雪紡) :

  georgette,其實它在法文中的正式名稱是crêpe Georgette(n.m.)。

  crêpe在這里可不是油煎雞蛋博餅(n.f.)的意思,而是指“縐紗”。

  音譯,居然是這個意思!

  科特迪瓦:

  Côte d’Ivoire

  西非國家科特迪瓦,官方語言是法語。它的國名其實就是“象牙海岸”的意思。

  這個名字背后也有一段眼淚與鮮血浸染的歷史。15世紀(jì)開始,歐洲強國來此作象牙和奴隸貿(mào)易。1893年成為了法國殖民地。

  家樂福:

  carrefour,n.m.

  十字路口、交叉路口。所以你看,家樂福的標(biāo)志長這樣是有道理的,就是一個抽象變形的十字路口。

  一些已經(jīng)不再使用的有趣中文音譯

  徐志摩將melancholy(法語:mélancolie)“憂郁”一詞譯作“眸冷骨累”。

  以后,請學(xué)法語的同學(xué)說:“我這個人都眸冷骨累了”,多么高端大氣!

  另外,大家知道“苦跌打”是什么意思嗎?

  居然是“政變”:coup d'État。這么神的音譯,據(jù)說來自日語。

  P.S.:小編們聊天時,出現(xiàn)了一句神中文,概括了英格蘭隊本屆世界杯的表現(xiàn):鶯歌爛,苦迭打,眸冷骨累。(三喵粉請不要打我們)

  超級傳神的方言

  立壁角:au piquet

  立壁角 = 罰站墻角。滬語詞匯,兼顧發(fā)音和含義,簡直不能更傳神!

  什么?它居然是法語?不是英語!

  【什么?它居然是法語?不是英語!】

  pH值:

  這個詞居然也來自法語,連英語里也寫成pouvoir d'hydrogène,再轉(zhuǎn)譯成hydrogen power。

  不過法語里一般寫作potentiel d'hydrogène。

  FIFA:

  國際足球協(xié)會聯(lián)合會Fédération Internationale des Foot-ball Association 。

  可能來自法語,也可能來自英語,也有可能它倆互相借鑒

  車?yán)遄樱?/p>

  法語 cerise(n.f.);英語 cherry。

  車?yán)遄邮腔浾Z的一個音譯詞,其實指的是櫻桃。

  注意:cerise也是一種顏色,櫻桃色。

  和marron栗色等來源于名詞一樣,這類形容詞是無需性數(shù)配合的。

  如:des écharpes cerise 鮮紅色的披肩。

  更詳細(xì)的解釋請戳:>>>法語中顏色形容詞的配合:簡單的顏色形容詞

  嘉年華:

  法語 carnaval(n.m.);英語 carnival。

  拉丁文中直接拼寫成Carnaval,所以法語英語你們別爭了。

  咖啡:

  法語 café(n.m.);英語 coffee。

  說到咖啡,你知道不同種類的咖啡法語怎么說嗎?>>>20個超簡單法語表達(dá):咖啡館和酒吧

  嗎啡:

  法語 morphine(n.f.);英語morphine。

  嗎啡的詞源是morphée,指希臘的夢神。

  法語中,有一種表達(dá)方式:être dans les bras de morphée,在夢神的臂彎中,意為“熟睡”

  學(xué)了那么多,累了嗎?來聽一首Marty Robbins版本的《Beautiful Dreamer》吧,休息,休息一會兒。

  法國也有很多科學(xué)大牛,名字都成術(shù)語了

  安培:

  ampère,n.m.

  這位大牛的全名是André-Marie Ampère,安德烈-瑪麗·安培。

  你還記得中學(xué)時候?qū)W的安培定律嗎?小編已經(jīng)全部還給物理老師了orz。

  你知道嗎?安培是國際單位制七種基本單位之一哦。L'ampère est l'une des sept unités de base du système international d'unités.

  帕斯卡:

  pascal,n.m.

  帕斯卡作為術(shù)語,是壓力的國際標(biāo)準(zhǔn)單位,相當(dāng)于每平方米一牛頓的力。

  而帕斯卡本人(Blaise Pascal),則是法國數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家、篤信宗教的哲學(xué)家、散文大師、近代概率論奠基者。

  一個人可以同時精通那么多事物,這在今天是難以想象的。

  還記得帕斯卡的名言嗎?L'homme est un roseau pensant,人是會思想的蘆葦。

  參考文獻:

  中法跨文化交流中的語言認(rèn)同——漢語與法語之間的借詞

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 盱眙县| 丰台区| 阜康市| 镇巴县| 石柱| 宁强县| 徐水县| 开原市| 桦甸市| 宽甸| 武夷山市| 定安县| 石城县| 淮南市| 安福县| 华阴市| 荔浦县| 星座| 罗城| 桓台县| 咸阳市| 河南省| 东乌珠穆沁旗| 金川县| 徐州市| 灯塔市| 新营市| 通辽市| 汝阳县| 三明市| 浦县| 巴东县| 凤山市| 福泉市| 黔南| 嘉义县| 新巴尔虎左旗| 任丘市| 七台河市| 庆阳市| 类乌齐县|