公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>英法對照:“穿”有幾種說法?

英法對照:“穿”有幾種說法?

  In French, to say "I am wearing pants", you could say:

  在法語中,“我正穿著褲子”可以用以下幾種說法:

  -Je porte un pantalon.

  -Je suis en pantalon.

  -Je m'habille en pantalon.

  -Je me mets un pantalon.

  在法語中,表示“穿”的詞比較多變,我們一起來看一下:

  1.Porter

  The regular ER verb "porter" is the most common way to translate "to wear". Note that it also means "to carry". "Porter + clothes" is very used to describe what you are wearing now.

  第一組動詞“porter”是表示“穿”最常見的一個詞。同時“porter”還有“帶、背”的意思。“Porter + 衣服”經常被用來表示當下所穿。

  例:我穿著粉色的連衣裙。

  Maintenant, je porte ma robe rose.

  Now, I'm wearing my pink dress.

  2.Etre En

  Another very common way to describe what you are wearing is to use the construction "être en + clothes".

  另一種常見的表示當下所穿服裝的結構是“être en + 衣服”。

  例:昨天一整天我都穿著睡衣。

  Hier, j'étais en pyjama toute la journée.

  Yesterday, I was in my PJs all day.

  3.Mettre

  Literally, the irregular verbe "mettre" would translate as "to put". So in this context, it means "to put on". But it has switched meaning a bit: if you use "mettre + clothing", you focus on what you are wearing, not the action of putting it on. So it translates as "to wear". We use it mostly to talking about what we are going to wear.

  字面上,不規則動詞“mettre”應該翻譯成“穿”。這種語境下,它的意思是“穿上”。但是它的含義稍有改變:當使用“mettre + 衣服”結構時,著重點在于“正穿著 ”,而不是穿的動作。所以“mettre”應翻譯成“穿著”。大部分情況下我們用它表示將來要穿什么。

  例:明天我要穿藍色的毛衣。

  Demain, je vais mettre mon pull bleu.

  Tomorrow, I'll wear my blue sweater.

  4.Se Mettre (En)

  Another variation is to use "mettre" in the reflexive form. It's not as common, and how to use it is hard to explain because it's kind of slang.

  另一種變形是用“mettre”的自反動詞形式(se mettre en)。這種用法不是很常見,而且用法很難解釋,因為它有俚語的感覺。

  例:今晚我要穿牛仔褲。

  Ce soir, je me mets en jean.。

  Tonight, I'll put on a jean.

  *A very popular idiom is based on this construction: "n'avoir rien à se mettre (sur le dos)": to have nothing to wear. The "sur le dos" part is often left out.

  *在此結構基礎上有一個很流行的習語:n'avoir rien à se mettre (sur le dos),表示沒衣服可穿了。“sur le dos”常常被省略。

  例:唉……我沒衣服穿了!(也許是對著滿滿一柜子的衣服說的……)

  Pfffff.... je n'ai rien à me mettre !

  Pffff... I have nothing to wear

  5.S'habiller and Se déshabiller

  These two reflexive French verbs describe the act of getting dressed and undressed. They are usually NOT followed by a piece of clothing.

  這兩個自反動詞描述了穿和脫的動作。這兩個詞之后通常不跟表示衣服的詞。

  例:早上,我在我的房間里穿衣服。

  Le matin, je m’habille dans ma chambre.

  In the morning, I get dressed in my bedroom.

  An idiomatic use of the verb s’habiller means “to dress up”, to dress nicely. You will hear "une soirée habillée" for a dress-up party.

  “s’habiller”有一個習語用法意思是“打扮”,精心打扮。“une soirée habillée”意思是“服飾講究的晚會”。

  例:今晚需要盛裝出席嗎?

  Est-ce qu'il faut s'habiller ce soir ?

  Do we have to dress-up tonight?

  *We use this reflexive construction a lot to ask "what are you going to wear".

  *我們經常用這個自反結構來問“你要穿什么”。

  例:你今晚要怎么穿?

  Tu t'habilles comment ce soir ?

  What are you going to wear tonight?

網友關注

主站蜘蛛池模板: 喀喇沁旗| 怀远县| 监利县| 鄂州市| 九台市| 博罗县| 八宿县| 呼和浩特市| 焉耆| 德格县| 柳河县| 孟州市| 盐津县| 锡林浩特市| 远安县| 修水县| 扶绥县| 丹凤县| 湾仔区| 长白| 吉木乃县| 多伦县| 边坝县| 海口市| 涪陵区| 张家界市| 静海县| 天门市| 白山市| 枣庄市| 金寨县| 昭平县| 凤台县| 双牌县| 诸暨市| 虹口区| 读书| 宣威市| 灵宝市| 高碑店市| 平凉市|