公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>火辣熱榜法語新聞詞匯04

火辣熱榜法語新聞詞匯04

    1. 最具競爭力經(jīng)濟體 英文:most competitive economy

  法文:l'économie la plus compétitive

  世界經(jīng)濟論壇今日稱,美國作為世界最具競爭力經(jīng)濟體的地位已經(jīng)被瑞士取代。

  英文:The U.S. was displaced by Switzerland as the world's most competitive economy, the World Economic Forum said today.

  法文:Le Forum économique mondial (WEF) affirme aujourd'hui que la Suisse a ravi aux États-Unis la première place de l'économie la plus compétitive au monde.

  2. 軍售合同 英文:arms contract

  法文:contrat d'armement

  南美國家巴西宣布擬與法國簽署巨額軍售合同,向法國購買36架噴氣式戰(zhàn)機。

  英文:Brazil has announced plans to ink a substantial arms contract with France, which would allow the South American state to buy 36 fighter jets.

  法文:Le Brésil a annoncé son intention de signer, avec la France, un très important contrat d'armements qui permettrait à cet État sud-américain d'acheter 36 avions de combat. 

  3. 公開辯論 英文:public debate

  法文:débat public

  伊朗總統(tǒng)馬哈茂德·艾哈邁迪內(nèi)賈德周一稱,他準備就國際問題與美國總統(tǒng)奧巴馬舉行公開辯論。

  英文:Iranian President Mahmoud Ahmadinejad said on Monday that he is ready for holding a public debate on international issues with U.S. President Barack Obama.

  法文:Le président iranien Mahmoud Ahmadinejad, lundi, s'est dit prêt à engager un débat public avec le président américain Barack Obama sur des questions internationales. 

  4. 太空行走 英文:spacewalk

  法文:marche dans l'espace

  美國國家航空航天局稱,兩名宇航員在國際空間站外完成了一次長達7小時的太空行走。

  英文:The U.S. space agency NASA says two astronauts have completed a 7-hour spacewalk outside the International Space Station.

  法文:L'agence spatiale américaine NASA annonce que deux astronautes ont effectué, hors de la Station spatiale internationale, une marche dans l'espace, qui a duré 7 heures.

    5. 刺激經(jīng)濟計劃 英文:economic stimulus plans

  法文:plans de relance économique

  20國集團財長會議原則上同意在世界范圍內(nèi)根據(jù)需要繼續(xù)實施刺激經(jīng)濟計劃,同時推動全球金融體系改革以防范風險,此舉為即將召開的匹茲堡20國峰會的成功奠定了基礎(chǔ)。

  英文:The G20 finance ministers have laid the framework for a successful G20 summit in Pittsburgh by agreeing in principle to continue the economic stimulus plans worldwide for as long as necessary, and pushing forward plans to reform the global financial system to prevent another crisis.

  法文:Les ministres des Finances des pays du G20 ont posé la base pour la tenue réussie d'un sommet du G20 à Pittsburgh en s'accordant en principe à maintenir, aussi longtemps que nécessaire, les plans de relance massif et à promouvoir les plans de réforme du système financier global afin d'éviter toute nouvelle rechute.

  6. 平民 英文:civilian

  法文:civil

  一架美國戰(zhàn)機在阿富汗對兩輛油罐車扔下500磅炸彈,引發(fā)強烈爆炸,炸死70多名叛軍士兵和平民。

  英文:A U.S. jet dropped 500-pound bombs on two tanker trucks in Afghanistan, triggering a huge explosion that killed more than 70 people, including insurgents and some civilians.

  法文:Un avion des forces aériennes américaines a largué des bombes de 500 pounds sur deux camions-citernes d'essence en Afghanistan, provoquant une forte explosion qui a tué 70 personnes, y compris des insurgés et des civils. 

  7. 只需注射一次的H1N1流感疫苗 英文:one-dose H1N1 vaccine

  法文:vaccin unidose contre la grippe H1N1

  中國批準只需注射一次的H1N1流感疫苗:中國衛(wèi)生部門已同意國內(nèi)一家公司批量生產(chǎn)H1N1型流感疫苗。與其它疫苗不同的是,此種疫苗只需注射一次。

  英文:China Approves One-Dose H1N1 Vaccine: Chinese health authorities have given approval to a domestic company to mass produce a vaccine for the H1N1 strain of flu. Unlike other vaccines, this one does not require multiple doses.

  法文:La Chine approuve un vaccin unidose contre la grippe H1N1: Les autorités sanitaires chinoises ont approuvé la mise en production massive par une compagnie nationale d'un vaccin contre la grippe H1N1. Celui-ci, contrairement aux autres vaccins, ne nécessite pas de doses multiples.

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 若尔盖县| 安国市| 民乐县| 萨嘎县| 宝山区| 东乌| 通渭县| 河北区| 闸北区| 壶关县| 元江| 兴文县| 通河县| 潜山县| 平和县| 岑溪市| 桃江县| 都昌县| 民丰县| 铁力市| 延安市| 兰溪市| 绥芬河市| 吴忠市| 鄂尔多斯市| 蕉岭县| 庆安县| 疏勒县| 西平县| 和龙市| 绥德县| 新昌县| 盐城市| 东兴市| 祥云县| 重庆市| 丽水市| 金溪县| 石棉县| 凤山县| 邮箱|