公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>法國(guó)人最常用的30句口頭禪

法國(guó)人最常用的30句口頭禪

  

    導(dǎo)語(yǔ):法語(yǔ)輔導(dǎo)。下面就隨外語(yǔ)教育網(wǎng)小編一起來學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思:如果你(您)愿意。有的時(shí)候其實(shí)只是一種禮貌用語(yǔ),并沒有實(shí)在意義。法國(guó) 人對(duì)他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強(qiáng)迫別人。有 的時(shí)候表示委婉的拒絕,也會(huì)用到它,不過意思不強(qiáng)烈,說話人也在猶豫。這是一種把主 動(dòng)讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用到和聽到。

  Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc. 在道別的時(shí)候,法國(guó)人總會(huì)加上一句祝福的話,根據(jù)對(duì)話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示 關(guān)心和友好。 Pourquoi pas? 為什么不?對(duì)于別人的建議和看法,法國(guó)人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對(duì)別人看法的尊重。

  Il n’y a pas de feu au lac! 湖里面不著火。絕大多數(shù)法國(guó)人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒 有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps. 表示不用著急。

  Ca va? 熟人見面必說之語(yǔ),Ca va? Oui, et toi? Ca va merci! 有的時(shí)候覺得真無(wú)聊,廢話這 么多,就算Ca ne va pas也不好說Mal,也就是打個(gè)招呼。就好像北京人問,吃了沒?吃了,您呢?也吃了。

  Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri... 對(duì)心愛人的稱呼,總是變幻無(wú)窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。

  Merde! 雖不雅觀,但不管男女老少,哪個(gè)階層的人都說,可以算法國(guó)國(guó)罵。

  Demain c’est un autre jour. 法語(yǔ)版《飄》

  C’est comme ca! 孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”(為什么?)家長(zhǎng)回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不 為什么。)對(duì)于不好解釋的問題,法國(guó)人常常這樣說,有時(shí)也是一種無(wú)奈。 d’accord 表示同意,也經(jīng)常說啊

  bon ben…… 口語(yǔ),看語(yǔ)氣推測(cè)意思,呵呵

  oh la la la …… 哎呀呀……

  On (ne) sait jamais! 意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會(huì)改變,人們不能預(yù)見未來。

  La vache與vachement Vache這個(gè)詞法國(guó)人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會(huì)感嘆一聲:HOh la vache! 如果你冷不丁來一句C’est vachement bien!法國(guó)人一定會(huì)睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國(guó)”了!

  Poule d’enfer 直接翻譯真的搞笑:地域之雞,但這是法國(guó)男人對(duì)自己的女人或家里其他女人的昵稱。他 們經(jīng)常來一句:“Ca va, ma poule d’enfer?”

  Ca (ne) m’étonne pas! 字面意思是,我并(不)感到驚奇。實(shí)際表示對(duì)對(duì)方看法持懷疑態(tài)度。 法語(yǔ)法國(guó)網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  Laissez tomber 意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國(guó)人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:

  Ce n’est pas grave!(不要緊)

  C’est vrai? 真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。

  tant pis pour toi! 算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時(shí)候半開玩笑地說。場(chǎng)合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!) 和tant mieux(太好了!)也是法國(guó)人的口頭禪,表達(dá)個(gè)人感想。

  Je me sauve! 不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。

  還有Ca dépend!Voila! Quoi de neuf? 意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當(dāng)于問,最近 怎么樣?

  一系列用于吹捧的詞: C’est génial! Excellent! C’est magique le site Myfrfr.com ! Superbe! Bravo!

  Ciao!(發(fā)音有點(diǎn)象中文的“朝”) 大概是意大利文的再見,但法國(guó)人經(jīng)常說,用于朋友之間。

  Doucement! 堪稱法國(guó)人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點(diǎn),小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國(guó) 人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關(guān)。這句話在法國(guó)連狗都聽得懂,信不信由你。 tu va bien? = ca va? tu es bien passe? 你過得還好吧?

  et voila,你說對(duì)了,或者表達(dá)對(duì)了他想說的;他幫你作好了一件事情或者給你 帶來了什么東西

  et alors?(,)意思根據(jù)具體情況了,一半最多是用來嘆氣的或者過渡拉什么的, 沒什么意思;當(dāng)你講述一個(gè)事情,他想知道下文的時(shí)候會(huì)這么問, 類似于”然后呢?“

  faire gaffe! 小心!當(dāng)心!! 意思與faire attention是一樣的.口語(yǔ)常說Attention!!或者Fais gaffe!

  c’est terrible! 是說“確實(shí)不咋樣” 直譯"太可怕了!" 但是法國(guó)人更喜歡用這句表達(dá)相反的意思,就是"太棒了!" 加個(gè)否定詞就是"不怎么樣".

  tout à fait,完全正確,就是 pas tu tout 一點(diǎn)都不 c’est normal 這很正常 mais oui, 對(duì)啊 bien sure,當(dāng)然 c’est vraiment...... 這真是。。。。 en effet 實(shí)際上 par contre 另一方面或者是類似的意思

  je m’en fou 直譯為“關(guān)我鳥事” Ou avais-je l’esprit 我腦子哪里去了 [忘記或者沒注意到時(shí)]

  A qui le dites-vous 你以為我不知道

  Je m’en souviens comme si c’etait hier. 我對(duì)此事記憶尤新

  C’est juste mon affaire. 這正是我想要的

  Je vais faire de mon mieux. 或Je vais faire de mon pouvoir. 我將盡力而為

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 鄂托克旗| 河源市| 南郑县| 灵川县| 馆陶县| 堆龙德庆县| 宁化县| 濮阳市| 历史| 盐城市| 丰都县| 南京市| 贵州省| 巴马| 镶黄旗| 贺州市| 陕西省| 资中县| 桐梓县| 衡南县| 双流县| 修武县| 乡宁县| 大石桥市| 绥中县| 天祝| 喀什市| 奎屯市| 寻甸| 屏东县| 敦煌市| 松潘县| 铜梁县| 苏州市| 正定县| 桃园市| 盐津县| 峨眉山市| 简阳市| 包头市| 岚皋县|