公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>胡錦濤主席新年賀辭(中德)

胡錦濤主席新年賀辭(中德)

  Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde,

  女士們,先生們,同志們,朋友們:

  In Kürze werden die Glocken das Neue Jahr 2006 einläuten. Ich freue mich, bei der Verabschiedung des alten und bei der Begrüßung des neuen Jahres die Gelegenheit zu haben, über China Radio International, den Zentralen Volksrundfunk und den Zentralen Fernsehsender allen Nationalitäten des chinesischen Volkes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hong Kong und Macao sowie auf Taiwan, den Übersee-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt recht herzliche Neujahrsgrüße übermitteln zu können!

  2006年的新年鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝賀!

  Im abgelaufenen Jahr haben sich alle Nationalitäten des chinesischen Volkes mit Leib und Seele dafür eingesetzt, den sozialistischen Aufbau der Wirtschaft, Politik und Kultur sowie den Aufbau einer harmonischen Gesellschaft umfassend voranzutreiben. Die Volkswirtschaft kann ein relativ schnelles Wachstum vorweisen, was die gute Effizienz, die stabilen Preise und die zunehmende Vitalität belegen. Das Sozialwesen in den verschiedenen Bereichen hat sich kontinuierlich entwickelt, das Leben der Bevölkerung hat sich weiter verbessert. China hat sich aktiv darum bemüht, die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen Ländern weltweit auszubauen und die Lösungen großer internationaler und regionaler Fragen anzugehen. Damit hat China eine konstruktive Rolle bei der Wahrung des Weltfriedens und bei der Förderung der gemeinsamen Entwicklung gespielt.

  在過去的一年里,中國各族人民同心同德、開拓進取,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、和諧社會建設,國民經濟呈現增長較快、效益較好、價格平穩、活力增強的態勢,各項社會事業不斷發展,人民生活繼續改善。中國積極發展同世界各國的友好合作關系,推動有關重大國際及地區問題的解決,為維護世界和平、促進共同發展發揮了建設性作用。

  Im Jahr 2006 wird mit der Durchführung des 11. Fünfjahresplans begonnen. Vor kurzem fand der 5. Plenartagung des 16. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas statt. Dabei wurden Ziele, Richtlinien und wichtige Pläne für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung Chinas in den kommenden fünf Jahren aufgestellt. Das chinesische Volk setzt sich in positiver Haltung weiterhin dafür ein, den umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand voranzutreiben und eine noch schönere Zukunft zu schaffen.

  2006年,是中國實施“十一五”規劃的開局之年。最近,中國共產黨召開了十六屆五中全會,提出了中國今后5年經濟社會發展的總體目標、指導方針和重大部署。中國各族人民正在意氣風發地推進全面建設小康社會進程,為創造更加美好的未來繼續努力。

  Wir werden weiterhin daran festhalten, mit wissenschaftlichen Entwicklungsideen die Gesamtlage der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung zu steuern. Es gilt, die Reform und Öffnung zu beschleunigen, die Fähigkeit der selbständigen Innovationen zu verstärken, die wirtschaftliche Umstrukturierung und die Umwandlung des Modells für das wirtschaftliche Wachstum voranzutreiben und die Qualität und Effizienz des wirtschaftlichen Wachstums zu erhöhen. Dadurch soll eine schnelle und gute Entwicklung der Wirtschaft und Gesellschaft gewährleistet werden und das ganze chinesische Volk an den Erfolgen der Reform und Öffnung teilhaben können. Wir werden weiterhin an den Grundsätzen "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung Hong Kongs durch Hong Konger", "Verwaltung Macaos durch Macaoer" und "hochgradige Autonomie" festhalten und die gesetzmäßige Vollstreckung der Regierungen und Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hong Kong und Macao unterstützen. Auch werden wir den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Binnenland und Hong Kong und Macao ausbauen und eine langfristige Prosperität und Stabilität in Hong Kong und Macao entschieden wahren. Wir werden an unserer grundlegenden Politik "Friedliche Wiedervereinigung - ein Land, zwei Systeme" und das "Ein-China-Prinzip" unerschütterlich festhalten und auf keinen Fall mit unseren Bemühungen um eine friedliche Wiedervereinigung des Landes aufhören. Die Richtlinie, unsere Hoffnungen auf die Taiwaner Landsleute zu setzen, bleibt unverändert und muss umgesetzt werden. Wir wenden uns gegen jegliche separatistischen Aktivitäten für eine sogenannte "Unabhängigkeit" Taiwans und werden dabei auf keinen Fall Kompromisse eingehen. Zudem gilt es, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße aktiv zu fördern, den Frieden und die Stabilität in der Taiwan-Straße zu wahren und die große Sache der friedlichen Wiedervereinigung Chinas voranzutreiben.

  我們將堅持以科學發展觀統領經濟社會發展全局,著力加快改革開放,著力增強自主創新能力,著力推進經濟結構調整和經濟增長方式轉變,著力提高經濟增長的質量和效益,努力推動經濟社會又快又好發展,使全體人民共享改革發展的成果。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,支持香港、澳門特別行政區政府和行政長官依法施政,擴大內地同香港、澳門的交流合作,堅定地維護香港、澳門長期繁榮穩定。我們將堅持“和平統一、一國兩制”的基本方針,堅持一個中國原則決不動搖,爭取和平統一的努力決不放棄,貫徹寄希望于臺灣人民的方針決不改變,反對“臺獨”分裂活動決不妥協,積極促進兩岸的交流合作,維護臺海和平穩定,推進中國和平統一大業。

  Derzeit erlebt die internationale Lage weiterhin eine gravierende Veränderung. Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit sind Hauptzeitströmungen geworden. In der Weltwirtschaft wird eine wachsende Tendenz beibehalten, schnelle wissenschaftlich-technische Fortschritte werden gemacht. Verschiedene Länder der Welt sind zunehmend voneinander abhängig und intensivieren ihre Zusammenarbeit von Tag zu Tag. Die gesellschaftliche Entwicklung der Menschheit steht vor neuen Chancen. Gleichzeitig jedoch haben die instabilen und unsicheren Faktoren zugenommen, die den Frieden und die Entwicklung beeinträchtigen. Es gab oft regionale Kriege und Konflikte, die Kluft zwischen Süd und Nord wurde weiterhin vergrößert. Internationale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalität, Umweltverschmutzung und folgeschwere ansteckende Krankheiten wurden in den Vordergrund gerückt. Die gesellschaftliche Entwicklung der Menschheit steht auch vor großen Herausforderungen.

  當前,國際形勢繼續深刻變化。和平、發展、合作成為時代的潮流。世界經濟保持增長勢頭,科技進步日新月異,各國的相互依存和合作日益加深,人類社會發展面臨著新的機遇。同時,影響和平與發展的不穩定不確定因素增多,局部戰爭和沖突時起時伏,南北差距進一步拉大,恐怖主義、跨國犯罪、環境污染、嚴重傳染性疾病等全球性問題突出,人類社會發展也面臨著嚴峻挑戰。

  Das chinesische Volk liebt den Frieden und sehnt sich nach einem harmonischen Leben. Mit großer Aufrichtigkeit ist es bereit, eine feste Kraft zur Wahrung des Weltfriedens und zur Förderung einer ausgewogene und ordnungsmäßigen Entwicklung der globalen Wirtschaft zu werden. Das chinesische Volk hofft aufrichtig, gemeinsam mit den Völkern aller Länder der Welt die Solidarität zu konsolidieren und die Zusammenarbeit auszubauen, um eine harmonische Welt des dauerhaften Friedens und der gemeinsamen Prosperität zu schaffen.

  中國人民愛好和平,向往美好生活,真誠愿意做維護世界和平、推動全球經濟平衡有序發展的堅定力量。中國人民殷切希望同世界各國人民一道,加強團結,密切合作,攜手建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。

  Bei dieser Gelegenheit möchte ich erneut bekräftigen, dass die Entwicklung Chinas im Zusammenhang mit der Entwicklung des Friedens, der Öffnung, der Zusammenarbeit und der Harmonie steht. Das chinesische Volk versucht, einerseits durch das Streben nach einem friedlichen internationalen Umfeld seine eigene Entwicklung zu realisieren, andererseits aber auch durch diese eigene Entwicklung den Weltfrieden zu fördern. Das chinesische Volk ist bereit, gemeinsam mit der Weltbevölkerung den Multilateralismus zu fördern und die wirtschaftliche Globalisierung in Richtung gemeinsame Prosperität voranzutreiben. Es spricht sich für eine Liberalisierung der internationalen Beziehungen aus, respektiert die Vielfältigkeit der Welt und trägt zur Errichtung einer fairen und vernünftigen neuen internationalen Politik- und Wirtschaftsordnung bei. China wird an der grundlegenden Staatspolitik der Öffnung nach außen festhalten, sein Investitionsumfeld ständig verbessern, seinen Markt weiter öffnen und umfassende internationale Kooperation pflegen. Insbesondere wird es mit allen Kräften die Entwicklungsländer bei ihrer Entwicklung unterstützen und zusammen mit allen Ländern der Welt die Situation des gemeinsamen Nutzens und Gewinns anstreben.

  在這里,我愿重申,中國的發展,是和平的發展、開放的發展、合作的發展、和諧的發展。中國人民既通過爭取和平的國際環境來發展自己,又通過自己的發展來促進世界和平。中國人民愿同世界各國人民一道促進多邊主義,促進經濟全球化朝著有利于實現共同繁榮的方向發展,提倡國際關系民主化,尊重世界多樣性,推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。中國將堅持對外開放的基本國策,不斷優化投資環境、開放市場,廣泛開展國際合作,特別是將盡己所能支持發展中國家加快發展,同世界各國實現互利共贏。

  In der heutigen Welt leidet die Bevölkerung in einigen Ländern immer noch unter Kriegswirren, Armut, Krankheiten und Naturkatastrophen. Das chinesische Volk spricht ihnen nach wie vor große Anteilnahme aus und ist immer bereit, größtmögliche Hilfe zu leisten. Mit ganzem Herzen wünscht das chinesische Volk, dass alle Menschen weltweit möglichst bald wieder unter dem Licht von Frieden und Entwicklung leben werden.

  當今世界,一些國家的民眾依然遭受著戰火、貧困、疾病、自然災害等的煎熬,中國人民對他們始終懷著深切的同情,愿意為他們提供力所能及的幫助,衷心祝愿他們能夠早日生活在和平與發展的陽光之下。

  Zum Schluss wünsche ich hier aus Beijing Ihnen allen ein glückliches und gesundes Neue Jahr!

  最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

  Vielen Dank!

  謝謝大家!

網友關注

主站蜘蛛池模板: 卓资县| 加查县| 武强县| 蓬安县| 新津县| 逊克县| 平湖市| 大邑县| 盘锦市| 汕尾市| 涡阳县| 拉萨市| 台北县| 攀枝花市| 灵川县| 石柱| 安图县| 岳西县| 随州市| 玛曲县| 台南县| 股票| 潮州市| 林芝县| 黄骅市| 额尔古纳市| 宣化县| 安康市| 广昌县| 利辛县| 沿河| 孟连| 两当县| 勐海县| 会同县| 吉安市| 灯塔市| 仁寿县| 襄垣县| 鄯善县| 天等县|